亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從翻譯目的論看習(xí)近平在抗戰(zhàn)勝利70周年閱兵大會(huì)上的講話英譯

        2015-09-10 07:22:44羅媛
        考試周刊 2015年97期
        關(guān)鍵詞:翻譯目的論

        羅媛

        摘 要: 本文以紀(jì)念中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年閱兵大會(huì)上習(xí)近平總書記的重要講話為例,在翻譯目的論的指導(dǎo)下,結(jié)合政治性外宣語(yǔ)言的特點(diǎn),探析其翻譯策略如何使譯文實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)受眾的預(yù)期目標(biāo),達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。

        關(guān)鍵詞: 翻譯目的論 政治性外宣語(yǔ)言 習(xí)近平重要講話

        一、引言

        2015年9月3日,一場(chǎng)盛大的閱兵式在北京舉行,這是紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年的華彩篇章。70年在人類歷史長(zhǎng)河里如彈指一揮間,但在這70年里,中華民族經(jīng)歷了滄桑巨變。在這一全世界矚目的莊嚴(yán)時(shí)刻,習(xí)近平總書記發(fā)表了重要講話,深刻揭示了取得70年前那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)偉大勝利的重要意義,表達(dá)了中華兒女銘記歷史、緬懷先烈的決心,鼓舞著人民為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而奮勇向前。隨著中國(guó)綜合國(guó)力、國(guó)際地位和國(guó)際影響力的不斷提升,國(guó)際社會(huì)越來(lái)越關(guān)注中國(guó)發(fā)出的聲音。如何將中國(guó)人民珍愛(ài)和平、與世界人民一道共筑繁榮的美好意愿?jìng)鬟f給國(guó)外友人,是翻譯實(shí)踐旨在實(shí)現(xiàn)的外宣目的。本文從翻譯目的論出發(fā),以習(xí)總書記此次講話為例,探討其英譯如何達(dá)到良好的交際目的,從而促進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的了解與認(rèn)識(shí)。

        二、翻譯目的論

        二十世紀(jì)七十年代,德國(guó)功能學(xué)派代表人物費(fèi)米爾(H.J.Vermeer)提出了一種新的解構(gòu)主義翻譯理論模式,即翻譯目的論(Skopos Theory)。目的論主張翻譯應(yīng)遵循三個(gè)原則:1.目的性原則,其中包括譯者的基本翻譯目的、譯文的交際目的及翻譯策略所要達(dá)到的目的。2.連貫性原則,即譯文必須語(yǔ)義連貫,在目的語(yǔ)交際環(huán)境中有意義并為目的語(yǔ)受眾所接受。3.忠實(shí)性原則,即譯文要忠實(shí)于原文,能夠準(zhǔn)確地反映原文的內(nèi)容。目的論強(qiáng)調(diào)整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的,譯文主要遵循的是三大原則中的核心原則——“目的原則”,為譯文受眾所服務(wù)(黃淋,2014:154)。費(fèi)米爾認(rèn)為翻譯作為一種跨文化交際,應(yīng)將兩種文化中不同的行為習(xí)慣、價(jià)值觀及交際情境納入考慮范圍內(nèi)(Christiane N,2001:105)。政治性外宣語(yǔ)言旨在對(duì)外輸出信息,讓目標(biāo)語(yǔ)受眾了解源語(yǔ)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域,譯者在翻譯此類語(yǔ)言時(shí),要深切了解中西兩個(gè)國(guó)家的意識(shí)形態(tài)、風(fēng)俗文化、價(jià)值取向和語(yǔ)用修辭習(xí)慣等方面的差異,采取靈活多變的翻譯策略,達(dá)到“以目的語(yǔ)為歸一”的翻譯目的,達(dá)到對(duì)外宣傳的效果。

        三、政治性外宣語(yǔ)言的特點(diǎn)

        國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的講話是一種典型的政治性外宣語(yǔ)言,旨在樹(shù)立國(guó)家形象,向國(guó)際社會(huì)傳達(dá)本國(guó)的觀點(diǎn)和立場(chǎng),具有極強(qiáng)的目的性。領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)在不同的政治場(chǎng)合運(yùn)用不同的話語(yǔ),達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。綜合分析歷屆國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的大小講話,發(fā)現(xiàn)其語(yǔ)言主要具備以下特點(diǎn):

        1.為了更好地說(shuō)服或激勵(lì)聽(tīng)眾,領(lǐng)導(dǎo)人講話比較注重文學(xué)性與藝術(shù)性,常常引用耳熟能詳?shù)墓旁?shī)詞或典籍,使語(yǔ)言生動(dòng)形象,文采飛揚(yáng)。

