摘 要:隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,科技英語(yǔ)在中外科技交流中的作用愈發(fā)重要。本文從增譯法和減譯法的角度,探析科技英語(yǔ)翻譯中的技巧,希望為科技英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的提高貢獻(xiàn)微薄之力。
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);增譯;減譯
科技英語(yǔ)是一種重要的獨(dú)立文體形式,它隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而形成,涵蓋自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的各種知識(shí)和技術(shù)。由于英漢語(yǔ)言的表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)必須注意翻譯方法的運(yùn)用。本文將從增譯法和減譯法的角度探討科技英語(yǔ)翻譯的技巧。
一、科技英語(yǔ)翻譯中的增譯
增譯法是指在翻譯時(shí)增加一些必要的詞語(yǔ)及句子等,以此使得譯文在語(yǔ)法及語(yǔ)言形式上符合譯文的表達(dá)習(xí)慣并在文化背景、語(yǔ)言聯(lián)想方面與原文一致??萍加⒄Z(yǔ)中的增譯并不能無(wú)中生有,需要做到“雖無(wú)其詞卻有其意”的增加。
1.復(fù)數(shù)名詞及抽象名詞引起的增譯
漢語(yǔ)中沒(méi)有復(fù)數(shù)概念,也沒(méi)有詞形上的變化;而英語(yǔ)則不然,所以為了準(zhǔn)確清晰地表達(dá)原文意思,需要把英語(yǔ)中某些表示名詞復(fù)數(shù)的概念譯出。
(1)Air is a mixture of gases. 空氣是多種氣體的混合物。
此處gases為復(fù)數(shù),增譯為“多種氣體”,更為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá)出原文的信息,讓讀者對(duì)原文的理解更加到位。
(2)Oxidation will make iron and steel rusty.氧化作用會(huì)使鋼鐵生銹。
此處對(duì)oxidation這一抽象名詞增譯了“作用”二字,這樣對(duì)原文信息的表達(dá)更為準(zhǔn)確地道。
2. 時(shí)態(tài)及語(yǔ)態(tài)引起的增譯
英語(yǔ)通過(guò)動(dòng)詞的詞形變化來(lái)表示時(shí)態(tài)或語(yǔ)態(tài),所以在英譯漢中需要注意添加相應(yīng)的詞語(yǔ),以此來(lái)表示不同的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)。
(1)Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已經(jīng)被用來(lái)探索宇宙。
此句為現(xiàn)在完成時(shí),在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)增譯了“已經(jīng)”來(lái)表明火箭用來(lái)探索宇宙的動(dòng)作已經(jīng)完成。
(2)All bodies are known to possess weight and occupy space.我們知道,所有的物體都有重量并且占據(jù)空間。
此例句原文是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯成漢語(yǔ)時(shí)增譯了邏輯主語(yǔ),將被動(dòng)句轉(zhuǎn)化為主動(dòng)句??萍嘉捏w因?yàn)殛愂龅目陀^性要求,往往使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。使用增譯法可以實(shí)現(xiàn)主動(dòng)與被動(dòng)間更好的轉(zhuǎn)化,從而更加忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文含義。
3.添加概括性詞語(yǔ)引起的增譯
有時(shí)需要增補(bǔ)一些總結(jié)概括性的詞語(yǔ),使句子更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
Basic design encompasses both concept design and preliminary design.基本設(shè)計(jì)包括概念設(shè)計(jì)和最初設(shè)計(jì)兩個(gè)部分。
漢語(yǔ)譯文增譯了“兩個(gè)部分”,對(duì)“基本設(shè)計(jì)”這一概念進(jìn)行了總結(jié)歸納,更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,易于讀者接受。
4.添加原文省略詞語(yǔ)引起的增譯
很多時(shí)候,在英語(yǔ)表達(dá)中為避免重復(fù),某些成分如果在前文出現(xiàn)后文往往省略,但在英譯漢的時(shí)候,需要將省略部分增譯補(bǔ)全。
