陳 青
教師發(fā)展
護(hù)理專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)專業(yè)化和生活化理念創(chuàng)新
陳青
近幾年,護(hù)理專業(yè)在校學(xué)生出國(guó)就業(yè)的欲望強(qiáng)烈,教師在按照教學(xué)大綱完成教學(xué)任務(wù)的同時(shí),更需要在英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容上與時(shí)俱進(jìn),滿足學(xué)生的需求。根據(jù)調(diào)查研究,護(hù)理專業(yè)的英語(yǔ)教師在教學(xué)實(shí)踐中缺乏創(chuàng)新意識(shí),而要取得更好的教學(xué)成果,就必須使護(hù)理專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)更趨于專業(yè)化和生活化。
護(hù)理專業(yè);英語(yǔ)教學(xué);專業(yè)化;生活化
在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,西方國(guó)家的護(hù)理服務(wù)人員供不應(yīng)求,而中國(guó)已然成為了一個(gè)護(hù)理人員的重要輸出地。筆者對(duì)所任職學(xué)校的護(hù)理專業(yè)學(xué)生進(jìn)行了海外就職意向問(wèn)卷調(diào)查,共發(fā)出問(wèn)卷180份,收回有效問(wèn)卷167份。問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果統(tǒng)計(jì)見(jiàn)表1。
表1:?jiǎn)柧碚{(diào)查結(jié)果統(tǒng)計(jì)
統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,接近九成的學(xué)生愿意去海外從事護(hù)理工作,而大多數(shù)學(xué)生首選的國(guó)家為英語(yǔ)為母語(yǔ)的移民國(guó)家,比如美國(guó)、澳大利亞、新加坡等。即使第一選擇是小語(yǔ)種國(guó)家的學(xué)生,比如日本、法國(guó)、西班牙等,他們也依然把英語(yǔ)作為第二外語(yǔ)進(jìn)行系統(tǒng)的學(xué)習(xí)。由此可見(jiàn),英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容的創(chuàng)新迫在眉睫。本文重點(diǎn)介紹護(hù)理專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中專業(yè)化與生活化的理念,為學(xué)生的英語(yǔ)水平更適應(yīng)國(guó)際化的需求提供更多的理論依據(jù)。
護(hù)理服務(wù)是一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆?wù),稍有不慎就會(huì)造成醫(yī)療事故,而英語(yǔ)作為交流的載體,其重要性自然不言而喻。筆者曾于2006年、2012年和2015年分別訪問(wèn)了澳大利亞、俄羅斯和英國(guó),對(duì)這些國(guó)家的護(hù)理專業(yè)化語(yǔ)言進(jìn)行了一定的調(diào)研,并根據(jù)調(diào)研結(jié)果在國(guó)內(nèi)教學(xué)中對(duì)學(xué)生進(jìn)行了測(cè)試。
(一)專業(yè)詞與合成詞
筆者在課堂中曾要求學(xué)生翻譯一些常用詞,發(fā)現(xiàn)組合詞的正確率很低,例如:老年護(hù)理專業(yè)譯法應(yīng)為geriatrics,但90%的學(xué)生都譯為old people nursing;心臟病的專業(yè)譯法應(yīng)為cardiopathy,但83%的學(xué)生都譯為heart diseases;老年癡呆的專業(yè)譯法應(yīng)為Alzheimer,但81%的學(xué)生都譯為old age stupid一類的中式英語(yǔ);高血壓的專業(yè)譯法應(yīng)為hypertension,但74%的學(xué)生都譯為high blood pressure一類的望文生義的詞語(yǔ)。在工作中,護(hù)理人員經(jīng)常遇到這類合成詞,但大多合成詞不能簡(jiǎn)單拆分開(kāi)來(lái)翻譯,所以教師應(yīng)從專業(yè)化理念出發(fā),在日常的詞匯教學(xué)中,強(qiáng)調(diào)合成詞專業(yè)名詞的學(xué)習(xí),通過(guò)默寫或者抄寫訓(xùn)練,幫助學(xué)生熟記專業(yè)詞匯。
(二)翻譯功能對(duì)等原理