        2.中國(guó)語(yǔ)言文化博大精深,四字詞語(yǔ)或成語(yǔ)比比皆是。因其言簡(jiǎn)意深、朗朗上口而被頻繁運(yùn)用到政治類外宣語(yǔ)言中。

        3.包含大量中國(guó)特色詞匯,這些詞匯涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生活等眾多領(lǐng)域,真實(shí)反映了中國(guó)特有的國(guó)情。因此,這類詞的翻譯具備特殊性,即“創(chuàng)造性、時(shí)效性、不易求證性”(袁曉寧,2005:75)。如何準(zhǔn)確翻譯此類獨(dú)具中國(guó)特色的詞匯,是譯者在翻譯工作中需仔細(xì)考量的。

        4.常用比喻句、排比句等句式增強(qiáng)氣勢(shì),抒發(fā)情感,有利于聽(tīng)眾產(chǎn)生強(qiáng)烈共鳴。

        在翻譯過(guò)程中,不能對(duì)政治類外宣語(yǔ)言進(jìn)行簡(jiǎn)單機(jī)械的逐字翻譯。要在正確理解其內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,采用恰當(dāng)?shù)靡说姆g策略,達(dá)到忠實(shí)、通順又能實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)受眾預(yù)期目標(biāo)的翻譯目的。

        四、翻譯目的論指導(dǎo)下的政治性外宣語(yǔ)言英譯分析

        根據(jù)目的論的翻譯原則,翻譯策略是由翻譯目的決定的,選擇任何一種翻譯策略都是為了服務(wù)目的語(yǔ)受眾?;谶@一原則,譯者在翻譯實(shí)踐中要盡量避免中英兩種語(yǔ)言文化差異可能引起的理解障礙,以目的語(yǔ)為歸宿,根據(jù)實(shí)際情況采取直譯、意譯、增譯或變譯等靈活多變的翻譯策略,將原文信息準(zhǔn)確完整地傳遞給目的語(yǔ)受眾。

        例一:面對(duì)侵略者,中華兒女不屈不撓、浴血奮戰(zhàn),徹底打敗了日本軍國(guó)主義侵略者,捍衛(wèi)了中華民族5000多年發(fā)展的文明成果,捍衛(wèi)了人類和平事業(yè),鑄就了戰(zhàn)爭(zhēng)史上的奇觀、中華民族的壯舉。

        英譯:In defiance of aggression,the unyielding Chinese people fought gallantly and finally won total victory against the Japanese militarist aggressors,thus preserving China’s 5,000-year-oldcivilization and upholding the cause of peace of mankind.This remarkable feat made by the Chinese nation was rare in the history of war.

        從用詞搭配來(lái)看,漢語(yǔ)追求文雅,如此例中的四字成語(yǔ)“不屈不撓”“浴血奮戰(zhàn)”,生動(dòng)形象地描述出無(wú)數(shù)革命先輩在戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期為了祖國(guó)、為了和平,百折不撓、與敵人殊死決斗的偉大民族氣節(jié)。與中文不同的是,英語(yǔ)用詞較為直白,側(cè)重于簡(jiǎn)單地陳述事實(shí)。因此,在翻譯時(shí),譯者不拘泥于原詞的形式,適當(dāng)調(diào)整句式,將“不屈不撓”意譯為“unyielding”,作為“Chinese people”的定語(yǔ),將“浴血奮戰(zhàn)”意譯為“fought gallantly”。這樣的翻譯處理符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,能夠很好地為目的語(yǔ)聽(tīng)眾所接受。

        例二:這一偉大勝利,開(kāi)辟了中華民族偉大復(fù)興的光明前景,開(kāi)啟了古老中國(guó)鳳凰涅槃、浴火重生的新征程。

        英譯:This great triumph opened up bright prospects for the great renewal of the Chinese nation and set our ancient country on a new journey after gaining rebirth.

        “鳳凰涅槃,浴火重生”包含佛教的教義,“涅槃”有“圓寂”之意??偨Y(jié)來(lái)說(shuō),就是鳳凰經(jīng)過(guò)烈火的錘煉而獲得新生,比喻一種堅(jiān)忍不拔的堅(jiān)強(qiáng)意志。習(xí)總書記借用此句比喻經(jīng)過(guò)五千年滄桑巨變后重新崛起的中國(guó)可謂恰如其分。如若在此語(yǔ)境中,將其直接對(duì)譯為“Phoenix Nirvana,a new lease of life”會(huì)稍顯拖沓,西方聽(tīng)眾可能會(huì)產(chǎn)生理解上的困惑。因此,在翻譯時(shí),譯者沒(méi)有將整句話逐字翻譯,而是將其濃縮地意譯為“after gaining rebirth”,既沒(méi)有造成信息傳遞的缺失,又遵循英語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的表達(dá),更易為西方聽(tīng)眾所理解。

        例三:今天,和平與發(fā)展已經(jīng)成為時(shí)代主題,但世界仍很不太平,戰(zhàn)爭(zhēng)的達(dá)摩克利斯之劍依然懸在人類頭上。我們要以史為鑒,堅(jiān)定維護(hù)和平的決心。

        英譯:Today,peace and development have become the prevailing trend,but the world is far from tranquil.War is the sword of Damocles that still hangs over mankind. We must learn the lessons of history and dedicate ourselves to peace.

