莫敏
摘要:釋意理論對(duì)口譯實(shí)踐及其相關(guān)問題的研究有著重要的指導(dǎo)作用,特別是對(duì)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生口譯能力的培養(yǎng)更是值得每一名英語老師給予高度的關(guān)注?;诖耍诨仡欋屢饫碚撆c學(xué)生口譯能力的基礎(chǔ)上,結(jié)合具體的教學(xué)工作對(duì)釋意理論視域下的學(xué)生口譯能力培養(yǎng)原則、學(xué)生口譯能力培養(yǎng)方法兩個(gè)問題進(jìn)行詳細(xì)的敘述和說明,以期引起廣大同仁對(duì)相關(guān)問題的關(guān)注。
關(guān)鍵詞:釋意理論;口譯能力;培養(yǎng);具體方法
中圖分類號(hào):G642.4
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1001-7836(2015)05-0171-02
釋意理論的誕生對(duì)翻譯事業(yè)產(chǎn)生了重要的影響,特別是對(duì)口譯而言,釋意理論無論是在口譯的理論研究中,還是在口譯的翻譯實(shí)踐里,它都值得每一名從事語言教學(xué)的教師給予高度的關(guān)注。特別是對(duì)于高職商務(wù)英語專業(yè)的教學(xué)而言,從教育層面上分析釋意理論對(duì)學(xué)生口譯能力的影響,既能提高自己的執(zhí)教能力,又能通過打造高效課堂提升自己的教學(xué)效果。因此,有必要反思自己的商務(wù)英語教學(xué)實(shí)踐,從理論與實(shí)踐兩個(gè)層面上對(duì)其相關(guān)問題進(jìn)行科學(xué)的闡釋和說明。
一、釋意理論與學(xué)生口譯能力培養(yǎng)
在高職商務(wù)英語的具體教學(xué)實(shí)踐中,釋意理論對(duì)學(xué)生口譯能力的培養(yǎng)有著重要的指導(dǎo)作用。如何在釋意理論的指導(dǎo)下,設(shè)計(jì)具體的教學(xué)過程完成對(duì)學(xué)生口譯能力的培養(yǎng)呢?這既是理論聯(lián)系實(shí)際的過程,也是通過實(shí)踐檢驗(yàn)和豐富釋意理論的過程。因此,為了更好地說明這個(gè)問題,首先對(duì)釋意理論、口譯能力的培養(yǎng)途徑進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析。
1.釋意理論簡(jiǎn)介
釋意理論誕生于上個(gè)世紀(jì)的法國(guó)。該理論在關(guān)注口譯的同時(shí)也兼顧非文學(xué)文本的翻譯,在具體的翻譯實(shí)踐中,它關(guān)注的是兩種語言之間在意義上的對(duì)等。即作為一種翻譯現(xiàn)實(shí),它強(qiáng)調(diào)的是翻譯后的效果而非翻譯后的語言層面的對(duì)等。因此,在這種理論指導(dǎo)下的翻譯結(jié)果更能接近于語言交際的實(shí)際。這也就是說,在翻譯過程中,譯者應(yīng)該完成兩種事實(shí):第一個(gè)事實(shí),通過翻譯首先要傳遞原來語言所蘊(yùn)含的全部意義;第二個(gè)事實(shí),通過口譯使其再現(xiàn)原來語言在表達(dá)中所具有的客觀效果。
釋意理論盡管來自口譯的實(shí)踐,比其他的語言學(xué)理論更適合用于指導(dǎo)口譯實(shí)踐,但它對(duì)翻譯的研究卻存在缺陷。即它對(duì)文學(xué)文本的翻譯重視不足,而這種不足不僅限制了它對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,而且也使其在自身的發(fā)展中出現(xiàn)了研究上的不足。這不能不說是釋意理論研究中的一種遺憾,但也正是對(duì)釋意理論這種缺憾的爭(zhēng)論使其對(duì)口譯的影響更加突出,使其對(duì)口譯影響達(dá)到了其他理論無法企及的地位。因此,有的研究者這樣總結(jié)釋意理論:釋意理論的支持者將一切翻譯視為一種釋意的形式,并感謝卡里( Cary,1956)為此做出的貢獻(xiàn),卡里是一個(gè)口譯實(shí)踐者,他對(duì)筆譯的描述與闡釋為口譯研究打下了基礎(chǔ)。
2.口譯能力培養(yǎng)
