羅輝
【摘要】旅游景點解說牌是展示景區(qū)概況、風景文物、歷史由來等內容,宣傳景區(qū)獨特風景和魅力的一個重要載體,便于游客在短時間內對景區(qū)有較深入的了解和認識。本文以翻譯目的論為指導,對北京仙棲洞牌示解說的英譯試做分析,旨在避免英譯中出現(xiàn)較多失誤問題,提高英譯質量。
【關鍵詞】仙棲洞 景點解說牌 英譯 翻譯目的論 失誤分析
一、引言
仙棲洞作為北京屏幕山旅游開展中心的一個重要景點,現(xiàn)已探深6000余米,洞內支洞遍布,暗河無源,形態(tài)各異且形象逼真有趣,其景致可以和福建“石華洞”、桂林“蘆笛巖”、杭州“瑤琳洞”、北京“潛真洞”這四大巖洞相媲美,而又獨具一格。
隨著對外開放水平的提高,各大風景名勝地都吸引來越來越多地海外游客。為了便于海外游客更好的了解景區(qū)特色,景點解說牌的英譯問題已成為人們普遍關注的問題。景點英譯解說業(yè)已成為國外游客了解旅游景點的主要方式,但筆者發(fā)現(xiàn)仙棲洞外吸引大量游客駐足閱讀的解說牌英譯欠妥,不乏誤譯、漏譯等現(xiàn)象,這不僅直接影響游客旅游體驗,也間接影響景點文化對外傳播。
漢斯·弗美爾于20世紀70年代提出功能派的奠基理論——翻譯目的論(Skopostheorie)。弗美爾將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來,創(chuàng)立了翻譯目的論。該理論認為翻譯活動是一種具有目的性的實踐活動,即譯文是由翻譯的目的決定的。翻譯必須遵循“目的法則”、“連貫法則和忠實性法則”以及“忠誠法則”,其中目的法則居于首位。景點牌示解說,屬靜態(tài),其形式為書面材料、圖形符號、語音等無生命的設施或設備,目的是向游客提供有關景點的自然、地理、文化、風俗等方面的信息。因此,在對景點解說牌進行英譯時,應當以簡短精煉的語言如實介紹景點內容為目的。
二、仙棲洞景點解說牌英譯中常見的問題
筆者在游覽仙棲洞時,發(fā)現(xiàn)景點解說牌的英譯存在較多明顯的失誤或翻譯不當之處,現(xiàn)舉幾例加以分析。
1.語法、標點等失誤。通過閱讀仙棲洞景點解說牌發(fā)現(xiàn),在英譯內容中使用語法錯誤或標點不當?shù)仁д`隨處可見。如對流金瀑景點的英譯:
“The source of the stone river,The stone river is more than 100 meters long and link the two falls together...”這里既有語法錯誤,還有書寫錯誤。第一個逗號后,the本應小寫,但原句中是大寫,屬于低級拼寫錯誤。即使是小寫,前后兩句連接不當,又屬于語法錯誤。逗號后面is more than100 meters long屬于典型漢語思維,英語表達不地道,因原文中是“石河百米長”,故應改為is one-hundred meters long。最后link主語仍是stone tiver,所以應用第三人稱單數(shù)形式,改為links。所以全句,應改為It is regarded as the source of the stone river,which is one-hundred meters long and links ...。
2.結構混亂,表達不清。中華文化源遠流長博大精深,孕育出漢語言獨特的詩化特點。各類文章包括旅游景區(qū)介紹詞往往具有用詞典雅華麗、凝練含蓄,行文講究音律對仗、音韻和諧,句式追求工整勻稱,常用對偶平行結構和四字格等特點。這與英語簡潔明了的風格極為不同,英譯旅游文本應尊重閱讀對象,用簡單的話語表達出準確的信息,譯本最忌重復累贅。
如:“玉山宏偉壯觀,猶如冰雕玉琢而成,它是流水沉積而成,感覺就像一排排茂密的樹林覆蓋一層厚厚的大雪?!逼溆⒆g為:“The magnificent jade hill is the sedimentation of the streams while it looks like is made of jades.it looks like a forest covered by thick snows,and the stalactites on the top is the swords to defend the jade hill.”
英譯中出現(xiàn)了幾處明顯錯誤,第一個句號后,it應大寫,譯文卻是小寫,snow是不可數(shù)名詞,卻錯加了s。且stalactites...is...,此處is應改為復數(shù)are。另外本段用了兩次looks like,重復使用過多,所以本段可改為:Seemed like a row of dense woods covered with a thick layer of heavy snow,the magnificent Yushan in fact is sedimented by rocks eroded by flowing water,as if it was carved out of ice and jade.
仙棲洞還有“寶塔尋根”這一著名景點,解說牌中譯為Rootless Pagoda,意為無根的寶塔,筆者認為譯為root-seeking pagoda更符合原意。類似以上的錯誤不勝枚舉,就不再此一一列舉。
三、結語
解說牌的英譯也成為景區(qū)對外宣傳不可或缺的部分,英譯水平高低不僅直接影響游客旅游體驗,也影響景區(qū)文化的對外宣傳及景區(qū)的國際形象。作為譯者,應從游客和受眾的立場考慮,根據(jù)譯文的預期目的來決定自己的翻譯原則和策略,規(guī)避英譯中容易出現(xiàn)的語法、拼寫、標點符合等低級失誤,用合適翻譯理論指導自己的翻譯,最大化地實現(xiàn)譯文的交際功能和目的,承擔起對外宣傳民族文化的使命感。
參考文獻:
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]黃建玲.泰山旅游景點牌示解說英譯分析[J].中國科技翻譯,2016(1).
[3]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[4]陶雪.淺談旅游英語翻譯的規(guī)范化研究[J].中國科技博覽,2010(21).