        “達(dá)摩克利斯之劍”源自古希臘傳說(shuō),意指令人處于一種危機(jī)狀態(tài)。和平已是當(dāng)今世界的主流,但仍不是很太平,習(xí)總書記運(yùn)用“戰(zhàn)爭(zhēng)的達(dá)摩克利斯之劍”這一比喻,言辭懇切地提醒全世界熱愛(ài)和平的人們要心存危機(jī),不能重蹈歷史的覆轍。因?yàn)椤斑_(dá)摩克利斯之劍”這一典故源自希臘傳說(shuō),大多數(shù)西方受眾已具備這一背景知識(shí),譯者將其直譯為“the sword of Damocles”,只是將原文句式做了適當(dāng)調(diào)整,將“戰(zhàn)爭(zhēng)的達(dá)摩克利斯之劍”變譯為“War is the sword of Damocles”,并用一個(gè)定語(yǔ)從句將原文意義敘述完整,使譯文表達(dá)更地道。

        例四:前進(jìn)道路上,全國(guó)各族人民要在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,堅(jiān)持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),沿著中國(guó)特色社會(huì)主義道路,按照“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,弘揚(yáng)偉大的愛(ài)國(guó)主義精神,弘揚(yáng)偉大的抗戰(zhàn)精神,萬(wàn)眾一心,風(fēng)雨無(wú)阻,向著我們既定的目標(biāo)繼續(xù)奮勇前進(jìn)!

        英譯:Going forward,under the leadership of the Communist Party of China,we,people of all ethnicities across the country,should take Marxism-Leninism,Mao Zedong Thought,DengXiaoping Theory,the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook onDevelopment as our guide to action.We should follow the path of socialism with Chinesecharacteristics,pursue the four-pronged comprehensive strategy,promote patriotismand the great spirit of resisting aggression and forge ahead as one to reach our goals.

        外宣材料中的語(yǔ)言往往具有鮮明的中國(guó)特色。由于中西方在歷史文化、意識(shí)形態(tài)等方面存在巨大的差異,這些頗具中國(guó)特色的詞匯在西方語(yǔ)言文化中常常無(wú)法找到對(duì)應(yīng)詞。因此,有必要時(shí),譯者要在不違背英語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的前提下,創(chuàng)造出包含中國(guó)特色的英語(yǔ)詞語(yǔ)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)文化的迅速發(fā)展,中國(guó)在世界上的話語(yǔ)權(quán)越發(fā)強(qiáng)大,這類“在中國(guó)本土上使用的,以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心,具有中國(guó)特色的英語(yǔ)”(汪榕培,1991:86)已為國(guó)際社會(huì)廣泛接受。在此段講話中,“毛澤東思想”(Mao Zedong Thought)、“鄧小平理論”(Deng Xiaoping Theory)、“三個(gè)代表”重要思想(the important thought of Three Represents)、“科學(xué)發(fā)展觀”(and the Scientific Outlook on Development)這類中國(guó)特色政治詞匯已在各大小外事活動(dòng)中多次出現(xiàn)過(guò),已為大多數(shù)目的語(yǔ)受眾所熟知,采用直譯的翻譯策略不會(huì)影響目的語(yǔ)聽(tīng)眾對(duì)信息理解與接受。此外,譯者采用直譯的手法翻譯這類頗具中國(guó)特色的詞匯,能夠較好地保證翻譯的準(zhǔn)確度,譯文既忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又保留了原文的形式語(yǔ)言風(fēng)格,是較理想的翻譯選擇。

        例五:“靡不有初,鮮克有終”,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,需要一代又一代人為之努力。中華民族創(chuàng)造了具有5000多年歷史的燦爛文明,也一定能夠創(chuàng)造出更加燦爛的明天。

        英譯:As an ancient Chinese saying goes,“After making a good start,we should ensure that the cause achieves fruition.”The great renewal of the Chinese nation requires the dedicatedefforts of one generation after another. Having created a splendid civilization of over 5,000years,the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future.