釋意理論對(duì)口譯能力的培養(yǎng)有著重要的影響,這已是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。在具體的高職英語翻譯實(shí)踐中,釋意理論可以通過以下兩種途徑把自己的影響在具體教學(xué)實(shí)踐中發(fā)揮到極致。這兩種途徑可以簡(jiǎn)單地概括為理論的途徑和實(shí)踐的途徑。
首先,釋意理論對(duì)高職商務(wù)英語口譯實(shí)踐的影響。在具體的教學(xué)實(shí)踐中,或者更確切地說是在口譯教學(xué)實(shí)踐中,它首先表現(xiàn)為一種理論研究。在這種理論研究的過程中,研究者主要關(guān)注以下幾方面的問題:第一,在釋意理論的指導(dǎo)下,高職商務(wù)英語教師應(yīng)該如何確定自己的口譯教學(xué)策略。第二,在釋意理論的指導(dǎo)下,高職商務(wù)英語教師選擇什么樣的教學(xué)方法才能使自己的口譯課堂收到高效的效果。第三,根據(jù)釋意理論反思自己的口譯教學(xué)實(shí)踐。在每一個(gè)高職商務(wù)英語教師的教學(xué)過程中,每一個(gè)教學(xué)內(nèi)容的教學(xué)結(jié)果不可能都是成功,根據(jù)釋意理論的要求尋找這些教學(xué)失敗的原因,更能提高老師的執(zhí)教能力。
二、釋意理論視域下的口譯能力培養(yǎng)方法
眾所周知,任何一個(gè)理論都來自于具體實(shí)踐,而它又在接受實(shí)踐對(duì)自己檢驗(yàn)的過程中實(shí)現(xiàn)自己的理論體系的豐富和發(fā)展。因此,雖然上邊的論述從理論和實(shí)踐兩種途徑探討了釋意理論對(duì)學(xué)生口譯能力的影響,但以下的論述卻不必再如此分別論述了。即下邊的闡釋是根據(jù)高職商務(wù)英語教學(xué)實(shí)踐中的具體問題對(duì)釋意理論視域下的學(xué)生口譯能力培養(yǎng)方法進(jìn)行詳細(xì)的分析:
1.釋意理論視域下的口譯能力培養(yǎng)原則
商務(wù)英語口譯作為一種復(fù)雜的語言交流轉(zhuǎn)換活動(dòng),是一種跨語言、跨文化、跨國(guó)界的交流活動(dòng),根據(jù)釋意理論可以把商務(wù)英語口譯過程分為:源語理解一脫離源語外殼一譯語表達(dá)。這一段論述還說明一個(gè)這樣的問題,即商務(wù)英語的口譯能力的培養(yǎng)過程是一項(xiàng)與眾不同的教學(xué)過程。所以在釋意理論視域下的學(xué)生口譯能力培養(yǎng)的教學(xué)活動(dòng)首先應(yīng)該研究的問題是教學(xué)原則問題,即作為一名高職商務(wù)英語老師應(yīng)該根據(jù)什么樣的原則來安排具體的教學(xué)活動(dòng)。根據(jù)釋意理論,培養(yǎng)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的口譯能力的教學(xué)原則至少應(yīng)該包括以下三個(gè)方面:一是專業(yè)原則。商務(wù)英語的口譯與其他專業(yè)的口譯雖然也有共同點(diǎn),但彼此的區(qū)別還是非常明顯的。它應(yīng)該重點(diǎn)訓(xùn)練與貿(mào)易相關(guān)內(nèi)容的口譯能力,特別是對(duì)于那些專業(yè)性的商務(wù)術(shù)語,它不容許翻譯者在翻譯的過程中出現(xiàn)絲毫的差錯(cuò)。二是精確性原則。這是從商務(wù)英語翻譯與其他英語翻譯共同的特點(diǎn)出發(fā)而總結(jié)出來的一個(gè)翻譯原則。既然是翻譯,它就應(yīng)該達(dá)到釋意理論的核心觀點(diǎn),即準(zhǔn)確地傳達(dá)源語所包括的意義并力爭(zhēng)達(dá)到源語所應(yīng)該達(dá)到的交際效果。否則,一切都無從談起。三是轉(zhuǎn)換性原則。任何一個(gè)語言都是某一特定文化的載體。在經(jīng)濟(jì)全球化的國(guó)際商務(wù)中,它需要翻譯者在翻譯的過程中準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換兩種語言背后的文化信息。
2.釋意理論視域下的口譯能力的培養(yǎng)方法
在翻譯理論的視域下,高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生口譯能力的培養(yǎng)可以采取以下方法:
