亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        釋意理論視角下《局外人》兩個(gè)中譯本對(duì)比

        2015-09-25 00:12:57吉玉婷
        課程教育研究·中 2015年9期
        關(guān)鍵詞:局外人對(duì)比

        吉玉婷

        【摘要】本文用法國(guó)釋意派翻譯理論對(duì)比了《局外人》的柳鳴九先生和郭宏安先生的兩個(gè)中文譯本,并對(duì)小說(shuō)中的一些典型實(shí)例,從理解、脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼、表達(dá)三個(gè)方面分析了兩個(gè)譯本在翻譯處理上的差異,從而闡述了通過(guò)語(yǔ)言外知識(shí)的參與而傳達(dá)交際意義對(duì)翻譯的重要作用。

        【關(guān)鍵詞】釋意理論 《局外人》 脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼 對(duì)比

        【基金項(xiàng)目】本論文為安徽工業(yè)大學(xué)青年教師科研基金項(xiàng)目(社科類(lèi)),項(xiàng)目名稱(chēng)為“《局外人》不同中文譯本下的漢法語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)對(duì)比研究”,項(xiàng)目批號(hào)為“QS201423”。

        【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9;I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)09-0014-02

        一、法國(guó)釋意翻譯理論概述

        法國(guó)釋意派翻譯理論創(chuàng)始于20世紀(jì)60年代,代表人物為賽萊斯科維奇和勒代雷。釋意理論認(rèn)為翻譯實(shí)際上是一個(gè)通過(guò)“釋意”來(lái)傳遞意義的過(guò)程,譯者不單單進(jìn)行簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換,而是通過(guò)非語(yǔ)言形式知識(shí)的參與,對(duì)原文篇章的實(shí)際意義進(jìn)行重組和作出解釋。翻譯的對(duì)象不是原語(yǔ)的語(yǔ)言形式,而是寄于語(yǔ)言外殼的意義,譯者需要?jiǎng)冸x原語(yǔ)外殼,抓住意義實(shí)質(zhì)。釋意理論認(rèn)為翻譯過(guò)程是由理解原文、脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼、重新表達(dá)三個(gè)步驟構(gòu)成。這一理論雖然源于口譯和國(guó)際會(huì)議翻譯的研究,但同樣適用于書(shū)面翻譯。 (勒代雷, 2011)

        二、釋意理論下兩個(gè)譯本的對(duì)比

        阿爾貝·加繆是法國(guó)“存在主義”文學(xué)大師,其代表作《局外人》也是最為中國(guó)讀者所熟悉和喜愛(ài)的小說(shuō)之一。從上個(gè)世紀(jì)60年代開(kāi)始到現(xiàn)在,中國(guó)很多的譯者都介紹過(guò)它,其中最為知名的是柳鳴九先生的譯本和郭宏安先生的譯本。以下主要是運(yùn)用釋意理論對(duì)這兩個(gè)譯本的比較,來(lái)看兩者在處理譯文時(shí)的差異。

        (一) 理解

        1.理解語(yǔ)言知識(shí)

        釋意派翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯的對(duì)象是信息內(nèi)容,即意義。翻譯中理解和表達(dá)的是語(yǔ)言知識(shí)和認(rèn)知知識(shí)結(jié)合后產(chǎn)生的意義。翻譯的任務(wù)是轉(zhuǎn)達(dá)交際意義,而語(yǔ)言只是理解意義必不可少的條件之一,若想正確理解意義,譯者不僅僅要擁有語(yǔ)言知識(shí),還應(yīng)有廣泛的語(yǔ)言外的知識(shí)。(許鈞, 1998)

        Moi, jai pensé que cétait mécarter encore de laffaire, me réduire à zéro et, en un certain sens, se substituer à moi. (Camus: 157)

        我呢,我認(rèn)為這仍然是把我這個(gè)人排斥出審判過(guò)程,把我化成一個(gè)零,又以某種方式,由他取代了我。(柳鳴九: 107)