        習(xí)近平所說(shuō)的古語(yǔ)“靡不有初,鮮克有終”出自《詩(shī)經(jīng)·大雅》,原意是指沒(méi)有人不肯善始,但鮮少有人能做到善終。習(xí)總書記在反法西斯抗戰(zhàn)勝利70周年閱兵這一莊嚴(yán)場(chǎng)合引用這句古語(yǔ),不僅重申了中國(guó)人民從一而終,追求民族偉大復(fù)興的堅(jiān)定決心,還把中華民族源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的嚴(yán)明智慧傳遞給世界友人。在翻譯這句話之前,譯者增譯了一句過(guò)渡性的語(yǔ)句:“As an ancient Chinese saying goes”,繼而將“靡不有初,鮮克有終”譯為“After making a good start,we should ensure that the cause achieves fruition”。這樣的翻譯處理是非常成熟的,使不了解這句中國(guó)古語(yǔ)的目的語(yǔ)聽(tīng)眾更好地了解前后文語(yǔ)境,不會(huì)產(chǎn)生唐突之感。值得注意的是,原文是兩個(gè)四字的詞語(yǔ),在翻譯時(shí),譯者適當(dāng)?shù)卣{(diào)整原文結(jié)構(gòu),將其變譯為一句語(yǔ)言平實(shí)的句子,更符合英語(yǔ)的行文風(fēng)格。

        五、結(jié)語(yǔ)

        政治性外宣語(yǔ)言的特點(diǎn)決定了其翻譯實(shí)踐的特殊性。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,譯者能夠更好地把握好政治語(yǔ)言的尺度,在正確理解源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化差異的基礎(chǔ)上,運(yùn)用靈活多變的翻譯策略,創(chuàng)造性地譯出忠實(shí)、通順又能實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)受眾預(yù)期目標(biāo)的理想譯文,達(dá)到良好的信息傳播效果,增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)我國(guó)的了解與認(rèn)識(shí)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Chritisane N.Translation as a Purposeful Activity-functionalist Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:105.

        [2]黃淋.翻譯目的論視域下的政治性語(yǔ)言翻譯——以胡錦濤的幾次講話為例[J].山東:時(shí)代文學(xué),2014(8):154.

        [3]汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J].河南:解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991(1):86.

        [4]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)[J].北京:中國(guó)翻譯,2005(1):75.

        [5]Mike.習(xí)主席參加紀(jì)念抗戰(zhàn)勝利70周年大會(huì)閱兵講話全文(中英對(duì)照+視頻)[EB/OL].(2015-09-06)[2015-09-08].http://www.kekenet.com/kouyi/201509/397082.shtml.

        猜你喜歡
        翻譯目的論
        翻譯目的論視角下的鑄造企業(yè)外宣資料的漢英翻譯
        北京仙棲洞景點(diǎn)解說(shuō)牌英譯分析
        《麥田里的守望者》兩個(gè)譯本對(duì)俚語(yǔ)的翻譯對(duì)比
        從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個(gè)譯本
        翻譯目的論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用
        從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
        翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
        翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
        通過(guò)翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂(lè)化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度
        戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
        論翻譯目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯
        加勒比熟女精品一区二区av| 97精品国产手机| 国产成人精品久久亚洲高清不卡| 人妻少妇精品视频无码专区| 亚洲欧洲日本精品| 在线免费观看视频播放| 国产熟人精品一区二区| 又大又紧又粉嫩18p少妇| 国产一级特黄无码免费视频| 精品国产亚洲一区二区在线3d| 国内精品久久久久久久亚洲| 在线观看日本一区二区三区| 国产人妻鲁鲁一区二区| 国产精品成人国产乱| 日韩欧美在线播放视频| 久久精品国产亚洲不卡| 成年av动漫网站18禁| 欲色天天网综合久久| 亚洲综合日韩中文字幕| 成人大片在线观看视频| 国内揄拍国内精品少妇| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 国产免费av片在线观看麻豆| 日本不卡一区二区三区在线| 久久精品国产亚洲av超清| 一性一交一口添一摸视频| 久久精品国产一区二区蜜芽| 午夜无码亚| av天堂免费在线播放| 国产一精品一av一免费| 欧美一级三级在线观看| 一区二区三区在线观看视频免费 | 亚洲色图视频在线播放| 青青草在线这里只有精品| 免费1级做爰片1000部视频| 亚洲国产精品久久久天堂不卡海量 | 精品无码一区二区三区爱欲九九| 中文字幕色视频在线播放| 少妇连续高潮爽到抽搐| 50岁熟妇大白屁股真爽| 亚洲一区二区三区久久不卡|