盛玉同 曹美廷
[摘 ? 要] 國內(nèi)經(jīng)濟領(lǐng)域文本文化特色鮮明。文化負載詞因其獨特性,在翻譯中的問題不斷突顯。本文通過對文化負載詞成因的分析,結(jié)合《王二的經(jīng)濟學(xué)故事》翻譯,通過引用功能對等理論的相關(guān)概念分析文化負載詞在翻譯中遇到的常見問題,進而探討其相應(yīng)的翻譯策略。
[關(guān)鍵詞] 文化負載詞;翻譯策略;功能對等理論
一、經(jīng)濟文本特點
經(jīng)濟領(lǐng)域文本的最大特點就是中國特色,以《王二的經(jīng)濟學(xué)故事》為例:
1.涉及內(nèi)容廣,如財政、稅收、預(yù)算、貿(mào)易、價格以及國際金融多方面;詞匯時代性強,如“經(jīng)濟適用男 budget husband”;專業(yè)性強,如“三角債Chain debt”;生動形象,如“豆腐渣工程jerry-built project”;句法上則表現(xiàn)為簡單、小句多。
2.中國特色政治經(jīng)濟詞,民族文化特色鮮明。大部分在英文中無對應(yīng)詞,如“高考保姆gaokao nanny”,不字斟句酌很容易錯譯,曲解文本原意。
二、文化負載詞翻譯常見情況
1.詞匯缺失。詞匯缺失(lexical gap)或詞義空白(semantic zero)指的是不同語言之間詞匯的非對應(yīng)和非重合現(xiàn)象。比如,在英語中并不存在如陰陽、五行、筒子樓、克強指數(shù)、腦殘粉等詞匯,容易出現(xiàn)翻譯缺失。
2.詞匯沖突。詞匯沖突是指文化差異形成的詞匯語義錯位。漢文化內(nèi)貓頭鷹是“夜貓子進宅”,誰碰上誰倒霉;而在英語語言文化當中,owl是智慧和思想、認真、嚴謹?shù)拇?,因此有“as wise as an owl”。相同的詞匯不同的意識感知,容易帶來翻譯中的文化沖突。
3.詞匯對應(yīng)信息缺失。詞匯對應(yīng)信息缺失是指對應(yīng)詞匯缺乏源語言負載的文化信息,出現(xiàn)詞匯的偽等值。出現(xiàn)這種情況,主要因為文化背景差異和歷史發(fā)展差異。如“解放前before liberation”和“(伯父)叔叔,舅舅uncle”“姑姑,姨媽aunt”。
這種詞匯的缺失導(dǎo)致不可譯性,但譯者不能受制于不可譯性而不譯。從某種意義上來說,翻譯本身就是一種原語言一定層次意義的流失,而跨文化交流需要翻譯的輔助。
三、經(jīng)濟文本中文化負載詞的翻譯策略
正如奈達在Language and Culture 書中提到的:“Translating means communicating, and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation.”翻譯中最重要的就是信息接受者能否正確理解和最大地獲得譯本的信息。因此,翻譯文化負載詞時,譯者需要做更多的調(diào)整。下面針對《王二的經(jīng)濟學(xué)原理》中文化負載詞翻譯的不同情況,探討具體翻譯策略。
1.針對詞匯缺失下的文化負載詞的翻譯
加注音譯。如,王二和他兒子的一段對話中寫道:爸,你怎么就想不明白呢?你不賣高價,人家拿去了之后照樣能轉(zhuǎn)手高價賣出,最后還不是都一樣。這叫黃牛!
譯文:Dad, why do not you know that if you do not sell with high price, people who get this will, the result is the same. This is so-called Huang Niu(monger mainly reselling ticket).