The first treatment would require a minimum of 48 hours, the second only 26 hours.第一次處理至少需要48小時(shí),而第二次處理只需26小時(shí)。
漢語(yǔ)譯文進(jìn)行增譯,補(bǔ)全了前文的闡述。因?yàn)闈h語(yǔ)多重復(fù),將省略的部分補(bǔ)充出來(lái)更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,表述也更加忠實(shí)于原文。
三、科技英語(yǔ)翻譯中的減譯
所謂減譯,是指在不改變?cè)x的情況下,把多余的文字減去,或在不影響理解的前提下,用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言來(lái)代替原文繁瑣的詞語(yǔ)。科技英語(yǔ)中的減譯不能憑空亂減,需要做到“濃縮至精華”的減化。
1.冠詞的減譯
英語(yǔ)中有冠詞,但漢語(yǔ)中卻沒(méi)有冠詞,因此在英譯漢時(shí),往往會(huì)省略冠詞,從而實(shí)現(xiàn)譯文的簡(jiǎn)練客觀。
An understanding of the entire design sequence is essential to anyone seeking to develop a basic design.想要進(jìn)行基本設(shè)計(jì),必須了解整個(gè)設(shè)計(jì)順序。
此處減譯名詞前面的不定冠詞。通常在準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,會(huì)省譯冠詞,這體現(xiàn)了科技英語(yǔ)簡(jiǎn)潔明確的特點(diǎn)。
2.連詞的減譯
英語(yǔ)重形合,而漢語(yǔ)重意合。英語(yǔ)中邏輯關(guān)系多由連詞表示,而漢語(yǔ)很少借助連詞,只是通過(guò)語(yǔ)序及語(yǔ)言內(nèi)涵來(lái)表意。所以英譯漢時(shí),常省略連詞。
Some ship operating companies are closely tied to successful previous designs, and they will permit little variation from these baselines in the development of replacement vessel designs.一些航運(yùn)公司傾向于以前成功的設(shè)計(jì)方案,幾乎不允許對(duì)以往船舶設(shè)計(jì)進(jìn)行改進(jìn)。
此處的英譯漢省略了連詞and,避免了啰嗦冗余,并沒(méi)有減輕對(duì)原文意思的準(zhǔn)確表達(dá),符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也體現(xiàn)出漢語(yǔ)重意合的特點(diǎn)。
3. 同義詞或者近義詞的減譯
英語(yǔ)中的某些詞語(yǔ)會(huì)與其同義或近義詞連用來(lái)表示同一事物的不同名稱(chēng),而在漢語(yǔ)中對(duì)英語(yǔ)所指的某事物也許只有一個(gè)對(duì)應(yīng)說(shuō)法,所以在對(duì)于英語(yǔ)同義詞及近義詞,應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況采用減譯法。
To be sure, the change of the environment is slow but, nevertheless, it is continuous.環(huán)境的確變化很慢,但它確實(shí)在不斷變化著。
此處連個(gè)連詞均是表示轉(zhuǎn)折的意思,可將二者的意思綜合到一起表達(dá)。這樣更加簡(jiǎn)潔,不啰嗦冗長(zhǎng),符合科技英語(yǔ)的特點(diǎn)。
四、結(jié)語(yǔ)
科技英語(yǔ)翻譯的范圍領(lǐng)域廣闊,只有在科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中不斷學(xué)習(xí)總結(jié)才能實(shí)現(xiàn)增譯減譯及各種翻譯技巧的完美結(jié)合,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的合理轉(zhuǎn)化,進(jìn)而更好地促進(jìn)中西方科技文化的交流與溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]謝小苑. 科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐[M] 國(guó)防工業(yè)出版社, 2008.
[2]張澤乾. 翻譯經(jīng)煒[M] 武漢大學(xué)出版社, 1994.
[3]戴文進(jìn). 科技英語(yǔ)翻譯理論與技巧[M] 上海外語(yǔ)教育出版社, 2003.
作者簡(jiǎn)介:乜廣玉(1989-11-),女,漢族,籍貫:黑龍江省齊齊哈爾市,哈爾濱工程大學(xué)碩士研究生在讀,專(zhuān)業(yè):科技英語(yǔ)筆譯。