        我呢,我想這還是排斥我,把我化為烏有,從某種意義上說(shuō),他取代了我。(郭宏安: 55)

        “化為烏有”是漢語(yǔ)里的一個(gè)成語(yǔ),出自漢代司馬相如所做的《子虛賦》,意思是全部消失到完全不存在。在小說(shuō)中,整個(gè)審訊過(guò)程里,人們對(duì)主人公所犯命案的前因后果、事實(shí)細(xì)節(jié)毫無(wú)興趣,也沒(méi)有作深入調(diào)查分析。郭宏安先生的翻譯,傳神的傳達(dá)出了司法人士對(duì)主人公的漠視。柳鳴九先生則是語(yǔ)言層面的直接轉(zhuǎn)換和對(duì)等,在表達(dá)上比較西式,意思不夠直觀(guān)明白。

        2. 認(rèn)知補(bǔ)充

        釋意派翻譯理論稱(chēng)篇章理解所需的上下文、交際環(huán)境、認(rèn)知知識(shí)(語(yǔ)言和語(yǔ)言外知識(shí))為認(rèn)知補(bǔ)充。譯者若想翻譯,必須擁有與其相應(yīng)的知識(shí),無(wú)論是篇章內(nèi)容還是應(yīng)產(chǎn)生的情感效果,都必須翻譯出來(lái)。(許鈞, 袁筱一, 2004)

        Jai re?觭u un télégramme de lasile:《Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distinqués.》(Camus : 9)

        我收到養(yǎng)老院的一封電報(bào):“令堂去世。明日葬禮。特致慰唁?!保Q九: 1)

        我收到養(yǎng)老院的一封電報(bào),說(shuō):“母死。明日葬。專(zhuān)此通知?!保ü臧玻?3)

        《局外人》這部小說(shuō)的文體風(fēng)格是簡(jiǎn)單平淡,甚至是單調(diào)枯澀的。柳鳴九先生在譯文中用了“令堂”、“去世”、“慰唁”這樣的詞語(yǔ),雖然用詞非常規(guī)范,讓人覺(jué)得電報(bào)飽含肅穆和人情味,但是這并不符合小說(shuō)原有的風(fēng)格。而郭宏安先生用了“死”這個(gè)字眼,同時(shí)簡(jiǎn)單的翻譯為“母死”、“通知”,還原了小說(shuō)的文體風(fēng)格,也凸顯了主人公以及周?chē)说哪焕淇帷?/p>

        3.交際環(huán)境

        交際環(huán)境指的是構(gòu)成語(yǔ)言交際的客觀(guān)環(huán)境。同樣的語(yǔ)言形式,在不同交際場(chǎng)合、不同的交際者、不同的背景環(huán)境下,都會(huì)產(chǎn)生不同的交際意義。因此翻譯時(shí)必須重視和依據(jù)交際環(huán)境,理解具體的交際意義,同時(shí)兼顧譯出語(yǔ)和目的語(yǔ)國(guó)家的人際關(guān)系文化和習(xí)俗差異。

        Le vieux avait rougi et sétait excusé. Jétais intervenu pour dire:《Mais non. Mais non》. Je trouvais ce qu il racontait juste et intéressant. (Camus: 16)

        老門(mén)房臉紅了,連連道歉。我立即進(jìn)行調(diào)和,說(shuō):“沒(méi)關(guān)系,沒(méi)關(guān)系?!蔽矣X(jué)得老頭講得有道理,也有意思。(柳鳴九:6)

        老頭子臉紅了,連連道歉。我就說(shuō):“沒(méi)關(guān)系,沒(méi)關(guān)系?!蔽矣X(jué)得他說(shuō)得對(duì),很有意思。(郭宏安:6)

        “Mais non.”原意是“當(dāng)然不是?!逼湓诓煌慕浑H場(chǎng)合能夠演變出千變?nèi)f化的意思,可以表示拒絕、震驚、悲傷、憤怒、遺憾等等。這個(gè)例句中,“Mais non.”是回復(fù)老門(mén)房的“連連道歉”,根據(jù)上下文翻譯為“沒(méi)關(guān)系”最為合適。

