亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國內(nèi)翻譯服務(wù)市場現(xiàn)狀調(diào)查分析

        2015-09-21 09:29:04閔敏馬文卿劉杰海劉夢瑤
        英語教師 2015年6期
        關(guān)鍵詞:譯員項目管理流程

        閔敏 馬文卿 劉杰?!衄?/p>

        調(diào)查報告

        國內(nèi)翻譯服務(wù)市場現(xiàn)狀調(diào)查分析

        閔敏馬文卿劉杰海劉夢瑤

        本文通過對北京、上海、廣州、南京、武漢、西安等大型城市中小型翻譯服務(wù)公司的調(diào)查研究,歸納了目前國內(nèi)翻譯服務(wù)公司的類型,結(jié)合實例分析了業(yè)內(nèi)常見的三類翻譯流程管理模式,探討了當(dāng)前國內(nèi)翻譯服務(wù)市場存在的主要問題,對當(dāng)下開展翻譯項目管理平臺設(shè)計開發(fā)提供了支持,并對如何促進(jìn)國內(nèi)翻譯服務(wù)市場健康發(fā)展產(chǎn)生了一定啟示。

        翻譯公司;翻譯服務(wù);翻譯流程管理;翻譯項目;調(diào)查分析

        一、 引言

        全球化大潮中,中國與世界各國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的聯(lián)系日益密切,翻譯行業(yè)隨之蓬勃發(fā)展,大批翻譯服務(wù)企業(yè)應(yīng)運(yùn)而生。調(diào)查發(fā)現(xiàn),截至2009年,國內(nèi)從事翻譯的人員超過50萬,注冊翻譯企業(yè)近3000家;據(jù)估算2008年中國翻譯市場總額近200億,而近幾年翻譯市場更以欣欣向榮的態(tài)勢發(fā)展(孫正偉2009)?;趪鴥?nèi)翻譯市場目前的分布和服務(wù)類型,筆者項目組將立足于若干主要城市展開調(diào)查研究。

        二、 現(xiàn)狀調(diào)查

        國內(nèi)翻譯市場分布并不均勻,市場需求主要集中在北京、上海、廣州、南京、武漢、西安等市場需求大,翻譯企業(yè)集中,翻譯活動頻繁的大城市。據(jù)筆者項目組不完全統(tǒng)計,合規(guī)翻譯服務(wù)企業(yè)數(shù)量:北京,403家;上海,380家;南京,238家;武漢,76家;廣州,120家;西安,104家。本項目組成員按比例相應(yīng)選取了北京61家、上海57家、南京36家、武漢12家、廣州18家、西安16家,共計200家具有代表性的翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)研。

        三、 調(diào)查方法

        項目組成員通過各翻譯企業(yè)網(wǎng)站與之建立聯(lián)系,取得其聯(lián)系電話和電子郵箱等信息后展開問卷調(diào)查。本文數(shù)據(jù)資料來源于各翻譯企業(yè)網(wǎng)站、電話咨詢和實地走訪。

        四、 調(diào)查要素

        項目組成員主要調(diào)查研究了翻譯公司的類型、翻譯流程管理模式和現(xiàn)存問題三個方面。以此了解翻譯公司的翻譯活動運(yùn)作流程及發(fā)展現(xiàn)狀,為本項目翻譯實訓(xùn)平臺的搭建和如何促進(jìn)國內(nèi)翻譯服務(wù)市場健康發(fā)展提供參考。

        五、 調(diào)查結(jié)果

        (一)翻譯公司的類型

        翻譯公司是適應(yīng)中國翻譯市場需求而生的產(chǎn)物,根據(jù)項目組成員對翻譯公司的調(diào)研,主要存在以下四種類型的翻譯公司:

        1.翻譯銷售代理公司

        代理公司,顧名思義即不具備翻譯能力和經(jīng)驗,從事服務(wù)代理的公司。其管理人員因?qū)I(yè)背景的缺乏,較少考慮到譯員和材料之間的對口性,并且很難完成專業(yè)化的培訓(xùn)、監(jiān)控、校對、審核等工作,使得翻譯服務(wù)質(zhì)量難以保證。有時為了招攬客戶,則降低服務(wù)價格,而大幅讓利又致使盈利降低,難以聘請到優(yōu)秀譯者,最終陷入兩難境地,顧客回頭率低。