“黃?!笔且粋€具有中國特色的詞匯,它可不僅僅指牛的品種,既可指票販子,即以黑市價格倒賣證券、外匯、車票船票等,也可指食言和失信的人。當然,文本中的黃牛指的是倒賣販子,原本可譯為“ticket monger”,但文中談?wù)摰氖顷P(guān)于把粥施給誰,不存在票的問題,指的是商品實物。因此就直譯為“Huang Niu”并在后面加注。
2.針對詞匯沖突下文化負載詞的翻譯
在詞匯沖突情況下,基于對應(yīng)詞匯存在于兩個文化之中,翻譯的重點應(yīng)該是尋求恰當?shù)奶嫜a和解釋以避免翻譯的缺位和可能的文化沖突。那么,替代和意譯是比較有效的翻譯策略。
例如:王二自己定了個6毛8分一斤,圖個又順又發(fā)的吉利意思。
譯文:About the price of his watermelons, he sets a lucky number 0.68 for per 0.5kg.
這里的6、8,對漢民族來講,代表幸運、吉利的文化概念,而商家尤其喜歡這兩個數(shù)字以及9,所以很多商品的價格都以這些數(shù)字開頭或結(jié)尾。但西方認為7象征著幸運。當然,在翻譯中譯者是絕對不能改數(shù)字的,而且原文中做了補充說明,所以直譯即可。特別值得注意的是,在經(jīng)濟活動中出現(xiàn)數(shù)字,應(yīng)考慮到雙方的文化差異。
替代就是通過目的語文化負載詞翻譯原語文化負載詞,如“幸運兒”會譯成“l(fā)ucky dog”而不是”lucky child or son”,要用西方熟悉的文化概念進行替代。
意譯相對直譯,依照功能對等理論進行特殊信息型文本中文化負載詞翻譯時,應(yīng)該盡量減少原語文化信息的傳遞損耗;在語境和語言受限的情況下,可以考慮目的語和原語文本信息功能對等,只翻譯出重要的客觀信息。
3.詞匯對應(yīng)信息缺失下的文化負載詞的翻譯
翻譯這類詞的核心是詮釋信息,賦予詞匯相應(yīng)的文化信息,避免偽翻譯。意譯、替代、音譯和闡譯是有效的翻譯策略。闡譯可以有效補充文化負載詞匯對應(yīng)詞匯缺乏的文化信息。如王二在自己的瓜攤前打出一個橫幅:
天變地變,瓜價不變!
譯文:Everything is changing but my price!
在漢民族文化里,有天與地相對的文化概念,并且把它們奉為神,就如同國人口頭上常常說的“老天爺”,但英語中的“heaven”并沒有這個意思,他們一般用“god”或者具體為 “Jesus”??紤]這兩方面的因素,將該句意譯,更為簡潔。再如:
早年間,公家收購糧食的價格定得很低......
譯文:In earlier years, state or government (also called Gong Jia in Chinese, originated from the Great Cultural Revolution, does not refer to public), whose purchasing price of grain was very low...
“公家”一詞在漢語里具有獨特的意思,由文化大革命時期演變而來,主要指政府和國家,與私人、公眾和集體相對,但在西方 “公家”指的就是“public”也可作“state”。此處是運用闡譯補充背景資料,從而幫助讀者更好地了解詞匯內(nèi)涵,進而提升讀者閱讀時獲得的信息量。
翻譯和文化研究是兩項復(fù)雜的工作,而作為影響翻譯因素之一的文化負載詞的翻譯更是一個復(fù)雜的話題,因為它涉及政治、經(jīng)濟、歷史、翻譯策略和跨文化交流等方方面面。盡管文化負載詞的不可譯性真實存在,但政治、經(jīng)濟和文化交流不可能停止,全球經(jīng)濟一體化的腳步不會停止。譯者能做的就是不斷拓展翻譯研究領(lǐng)域,加強經(jīng)濟文本研究,有針對性地采用恰當?shù)姆g策略,盡量有效傳達文化信息,幫助讀者有效理解,真正起到經(jīng)濟文化交流的作用。
參考文獻
[1]Eugene A. Nida. Language and Culture—Context in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]鮑明捷,沈小燕.經(jīng)濟詞匯的英語翻譯[J].當代經(jīng)濟,2009,(11).
[3]朱光,鮑明捷.中國特色政治經(jīng)濟詞匯英譯策略[J].高等函授學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009.
責任編輯 肖沁浪