        (二) 脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼

        脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼是介于理解和表達(dá)之間,釋意理論認(rèn)為意義一旦被理解便與語(yǔ)言形式分離,筆譯中文本的轉(zhuǎn)換,本身就是一個(gè)脫離原語(yǔ)語(yǔ)言形式的過(guò)程。譯者并不拘泥于原語(yǔ)的語(yǔ)言形式,而是通過(guò)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)理解原語(yǔ)所要傳達(dá)的意義后,通過(guò)譯出語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。

        Maman disait souvent qu on nest jamais tout à fait malheureux. (Camus:170)

        媽媽過(guò)去常說(shuō),一個(gè)人即使倒霉決不會(huì)時(shí)時(shí)事事都倒霉。(柳鳴九:117)

        媽媽常說(shuō),一個(gè)人從來(lái)也不會(huì)是百分之百的痛苦。(郭宏安: 60)

        “tout à fait”的意思是“完全地”。郭宏安先生沒(méi)有擺脫原文文字的束縛,在直譯了原句后并沒(méi)有明確的表達(dá)出原句的內(nèi)在意義,反而使譯文讀起來(lái)既拗口又費(fèi)解。柳鳴九先生按照原文的意義對(duì)譯文進(jìn)行了變通,使得譯文忠實(shí)了原句的意義而不是形式。

        (三) 表達(dá)

        表達(dá)就是利用對(duì)目的語(yǔ)的駕馭能力,用恰如其分的語(yǔ)言形式忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文意義。這就要求譯者具有一定程度的文學(xué)素養(yǎng)和學(xué)識(shí)修養(yǎng),在翻譯的過(guò)程中,譯者需要對(duì)原文有深刻的理解和體會(huì),用恰如其分的語(yǔ)言形式,使得譯文的形式能夠與原文產(chǎn)生同樣的效果。

        Il a déclaré que je n avais rien à faire avec une société dont je méconnaissais les règles les plus essentielles et que je ne pouvais pas en appeler à ce c?覺(jué)ur humain dont j ignorais les réactions élémentaires. (Camus:155)

        他宣稱(chēng),既然我連這個(gè)社會(huì)的基本法則都不承認(rèn),當(dāng)然已與這個(gè)社會(huì)一刀兩斷;既然我對(duì)人類(lèi)良心的基本反應(yīng)麻木不仁,當(dāng)然不能對(duì)它再有所指望。(柳鳴九:106)

        他說(shuō)我與一個(gè)我連最基本的法則都不承認(rèn)的社會(huì)毫無(wú)干系,我不能對(duì)人類(lèi)的心有什么指望,因?yàn)槲覍?duì)其基本的反應(yīng)根本不知道。(郭宏安:54)

        《局外人》整篇文章里面,像這樣復(fù)雜的長(zhǎng)句不是特別多,這個(gè)例句當(dāng)中實(shí)際上是由“Il a déclaré que… et que… .”引導(dǎo)的兩個(gè)并列的賓語(yǔ)從句,并且每個(gè)賓語(yǔ)從句中都有一個(gè)由關(guān)系代詞“dont”引導(dǎo)的名詞補(bǔ)語(yǔ)。對(duì)于這樣工整的長(zhǎng)句,柳鳴九先生在處理譯文時(shí),將并列的兩個(gè)賓語(yǔ)從句用冒號(hào)分隔開(kāi),而冒號(hào)兩邊各有一個(gè)表示因果關(guān)系的復(fù)句,單從譯文的句子形式上就能夠貼合原句的工整表達(dá)。所以,譯文在保留原句特色的同時(shí),更符合漢語(yǔ)的邏輯思維和表達(dá)習(xí)慣。郭宏安先生對(duì)于這一句的翻譯,前一個(gè)分句有一個(gè)修飾語(yǔ)套著修飾語(yǔ)的單句,會(huì)讓句子變得不流暢、意思更難理解,后兩個(gè)分句則是一個(gè)因果復(fù)句。這種處理方式?jīng)]有體現(xiàn)原句的特色,也讓譯文變得稍顯晦澀。