        2.學(xué)院型翻譯公司

        此類型翻譯公司成員大多由翻譯經(jīng)驗豐富的高校教師、學(xué)者組成。通過長期的翻譯實踐,他們具備豐富的翻譯知識,承接過很多領(lǐng)域的翻譯項目,因而此類公司的翻譯質(zhì)量和效率較高。但他們本身教學(xué)、科研任務(wù)繁重,業(yè)余時間有限,又因翻譯是兼職性質(zhì),所以這類公司的翻譯數(shù)量有限。

        3.外資翻譯公司

        其成員大多有海外留學(xué)經(jīng)歷或是跨國公司的工作背景,具備一定的西方管理學(xué)知識,他們采用更嚴(yán)格的員工制度,更科學(xué)、合理的運(yùn)營機(jī)制,以及更加有序的翻譯流程管理。其客戶主要是一些國際企業(yè)及外事機(jī)構(gòu)。由于這類翻譯公司的運(yùn)營成本高,不能同競爭者打“價格戰(zhàn)”,往往只承接一些高層次的翻譯業(yè)務(wù),客戶群范圍有限,使得其服務(wù)對象具有局限性。

        4.新型翻譯公司

        其成員以外語專業(yè)碩士、博士為主,具備良好的翻譯專業(yè)技能,同時掌握先進(jìn)的翻譯技術(shù),翻譯服務(wù)質(zhì)量較高。但這類公司往往啟動資金有限,規(guī)模不大,缺乏一定的企業(yè)管理學(xué)知識和管理經(jīng)驗,公司內(nèi)部運(yùn)行機(jī)制存在不足,在競爭激烈的市場環(huán)境下,此類公司的生存實為不易(李巧珍2009)。

        在遍及北京、上海、廣州、武漢、西安、南京6座城市的200家樣本翻譯公司中,項目組選取了各類型中成立時間較長、知名度較高的翻譯公司進(jìn)行調(diào)查分析,統(tǒng)計結(jié)果如表1所示。

        表1:翻譯公司類型統(tǒng)計表

        如表1所示,首先,單個城市內(nèi)各類型的翻譯公司發(fā)展基本均衡。其次,翻譯公司不同類型比重與城市規(guī)模和特點密不可分,北京、上海和廣州同屬一線城市,由于經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)、外資集中,所以外資型和新型翻譯公司的比重相對較大;在武漢、西安、南京這些高校密集地,學(xué)院性質(zhì)和新型翻譯公司所占比重較大。另外,各個城市中銷售代理型和新型翻譯公司也都占了很大比重,由此可見市場上翻譯公司質(zhì)量參差不齊的情況比較嚴(yán)重,翻譯市場還處于轉(zhuǎn)型期。

        (二)翻譯流程管理

        根據(jù)項目組調(diào)研,國內(nèi)市場上的翻譯公司對于翻譯流程的管理主要有三種模式。

        1.傳統(tǒng)翻譯作坊式

        該模式多為小型翻譯公司使用,依賴人工管理,一人身兼數(shù)職,譯員個體的重要性比較突出,對翻譯工作的成敗產(chǎn)生直接影響。有時為節(jié)約成本,譯前準(zhǔn)備和審校等必要步驟會被省略。此類公司資源有限,不能給譯員良好的交流平臺和資源共享渠道,勞動重復(fù)率較高,譯員流動性大。譯員間較難形成固定團(tuán)隊,工作質(zhì)量和工作效率難以保證。

        2.項目管理模式

        項目管理的三大核心內(nèi)容是質(zhì)量管理、時間控制和成本管理。調(diào)查對象中,較多翻譯公司都采用項目管理模式,此類公司具備一定規(guī)模,應(yīng)用流程化的項目管理系統(tǒng)和翻譯技術(shù)來規(guī)范翻譯服務(wù)。這一管理模式有助于優(yōu)化工作流程、提高成員的協(xié)調(diào)性、保證譯文質(zhì)量。

        如果一個翻譯項目能夠按照原定進(jìn)度、不超過預(yù)算并且達(dá)到質(zhì)量要求而順利交付,即可認(rèn)為項目管理取得了成功(王傳英等2011)。翻譯項目啟動前先安排翻譯經(jīng)驗豐富的項目經(jīng)理進(jìn)行譯前準(zhǔn)備,包括確認(rèn)客戶需求、分析稿件、組建項目團(tuán)隊,分派任務(wù)和規(guī)劃工作進(jìn)度,在項目進(jìn)行過程中由項目經(jīng)理進(jìn)行即時監(jiān)控和調(diào)整,譯文完成后由審議員對稿件進(jìn)行專業(yè)性和語言流暢性方面的審稿,最后按客戶要求的文件形式按期排版交稿。