首先,案例分析法。所謂的案例分析法就是根據(jù)具體的翻譯案例,結(jié)合釋意理論的內(nèi)容對(duì)其進(jìn)行優(yōu)劣的評(píng)判。尤其是以“意義”和“效果”作為衡量的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)具體的翻譯進(jìn)行優(yōu)劣的評(píng)價(jià)更能使學(xué)生的口譯能力得到快速的提高。在運(yùn)用案例分析法培養(yǎng)學(xué)生英語口譯能力的過程中一定要注意以下三個(gè)問題:一是案例選擇上的問題。在案例的選擇上,教師應(yīng)該注意選擇兩種典型的案例,即成功的案例和不成功的案例。對(duì)于前者而言,成功的案例可以給予學(xué)生口譯實(shí)踐中的具體借鑒,學(xué)生不僅可以從譯者的選詞中獲得啟發(fā),而且還可以從譯者的翻譯技巧中得到啟發(fā);對(duì)于后者而言,那些不成功的口譯實(shí)例不僅可以使學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己的不足,而且還可以使學(xué)生在明確自己口譯不足的基礎(chǔ)上,獲取努力的方向。
二是具體評(píng)價(jià)中的問題。在運(yùn)用釋意理論對(duì)具體口譯案例進(jìn)行評(píng)價(jià)的過程中,一定要使學(xué)生明確這樣的問題,即沒有最好的口譯作品,只有更好的口譯作品。任何一個(gè)口譯作品,它都可能存在著這樣或那樣的缺欠。因此,在世界上任何兩種語言之間都不可能實(shí)現(xiàn)最為完整的對(duì)譯。更何況釋意理論追求的是兩種語言之間的“意義對(duì)等”“效果對(duì)等”這樣的最佳口譯狀態(tài)。
三是案例分析法運(yùn)用中的層次性。案例分析法的運(yùn)用應(yīng)該體現(xiàn)出層次性,即在具體的運(yùn)用過程中,案例的選擇應(yīng)該有一個(gè)由淺入深的過程;在評(píng)價(jià)的過程中,案例的評(píng)價(jià)也應(yīng)該有一個(gè)由淺入深的過程。
其次,增刪法。所謂的增刪法就是在釋意理論的指導(dǎo)下,根據(jù)不同的口譯目的,在具體的翻譯過程中對(duì)語言進(jìn)行增刪處理。即有時(shí)譯者會(huì)根據(jù)“意義對(duì)等”的需要對(duì)譯文進(jìn)行增刪處理,有時(shí)譯者又會(huì)需要根據(jù)“效果對(duì)等”的需要對(duì)譯文的內(nèi)容進(jìn)行增刪處理。例如:
Several years ago.it was a common practice for young peo-ple who intended to leave their job posts to venture into busi-ness,to sign an agreement with their units to suspend their jobpay but reserve a permission return.
上例口譯的難點(diǎn)在于“下海從商”和“留職停薪”的翻譯,源語簡(jiǎn)短,包含內(nèi)容豐富,所以翻譯時(shí)要把源語所含的語義表達(dá)清楚,“如果翻譯只是一味地用漢語來對(duì)應(yīng)源語的表層信息,那么這樣的翻譯必然只是一串聽眾不理解的詞匯,達(dá)不到交流的目的的”。
結(jié)合這段口譯的實(shí)例可以看出在口譯中增刪法的重要性。為了讓口譯譯文的聽眾能夠從短暫的交流中理解“下海從商…留職停薪”的內(nèi)涵,譯者在口譯譯文中增加了解釋性的語句。這種臨時(shí)增加的語句,不僅在實(shí)踐中很好地解釋了—“下海從商”“留職停薪”的內(nèi)涵,而且還在理論上把釋意理論的“對(duì)等”思想表現(xiàn)得淋漓盡致。
總之,在教學(xué)的層面上可以根據(jù)釋意理論選擇不同的教學(xué)方法培養(yǎng)學(xué)生的口譯能力。然而對(duì)于商務(wù)英語的口譯教學(xué)實(shí)踐而言,卻又是“教學(xué)有法,教無定法”。因此,在具體的口譯教學(xué)中,每一名英語老師都應(yīng)該結(jié)合自己教學(xué)實(shí)際,根據(jù)釋意理論的內(nèi)涵不斷地探索行之有效的教學(xué)方法。