趙文潔
摘 要: 當(dāng)今世界,國際間的交流合作不斷加深,英語已成為現(xiàn)代人才不可或缺的技能。翻譯作為英語教學(xué)的常用手段,最能體現(xiàn)學(xué)習(xí)者的語言綜合運(yùn)用能力。職業(yè)學(xué)校作為現(xiàn)代化人才的培養(yǎng)基地,一直以來都把翻譯練習(xí)作為培養(yǎng)學(xué)生英語能力的重要手段。然而,高職學(xué)生在翻譯練習(xí)過程中存在各種問題,如:單詞混淆、逐詞翻譯、積累不足和過于依賴翻譯軟件等。針對(duì)這種情況,本文提出了針對(duì)性策略,即教師應(yīng)從促進(jìn)學(xué)生平時(shí)積累和把握細(xì)節(jié)入手,通過閱讀原汁原味的英文原著,逐步提高學(xué)生的翻譯水平。
關(guān)鍵詞: 高職英語翻譯 存在問題 解決策略
當(dāng)今世界,各國間的交流合作日益頻繁,世界經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展和一體化程度逐步加深,溝通能力日益成為衡量現(xiàn)代化人才的重要標(biāo)準(zhǔn)。語言是溝通交流的主要載體,因此,作為世界通用語的英語無疑已經(jīng)成為現(xiàn)代人才的必備技能。
職業(yè)學(xué)校是培養(yǎng)現(xiàn)代化實(shí)用型技能人才的前沿基地,承擔(dān)著為企業(yè)和社會(huì)輸送生產(chǎn)、建設(shè)、管理、服務(wù)第一線應(yīng)用型人才的重任。因此,職業(yè)學(xué)校的英語課程應(yīng)突出實(shí)用性。一方面,在英語教學(xué)過程中,聽說讀寫四大技能的培養(yǎng)目的在于使學(xué)生達(dá)到更高的技能層次——譯,從而最終實(shí)現(xiàn)中英兩種語言的自由轉(zhuǎn)換。另一方面,對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生在翻譯過程中自覺運(yùn)用新學(xué)的詞匯語法知識(shí),在翻譯過程中切身感受英漢兩種語言的不同魅力,是一種值得提倡的教學(xué)手段。
一、高職生在翻譯練習(xí)過程中存在的各種問題
(一)詞匯混淆
單詞是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),也是英語學(xué)習(xí)過程中首先要解決的問題。部分高職學(xué)生由于英語基礎(chǔ)比較薄弱,加之在學(xué)習(xí)過程中不求甚解,容易將形近的單詞混淆起來。例如:將“skill”誤譯作“kill”。一些單詞的拼寫方式只有一字之差,而且單詞中往往包含相同部分,學(xué)生未仔細(xì)觀察,進(jìn)而將兩者區(qū)分開,在單詞使用過程中便容易發(fā)生混淆。這種混淆不僅會(huì)造成句意偏差,還容易使人產(chǎn)生誤解。例如:翻譯句子“ 你想要再來一些啤酒嗎?(Would you like some more beer?)”時(shí),學(xué)生容易將“beer(啤酒)誤譯作bear(熊),從而將原句誤譯為“Would you like some more bear?(你想要更多的熊嗎?)”。
另一種混淆與單詞發(fā)音相關(guān),學(xué)生在朗讀單詞時(shí)發(fā)音不到位,單詞讀不準(zhǔn),易將一些發(fā)音相似的單詞混為一談,進(jìn)而干擾了翻譯過程中正確單詞的選用。例如,學(xué)生誤將case譯作kiss,case與kiss在發(fā)音上極為相近,學(xué)生無法辨別兩個(gè)單詞讀音之間的細(xì)微差別,便會(huì)把短語“那樣的話(in that case)”誤譯作“in that kiss”。
(二)逐詞翻譯
學(xué)生在翻譯時(shí)應(yīng)堅(jiān)持以句子為單位。然而,由于各類英語考試無不對(duì)詞匯量有一定的要求,因此學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中往往只重視單詞的記憶,卻忽視中英文句子文法的重要性。部分高職學(xué)生對(duì)翻譯的理解僅僅停留在詞匯翻譯的基礎(chǔ)上,他們?cè)谔幚碜g文的時(shí)候,往往只是對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行簡單的羅列,并不考慮語句是否通順合理,這種現(xiàn)象在中譯英和英譯中練習(xí)中十分普遍。例如:
原文:無論你做什么,我都會(huì)支持你。
誤:Whatever you do what, I will support you.
正:No matter what you do, I will support you.
2. 原文:Life will be more enjoyable without TV.