        表2:翻譯公司內(nèi)部翻譯流程管理模式統(tǒng)計

        翻譯項目管理在國內(nèi)起步較晚,很多方面還不成熟,尤其缺乏優(yōu)秀的翻譯項目經(jīng)理,這就從一定程度上阻礙了這一先進(jìn)模式的發(fā)展。

        3.眾包翻譯模式

        互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和理念的不斷更新孕育出眾包(crowd-sourcing)翻譯模式,即公司將工作任務(wù)以自由形式外包給非特定的大眾網(wǎng)絡(luò)的做法。

        不同于針對于專業(yè)人員的外包,眾包翻譯模式將目光轉(zhuǎn)向具備一定能力的業(yè)余翻譯愛好者。這類譯員具有多樣性知識結(jié)構(gòu),由興趣而非利益驅(qū)使,不僅降低了雇傭成本,其知識水平和積極性也保證了工作效率和質(zhì)量(陸艷2012)。該模式的優(yōu)勢在于充分利用了潛在的人力資源,緩解了譯員不足。網(wǎng)絡(luò)平臺也使此類譯員能夠更靈活地分享成果和協(xié)作。

        當(dāng)然,眾包翻譯模式對技術(shù)平臺的依賴性極強(qiáng),其平臺一般包含四大模塊:客戶管理、眾包管理、翻譯管理及內(nèi)容管理(陸艷2013)。該模式需要網(wǎng)絡(luò)技術(shù)平臺的支持來實現(xiàn)譯員在線協(xié)作。技術(shù)平臺還需要通過各種方式,有效整合翻譯技術(shù)工具,提供共享術(shù)語庫、翻譯記憶庫和機(jī)器翻譯軟件的調(diào)用。這一切的有效運(yùn)轉(zhuǎn)還需要云端服務(wù)器和數(shù)據(jù)庫支持。

        由表2可見,眾包翻譯模式尚處于起始階段,項目管理模式占了主流,但傳統(tǒng)翻譯作坊式的管理模式依舊占有很大比重。后兩者組成了翻譯市場爭奪戰(zhàn)中的兩大主力軍,影響了翻譯產(chǎn)業(yè)專業(yè)化、規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化的發(fā)展。

        表2:翻譯公司內(nèi)部翻譯流程管理模式統(tǒng)計

        (三)存在的主要問題

        通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),各類型翻譯公司中,77.8%都面臨著以下的共性問題。

        1.優(yōu)秀譯者和審校人員不足

        譯者是翻譯活動的主體,譯者的語言駕馭能力、專業(yè)知識結(jié)構(gòu)、工作經(jīng)驗以及職業(yè)道德等都與譯文質(zhì)量密不可分(魏清光2012)。當(dāng)今翻譯服務(wù)市場缺乏的正是博學(xué)多才又經(jīng)驗豐富的優(yōu)秀譯者。另外,審校人員的作用也舉足輕重。由于譯者的水平各有不同,翻譯習(xí)慣和風(fēng)格存在差異,譯文的質(zhì)量或多或少都會受到影響,對于《翻譯服務(wù)規(guī)范第一部分筆譯》(GB/T 19363.1-2003)、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T 19363.2-2006)等行業(yè)規(guī)范,要審校人員進(jìn)行對照修正。但不少翻譯公司為了節(jié)約成本,略去了這一環(huán)節(jié)。

        2.服務(wù)意識淡薄

        隨著市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展,尤其服務(wù)理念的不斷更新,使得客戶對于服務(wù)質(zhì)量提出更高要求,而翻譯企業(yè)的服務(wù)意識和服務(wù)態(tài)度上仍有提高空間。翻譯公司要重視譯文質(zhì)量,還要重視客戶關(guān)系管理,服務(wù)質(zhì)量控制和售后服務(wù)管理,以便凝聚固定客戶群,改善自身不足,實現(xiàn)長足發(fā)展。

        3.業(yè)務(wù)種類過多

        為吸引更多客戶,不少翻譯公司不顧自身規(guī)模,過度拓寬業(yè)務(wù)范圍,令自身業(yè)務(wù)陷入瓶頸。這類求多不求精的發(fā)展方式,令其難以脫穎而出。目前市場上缺乏更加專業(yè)化的翻譯公司,如果能致力于特定的幾種翻譯業(yè)務(wù),則有助于發(fā)揮自身優(yōu)勢,精益求精,打響名氣,提高信譽(yù)度,吸引并留住一定的客戶群。