功能對(duì)等原理最早由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Eugene A.Nida提出,要求學(xué)生跳出中文與英文簡(jiǎn)單對(duì)等的框架,根據(jù)不同語(yǔ)境調(diào)整相應(yīng)單詞。比如,翻譯“蒼蠅等媒介把病菌帶到食物中”時(shí),如果把“媒介”翻譯成“media”,那么讀者就會(huì)感到難以理解;如果翻譯為“Flies and other insects spread the germ into foods”,將“媒體”詳細(xì)翻譯為“other insects”就會(huì)減少誤會(huì)。又如,“stomach”的中文意思是“胃”,但是通過(guò)功能對(duì)等,stomach還可以表示“肚子”,學(xué)生們普遍把“啤酒肚”翻譯為“beer belly”,但是西方人卻習(xí)慣稱其為“fat stomach”。從以上兩例可以看出,教師在教學(xué)中要滲透功能對(duì)等原理,讓學(xué)生在用詞方面更加準(zhǔn)確(賈方2012)。
(三)專業(yè)用語(yǔ)修飾
護(hù)理專業(yè)的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)往往比較生僻,需要護(hù)理人員使用比喻、對(duì)比、夸張等句法讓病患理解、贊賞和安心。教師可以著重向?qū)W生介紹這幾類修辭的固定使用方法:動(dòng)脈硬化(arteriosclerosis)不能譯作artery becomes hard,而可以利用比喻的手法,翻譯為artery is like a congested pipeline,即堵塞的管道,這種說(shuō)法想必病人都能完全理解;當(dāng)翻譯中醫(yī)詞語(yǔ)“冬令進(jìn)補(bǔ)”時(shí),不能直譯為winter entries supplement,而應(yīng)該通過(guò)對(duì)比的手法譯為eat extra nourishing food in winter than other seasons;腳疼可以譯作the foot is killing him,這種夸張手法使人的印象更加深刻,比pain更有力度。
(四)專業(yè)化口語(yǔ)
口語(yǔ)也需要專業(yè)化,因?yàn)閯e扭的語(yǔ)言難以讓對(duì)方產(chǎn)生聽(tīng)下去的欲望,說(shuō)話者的訴求也就難以得到正面的回復(fù)??谡Z(yǔ)教學(xué)內(nèi)容的創(chuàng)新需要教師進(jìn)行實(shí)踐探究,深入到醫(yī)院的實(shí)際工作中,發(fā)掘出專業(yè)化口語(yǔ)的表達(dá)方法。
例如,筆者提問(wèn)請(qǐng)同事代班的專業(yè)說(shuō)法是什么,正確的翻譯應(yīng)為“Can you cover me or not?”而學(xué)生們的答案多為“Can you work instead of me?”這會(huì)使對(duì)方有種別扭的感覺(jué),甚至不知道該怎么回復(fù)說(shuō)話者。
再如,在安慰別人時(shí),大多數(shù)學(xué)生僅僅會(huì)說(shuō):“Everything will be ok.”這句話會(huì)讓對(duì)方感到說(shuō)話者的語(yǔ)氣是敷衍的,但是如果再加上“Do not make a deal about it.”就能夠表達(dá)出問(wèn)題沒(méi)有想象中那么嚴(yán)重,從而達(dá)到讓病患寬慰的效果。教師可以在每節(jié)課前安排少許時(shí)間進(jìn)行專業(yè)化語(yǔ)言的介紹,使學(xué)生不斷積累這些專業(yè)化的語(yǔ)言,從而在日后工作中駕輕就熟地使用。一個(gè)小細(xì)節(jié)很可能決定一個(gè)病人的命運(yùn),因此護(hù)理人員必須熟練地運(yùn)用專業(yè)化語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)交流。以typical一詞為例,在交流的時(shí)候使用typical就會(huì)使醫(yī)生格外關(guān)注typical后引出的癥狀。
(五)專業(yè)用語(yǔ)縮寫
在護(hù)理專業(yè)英語(yǔ)中有很多復(fù)雜單詞組成的詞組,在日常表述中往往會(huì)將這些詞語(yǔ)進(jìn)行縮寫。國(guó)內(nèi)常見(jiàn)的縮寫詞組,如ICU:Intensive Care Unit(重癥病房),MIR:Magnatic Resonance Imaging(核磁共振成像),OR:Operating Room(手術(shù)室)等。學(xué)生們基本都能熟練地掌握這些常見(jiàn)詞組,但是一些特殊病例中的縮寫詞組在教學(xué)大綱中往往沒(méi)有涉及,這就需要教師親自去學(xué)習(xí),然后添加到教學(xué)內(nèi)容中去,如GCS:Glasgow Coma Scale(格拉斯哥昏迷指數(shù)),DNR:Do Not Resuscitate(病情惡化,不進(jìn)行搶救和用機(jī)器維持生命)等。教師學(xué)習(xí)這些縮寫詞組的途徑也是多種多樣的,例如:出國(guó)調(diào)研、觀看電影和電視節(jié)目等。多接觸并理解這些縮寫詞組可以使學(xué)生在未來(lái)的工作中提高反應(yīng)速度,以便更有效地完成工作。
在護(hù)理服務(wù)中,溝通是最基本的方式,而日常溝通有賴于生活化的語(yǔ)言,所以在英語(yǔ)教學(xué)中,生活化理念是一種創(chuàng)新,值得廣大教師進(jìn)行實(shí)踐探究。