誤:生活將要是更多快樂沒有電視。
正:不看電視,生活更快樂。
這些學(xué)生在翻譯時(shí)眼中只有詞匯,沒有句子,他們強(qiáng)行將句子中的詞匯一個(gè)個(gè)剝離出來,逐一進(jìn)行中英轉(zhuǎn)換、堆砌。因此,這種所謂的翻譯只是中英文詞匯轉(zhuǎn)換的集合,并未上升到句子的整體層面,譯文也無法做到通順得體,甚至無法稱其為句子。
(三)積累不足
對(duì)于高職學(xué)生而言,他們自小生活在漢語環(huán)境中,經(jīng)過多年的語文學(xué)習(xí),都具備一定的漢語言文化基礎(chǔ)。然而對(duì)于英語,他們僅僅只是停留學(xué)習(xí)語言知識(shí)層面,以應(yīng)付各種考試并取得相應(yīng)的能力證書為目的,并未深入了解西方的語言文化。英語中存在大量的俚語和成語,它們往往都與英美獨(dú)特的歷史和文化存在不可分割的關(guān)系,是英美文化最生動(dòng)的表達(dá)形式之一。然而,英語中的習(xí)語和成語大多都無法從字面上推知其真正的內(nèi)涵,學(xué)生在翻譯過程中很容易出現(xiàn)偏差,例如:
原文:Break a leg in your test today.
誤:你在今天的考試中摔斷腿。
正:祝你今天考試順利。
學(xué)生對(duì)西方的文化缺乏深入了解,在翻譯這句話的時(shí)候,往往直接從字面意思入手,把 “Break a leg”誤譯成“摔斷腿”,本來表達(dá)美好祝愿的一句話很容易招來對(duì)方的誤解。
(四)過于依賴翻譯軟件
在翻譯練習(xí)的過程中,一些高職學(xué)生并不是積極思考后寫出自己的答案,而是寄希望于網(wǎng)絡(luò)上的一些翻譯軟件。在翻譯時(shí),他們往往會(huì)利用手機(jī)直接搜索翻譯答案。
翻譯講究“信、達(dá)、雅”三大標(biāo)準(zhǔn),只有不斷思考推敲文意,精心遣詞用句,最終方能達(dá)意。從這個(gè)意義上來說,翻譯是非常精細(xì)微妙的腦力勞動(dòng),遠(yuǎn)非機(jī)械或軟件能夠代替。再先進(jìn)的翻譯軟件,最多只能做到“形似”,無法達(dá)到“神似”的境地。事實(shí)上,許多知名翻譯軟件的譯文都存在詞不達(dá)意、不知所云等問題,甚至存在漏譯、錯(cuò)譯的情況。因此,依賴翻譯軟件并不能幫助學(xué)生提高翻譯能力,反而會(huì)形成阻礙。
二、解決對(duì)策
(一)把握細(xì)節(jié),注意積累
教師在教學(xué)過程中要提醒學(xué)生注意單詞間的區(qū)別和聯(lián)系,幫助學(xué)生運(yùn)用一定的方法記憶單詞。尤其是針對(duì)易混淆單詞,教師更要提示學(xué)生注意細(xì)節(jié)處的不同。另外,課本上涉及的單詞和句子只是英語學(xué)習(xí)中很小的一部分,往往只涉及詞匯和語法,對(duì)俚語和成語并未涉及。教師可以在每堂課都導(dǎo)入一到兩句西方俚語或名言,這樣不僅有利于開拓學(xué)生的眼界,而且能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
(二)多讀原著,體會(huì)原汁原味的英語
目前,學(xué)生接觸的英語教材大多都是編者在英語原文基礎(chǔ)上進(jìn)行再加工的產(chǎn)物,雖然考慮到學(xué)生的實(shí)際閱讀能力和理解水平,但失去其本來面貌,學(xué)生無法體會(huì)到原汁原味的英語。另外,教材往往以傳授知識(shí)點(diǎn)為目的,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中緊盯著知識(shí)點(diǎn),卻未曾體味英語語句的獨(dú)特魅力,語感培養(yǎng)無從談起。因此,學(xué)生習(xí)得的內(nèi)容僅僅適用于考試,很難在翻譯和作文這種綜合題型中真正運(yùn)用得當(dāng)。
教師可向?qū)W生推薦一些簡明易懂的原著讀物,幫助學(xué)生在閱讀中建立語感,從日常閱讀中潛移默化地體會(huì)英語文化獨(dú)特的魅力。
總之,提高高職生的翻譯能力不僅需要學(xué)生個(gè)人的努力,還需要教師的正確引導(dǎo)和鼓勵(lì),加上持之以恒的練習(xí),假以時(shí)日,必然能夠打破現(xiàn)狀,得到質(zhì)的飛躍。
參考文獻(xiàn):
[1]吳漢周. 英漢互譯誤譯原因透析[J].廣西大學(xué)梧州分校學(xué)報(bào),2000.04:27-28.
[2]曹厚蓮. 中職生英語翻譯技巧培養(yǎng)策略芻議[J].職教通訊,2014,36:51-53.
[3]劉燕. 淺析中職英語翻譯教學(xué)[J].校園英語,2014,09:4.