        4.翻譯管理不到位

        目前翻譯行業(yè)混亂狀態(tài)的基本原因是缺乏專業(yè)化的管理。沒有核心競爭實力和專業(yè)化管理水平的公司為了能在翻譯市場立足,只能靠降低價格來贏得較低端客戶,無法保證專業(yè)化翻譯流程。如果翻譯公司不能提供質(zhì)量保證和后續(xù)服務(wù),客戶拿到譯文以后對質(zhì)量不滿就會拒絕支付報酬,而后造成翻譯公司拖欠譯者的報酬,最終陷入惡性循環(huán)。

        5.翻譯技術(shù)運(yùn)用不足

        進(jìn)入無紙化辦公時代,不能單純依靠筆、紙、字典來完成翻譯項目了,很多公司早已經(jīng)在使用計算機(jī)輔助翻譯軟件CAT(如Trados、Bgoport、Dejavux等)。而在進(jìn)行一些大型的翻譯項目時,動輒幾百萬字的資料里,重復(fù)工作量可達(dá)30%以上,這就必須依靠翻譯記憶(Translation Memory,TM)技術(shù)對譯文的術(shù)語、句型和譯文風(fēng)格進(jìn)行統(tǒng)一(李巧珍2009)。翻譯技術(shù)的重要性可見一斑,但是現(xiàn)實卻不容樂觀。在信息技術(shù)高度發(fā)達(dá)的今天,中國大部分高校對于翻譯專業(yè)課程的教學(xué)流于傳統(tǒng)的文學(xué)和語言學(xué)翻譯理論和實踐方法,以理論教學(xué)為主,佐以實踐訓(xùn)練,而疏于對翻譯技術(shù)的教學(xué)。很多學(xué)生的計算機(jī)水平相對薄弱,甚至缺乏對一些翻譯軟件的基本了解,更不用提熟練操作。即使是翻譯公司,限于投入和技術(shù)人才的不足,對翻譯技術(shù)的涉及大多也只是點到即止。

        六、 啟示

        (一)改善翻譯流程的管理

        在競爭激烈的翻譯市場中,翻譯公司的發(fā)展不能只側(cè)重譯員訓(xùn)練和水平提高。作為一家服務(wù)企業(yè),首要任務(wù)是要有健全有序的管理機(jī)制。不同于實物產(chǎn)品,翻譯產(chǎn)品是一種以譯文為載體的虛擬文化產(chǎn)品;不同于流水線的生產(chǎn)過程,翻譯流程是更為靈活的作業(yè)過程,強(qiáng)調(diào)具體問題具體分析。這就需要一個嚴(yán)格又不失靈活的管理模式,尤其是當(dāng)兩家翻譯公司的譯員數(shù)量質(zhì)量對等時,競爭優(yōu)勢就體現(xiàn)在翻譯流程的管理上。完善的翻譯流程管理模式能夠?qū)崿F(xiàn)物盡其用、人盡其才,保證人員間的協(xié)調(diào)性,并且進(jìn)行嚴(yán)格的過程控制、質(zhì)量控制和成本控制,提高翻譯效率,最終在獲取效益的同時,也讓顧客滿意,實現(xiàn)雙贏。

        (二)運(yùn)用先進(jìn)的翻譯技術(shù)

        工欲善其事,必先利其器,翻譯技術(shù)的運(yùn)用已不可或缺。歐美國家的語言服務(wù)比較發(fā)達(dá),很多高校已經(jīng)把翻譯技術(shù)引入課堂,專注于翻譯技術(shù)人才的培養(yǎng)。其中英國利茲大學(xué)、斯旺西大學(xué)、倫敦帝國學(xué)院和諾丁漢大學(xué)等高校將翻譯與計算機(jī)輔助技術(shù)、信息檢索技術(shù)和數(shù)據(jù)庫技術(shù)等結(jié)合,在翻譯中充分發(fā)揮信息技術(shù)的作用,大大減輕了譯者的勞動強(qiáng)度,提高了翻譯質(zhì)量和效率(張霄軍2010)。

        國內(nèi)的翻譯公司應(yīng)該積極與國際接軌,加大對翻譯技術(shù)方面的投入,重視翻譯技術(shù)人才的吸收和培養(yǎng),只有走在前列,敢為人先的翻譯公司才能夠迅速脫穎而出,成為翻譯行業(yè)的佼佼者。