        三、結(jié)語(yǔ)

        法國(guó)釋意派翻譯理論提出理解原文、脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼、重新表達(dá)的翻譯程序,強(qiáng)調(diào)譯者的目的不是機(jī)械的語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是把語(yǔ)言意義和非語(yǔ)言意義區(qū)分開(kāi),從而傳達(dá)出文章中的語(yǔ)言所蘊(yùn)含的非語(yǔ)言意義。通過(guò)對(duì)比柳鳴九先生的譯本和郭宏安先生的譯本,我們可以看出,郭宏安先生的譯本更忠實(shí)的再現(xiàn)了原文的文體風(fēng)格,使得中國(guó)讀者能夠最大程度的感受原作者的思想和情感。柳鳴九先生的譯本更注重保留原文的意義,并按照漢語(yǔ)的行文方式和中國(guó)讀者的思維方式重新表達(dá)。由此可見(jiàn),在翻譯的過(guò)程中,譯者不僅要做到脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼來(lái)挖掘真實(shí)的意義,還需要具有認(rèn)知能力和語(yǔ)言外知識(shí)的參與,用恰如其分的語(yǔ)言形式表達(dá)出原文的意義和風(fēng)格,使得譯文更加具有價(jià)值。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Camus A.L'?魪tranger[M]. Paris: Galimard,1971.

        [2]郭宏安.局外人·鼠疫[M].南京:譯林出版社, 2013.

        [3]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2011:P.1-P.24.

        [4]柳鳴九.局外人[M].上海:上海譯文出版社,2010.

        [5]許鈞,袁筱一.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[C].武漢:湖北教育出版社,2004:P.110-P.129.

        [6]許鈞.翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,1998年,第1期:P.9-P.13.

        猜你喜歡
        局外人對(duì)比
        兒童保護(hù)沒(méi)有局外人
        琴(外一首)
        詩(shī)選刊(2019年8期)2019-08-12 02:29:36
        石頭記(外一首)
        旁觀(guān)者
        西部(2018年6期)2018-12-27 11:47:08
        俄漢成語(yǔ)中動(dòng)物形象特點(diǎn)分析
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
        影響腳斗士與跆拳道運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目發(fā)展因素的對(duì)比分析
        中日兩國(guó)膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對(duì)比及前景展望
        克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩(shī)的對(duì)比
        英國(guó)電影中“憤青”與“暴青”對(duì)比研究
        淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項(xiàng)目管理
        免费一区啪啪视频| 无码av中文一区二区三区 | 亚洲精品夜夜夜妓女网| 欧美黑人乱大交| 久久久久人妻精品一区5555| 成人爽a毛片免费网站中国| 国产亚洲av手机在线观看| 亚洲精品在线一区二区三区| 91九色熟女潮喷露脸合集| 插鸡网站在线播放免费观看| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 成 人 网 站 免 费 av| 免费一级肉体全黄毛片| 西西少妇一区二区三区精品| 久久综合九色综合97婷婷| 中文字幕日韩人妻不卡一区| 98bb国产精品视频| 亚洲女同成av人片在线观看 | 亚洲素人av在线观看| 国产一区二区三区内射| 农村欧美丰满熟妇xxxx| 狠狠狠色丁香婷婷综合激情| 在线免费观看亚洲毛片| 黄片视频免费在线播放观看| 国产精品第一国产精品| 国产av无码专区亚洲av| 成人综合亚洲欧美一区h| 亚洲国产精品激情综合色婷婷| 国产乱对白刺激视频| 97一区二区国产好的精华液| 久久精品国产av大片| 男人的天堂手机版av| 久久久老熟女一区二区三区| 最新无码国产在线播放| 最新国内视频免费自拍一区| www婷婷av久久久影片| 中出内射颜射骚妇| 日韩中文字幕久久久经典网| 亚洲一区二区日韩在线| 友田真希中文字幕亚洲| 粗大猛烈进出白浆视频|