(一)詞匯
在一般情況下,“謝謝”“不客氣”“沒(méi)關(guān)系”等禮貌用語(yǔ)可以直接用“cheers”替代,這是護(hù)理人員的習(xí)慣用法,簡(jiǎn)潔高效。再如,學(xué)生表達(dá)“你不應(yīng)該做某事”時(shí)基本都用“You should not do...”等表達(dá)方式,然而澳大利亞和英國(guó)最普遍的表達(dá)方式是“You should never do...ever.”這種說(shuō)法的語(yǔ)氣更加強(qiáng)烈,能起到警告病人的作用。
(二)句法
表達(dá)同一個(gè)意思,運(yùn)用的句法不同,取得的效果也不同。比如:病人不開(kāi)心,拒絕回答問(wèn)題,說(shuō)道:“I’m too upset to talk.”護(hù)理人員一般回答:“You’re too upset to talk?Did you have a good week?”這種回答是典型的結(jié)束句法,會(huì)使得交流難以進(jìn)行下去,達(dá)不到讓病人吐露心扉的效果。但如果使用開(kāi)放語(yǔ)句“Why be upset?Tell me about your week.”在開(kāi)頭進(jìn)行非重點(diǎn)內(nèi)容的鋪墊,再引導(dǎo)病人與自己展開(kāi)互動(dòng),就能很好地增強(qiáng)其開(kāi)口說(shuō)話的意愿。
婉轉(zhuǎn)的表達(dá)方式也是十分有必要的,因?yàn)樗梢杂行У乇苊饨涣髦杏芍形鞣轿幕町愃鶎?dǎo)致的誤會(huì)與尷尬。比如:當(dāng)護(hù)理人員有其他任務(wù)在身,而需要拒絕其他護(hù)理人員分配的任務(wù)時(shí),往往會(huì)說(shuō):“No,I can’t do that right now.I have a new evaluation that can’t wait.”學(xué)生們可能會(huì)覺(jué)得這個(gè)回答很中肯,但是在國(guó)外,直接說(shuō)“no”的回答是很不禮貌的。外國(guó)的護(hù)理人員在拒絕別人的請(qǐng)求時(shí),常常會(huì)采用更加婉轉(zhuǎn)的表達(dá)方式,如“Well,I’m very busy,but if he needn’t to go right now,I suppose I can help.”將生硬的“no”和“can’t”用“well”“if”“needn’t”和suppose這樣的模糊語(yǔ)取而代之,不僅可以使對(duì)方明白自己的要求不能實(shí)現(xiàn),還不會(huì)使對(duì)方感到尷尬和氣憤。這種表達(dá)方式也可以使護(hù)理人員真正融入到英語(yǔ)環(huán)境里,從而更容易獲得他人的肯定。
(三)生活用語(yǔ)
護(hù)理人員除了業(yè)務(wù)工作之外,還有一項(xiàng)重要的工作就是和病患進(jìn)行生活交流。尤其是住院部的護(hù)理人員,工作語(yǔ)言和生活語(yǔ)言的使用頻次比例大約為1:1(Miyake、Tremarco 2005)。生活語(yǔ)言涉及面極其廣泛,而教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該側(cè)重于通用語(yǔ)言,它的使用面廣,在工作中的使用頻率高,比如:“my friend”“this child”和“OK”三個(gè)詞的生活化表達(dá)為“my mate”“the sweetie”和“cool”。
由此可見(jiàn),教學(xué)內(nèi)容上的生活化理念將給這些準(zhǔn)護(hù)理人員原汁原味的英語(yǔ)學(xué)習(xí)體驗(yàn),使他們能夠更快、更好地融入到當(dāng)?shù)氐淖o(hù)理工作中。
本文首先對(duì)筆者所任職學(xué)校護(hù)理學(xué)院學(xué)生的出國(guó)就業(yè)意向進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,發(fā)現(xiàn)學(xué)生們?cè)谶M(jìn)行就業(yè)選擇時(shí)對(duì)以英語(yǔ)為第一語(yǔ)言的國(guó)家有著強(qiáng)烈的向往。這就要求教師在教學(xué)內(nèi)容上必須進(jìn)行與時(shí)俱進(jìn)的創(chuàng)新,將專業(yè)化和生活化相輔相成的理念滲透到教學(xué)內(nèi)容中,從而滿足學(xué)生的需求。此外,本文例舉內(nèi)容有限,僅能起到拋磚引玉的作用,更多具體教學(xué)內(nèi)容的創(chuàng)新仍然需要廣大同仁的共同探索與研究。
引用文獻(xiàn)
賈方.2012.功能翻譯觀視角下科技英文說(shuō)明書(shū)的漢譯技巧[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),(10).
Miyake&Tremarco.2005.Needs Analysis for Nursing students[J].Kawasaki Journal of Medical Welfare,(11).
作者信息:212004,江蘇鎮(zhèn)江,江蘇省鎮(zhèn)江市高等專科學(xué)校