        七、 結(jié)束語

        本次調(diào)研基于國內(nèi)翻譯市場分布不均的現(xiàn)狀,選調(diào)了位于北京、上海、廣州、南京、武漢、西安6座城市的200家翻譯公司。發(fā)現(xiàn)了以下問題:首先,翻譯公司質(zhì)量參差不齊,其主流管理模式為項目管理式和傳統(tǒng)翻譯作坊式,翻譯市場尚處于轉(zhuǎn)型期。其次,各類型翻譯公司中,80%以上普遍存在優(yōu)秀譯者和審校人員不足、服務(wù)意識淡薄、公司業(yè)務(wù)種類過多、翻譯管理不到位和先進(jìn)翻譯技術(shù)運(yùn)用不足等問題。就如何促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展得出了兩點啟示:一是要基于項目管理策略,將項目管理與翻譯技術(shù)平臺有效整合,這既能夠為高校翻譯專業(yè)教學(xué)提供原型性質(zhì)的翻譯實訓(xùn)平臺,又能夠幫助中小型翻譯服務(wù)企業(yè)控制時間和成本控制,提高翻譯服務(wù)質(zhì)量。二是要運(yùn)用先進(jìn)的翻譯技術(shù),以此改善翻譯流程管理模式,提升翻譯過程管理水平,提高翻譯行業(yè)的業(yè)務(wù)能力。

        引用文獻(xiàn)

        李巧珍.2009.翻譯企業(yè)管理模式研究[D].上海:華東師范大學(xué):26-43.

        陸艷.2012.眾包翻譯模式研究[J].上海翻譯,(3):74-75.

        陸艷.2013.云計算下的翻譯模式研究[J].上海翻譯,(3):57.

        孫正偉.2009.淺談我國翻譯市場現(xiàn)狀及解決措施[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,(12):128.

        王傳英.2011.翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J].閆粟麗,張穎麗.北京:中國翻譯,(1):56.

        魏清光.2012.改革開放以來我國翻譯活動的社會運(yùn)行研究[D].上海:華東師范大學(xué):25-236.

        張霄軍.2010.英國高校的“翻譯技術(shù)”教學(xué)及其啟示[J].南京:外語研究,(6):76-79.

        注:本文為2014年江蘇省大學(xué)生實踐創(chuàng)新訓(xùn)練計劃,省級重點項目“基于項目管理策略下翻譯工作坊的設(shè)計與實現(xiàn)”(項目編號:201410300043Z)階段性成果。

        作者信息:閔敏:210044,江蘇南京,南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院

        liujiehai@nuist.edu.cn

        馬文卿:210044,江蘇南京,南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院

        liujiehai@nuist.edu.cn

        劉杰海:210044,江蘇南京,南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院

        liujiehai@nuist.edu.cn

        劉夢瑤:210044,江蘇南京,南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院

        liujiehai@nuist.edu.cn

        猜你喜歡
        譯員項目管理流程
        裝配式EPC總承包項目管理
        基于大數(shù)據(jù)分析的集合式EPC總承包項目管理軟件技術(shù)的應(yīng)用
        吃水果有套“清洗流程”
        項目管理在科研項目管理中的應(yīng)用
        未來如何更高效地進(jìn)行工程項目管理
        違反流程 致命誤判
        會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
        口譯中的“陷阱”
        本刊審稿流程
        析OGSA-DAI工作流程
        蜜桃av多人一区二区三区| 男男啪啪激烈高潮cc漫画免费| 国产乱人伦精品一区二区| 成人午夜无人区一区二区| 亚洲男女视频一区二区| 国产精品一区二区av不卡| 久久精品国产亚洲av无码娇色 | 国产成人精品三级麻豆| 亚洲欧美变态另类综合| 日本精品人妻一区二区| 亚洲av乱码一区二区三区林ゆな| 国产精品久久久久av福利动漫| 国产亚洲欧美精品一区| 高清国产精品一区二区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97首创麻豆| 国産精品久久久久久久| 少妇无码av无码去区钱| 四虎精品视频| 少妇一级aa一区二区三区片| 国产av一区二区毛片| 日韩精品极品视频在线观看免费 | 亚洲最好看的中文字幕| 久久久久国产一区二区| 欧美国产日本精品一区二区三区| av网站在线观看二区| 欧美午夜理伦三级在线观看| 国产精品毛片无遮挡| 人人妻人人爽人人做夜欢视频九色| 丁香九月综合激情| 亚洲天堂亚洲天堂亚洲色图| 国产xxx69麻豆国语对白| 久久久精品久久波多野结衣av| 日本二区视频在线观看| 最新中文字幕一区二区| 国产精品一区二区久久不卡| 亚洲综合偷自成人网第页色| 亚洲av日韩精品一区二区| 真实国产乱子伦精品视频| 学生妹亚洲一区二区| 久久久亚洲日本精品一区 | 国产乱人伦偷精品视频|