作者簡(jiǎn)介:高巧妍(1991.08-),女,遼寧沈陽(yáng),沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,英語(yǔ)筆譯專業(yè),研究方向:翻譯。
摘要:翻譯工作是對(duì)外交流和國(guó)際交往的重要橋梁和紐帶。隨著我國(guó)國(guó)際地位的提升和國(guó)家對(duì)外文化、經(jīng)濟(jì)交流合作的迅速發(fā)展,對(duì)高層次、應(yīng)用型翻譯專門人才的需求日益迫切。通過對(duì)MTI碩士論文的調(diào)查分析,可以了解當(dāng)前翻譯研究的領(lǐng)域和方向,為今后的MTI畢業(yè)論文論文與實(shí)踐報(bào)告寫作提供參考依據(jù)。
關(guān)鍵詞:MTI;碩士論文;翻譯研究;調(diào)查報(bào)告
翻譯工作是對(duì)外交流和國(guó)際交往的重要橋梁和紐帶。2011年開始,我國(guó)開始試點(diǎn)翻譯碩士(MTI)全日制培養(yǎng)模式,有別于傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)模式,通過采取新的教學(xué)內(nèi)容、方法和手段,著力培養(yǎng)能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。因此,通過對(duì)MTI碩士論文的調(diào)查分析,可以了解當(dāng)前翻譯研究的領(lǐng)域和方向,為今后的論文與實(shí)踐報(bào)告寫作提供參考依據(jù)。
一、任務(wù)目的
通過重點(diǎn)調(diào)查北外和上外兩所外國(guó)語(yǔ)重點(diǎn)院校的MTI碩士論文,分析現(xiàn)今碩士論文大致研究方向,以便于了解當(dāng)前翻譯研究的領(lǐng)域和方向。
二、完成過程
(一)設(shè)計(jì)任務(wù)
根據(jù)調(diào)查任務(wù),將本次調(diào)查分為六個(gè)部分。一是設(shè)計(jì)調(diào)查。設(shè)計(jì)整個(gè)調(diào)查過程,規(guī)劃調(diào)查總體思路。二是搜索資料。搜索兩所院校的MTI碩士論文,并進(jìn)行初步的結(jié)論設(shè)想。三是數(shù)據(jù)分析。重點(diǎn)分析研究各院校MTI碩士論文的研究對(duì)象和研究角度。四是得出結(jié)論。通過數(shù)據(jù)分析的結(jié)果得出結(jié)論,并驗(yàn)證是否與當(dāng)初設(shè)想一致。五是撰寫報(bào)告。將整個(gè)調(diào)查過程形成書面式的調(diào)查報(bào)告。
(二)搜索資料
根據(jù)調(diào)查的總體思路確定研究對(duì)象,重點(diǎn)研究MTI、英語(yǔ)筆譯專業(yè)碩士論文,不包括學(xué)碩翻譯。鑒于翻譯碩士全日制培養(yǎng)模式2011年剛剛開始試點(diǎn),畢業(yè)論文尚未走向正軌,筆者把精力重點(diǎn)放在了2014年幾所院校的MTI碩士論文。通過主動(dòng)搜索中國(guó)知網(wǎng)、優(yōu)秀碩士論文庫(kù)等處,得到了24篇北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、9篇上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的碩士論文,為并初步設(shè)想MTI碩士論文以實(shí)踐翻譯報(bào)告為主。
(三)數(shù)據(jù)分析
1、數(shù)據(jù)匯總。將碩士論文匯總成表格,分類別整理好,并注明研究對(duì)象、研究角度和選題類型。
2、分學(xué)校分析
(1)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
通過數(shù)據(jù)分析可以看出,在選題類型上,雖以實(shí)踐報(bào)告為主,但傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)論文還是占據(jù)了相當(dāng)一部分比例,此外還有少量的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;在研究對(duì)象上,文學(xué)和非文學(xué)占比比較均勻;在研究角度上,多數(shù)集中在翻譯策略的選擇上,偶有詞匯和句法翻譯。因此可以得出:北外的翻譯碩士論文,還是很大程度上沿襲了傳統(tǒng)外語(yǔ)專業(yè)的風(fēng)格,只有50%左右的論文是實(shí)踐報(bào)告。
通過數(shù)據(jù)分析可以看出,在選題類型上,趨向于面向?qū)嶋H的實(shí)踐報(bào)告和實(shí)習(xí)報(bào)告;在研究對(duì)象上,由于面向翻譯實(shí)際,非文學(xué)占據(jù)主流地位;在研究角度上,翻譯策略、詞匯翻譯和句法翻譯比較均勻。因此可以得出:上外的翻譯碩士論文,是面向翻譯實(shí)踐的風(fēng)格,實(shí)踐報(bào)告為主,而且實(shí)習(xí)報(bào)告也占據(jù)很大一部分比例??梢哉f,接近三分之二是實(shí)踐報(bào)告,基本上沒有傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)論文。
(4)綜合比較
選題類型研究對(duì)象研究角度綜合
北外實(shí)踐報(bào)告、學(xué)術(shù)論文并存,少量實(shí)驗(yàn)報(bào)告。文學(xué)、非文學(xué)并存翻譯策略居多翻譯實(shí)踐報(bào)告為主,保留傳統(tǒng)外語(yǔ)專業(yè)風(fēng)格
上外實(shí)踐報(bào)告和實(shí)習(xí)報(bào)告大部分非文學(xué)分布均勻面向一線工作實(shí)際的實(shí)踐報(bào)告和實(shí)習(xí)報(bào)告
由此可以得出結(jié)論,目前的翻譯碩士論文的選擇以實(shí)踐報(bào)告為主,非文學(xué)翻譯占主流,以翻譯策略為切入點(diǎn)的居多。這與當(dāng)初的設(shè)想一致。
三、結(jié)論展望
(一)調(diào)查結(jié)論
通過對(duì)2014年北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯碩士論文進(jìn)行搜集整理并進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,得出事實(shí)結(jié)論。抽樣數(shù)據(jù)顯示,從選題類型上看,實(shí)踐報(bào)告居多;從研究對(duì)象上看,非文學(xué)翻譯占主要方向;從研究角度上看,翻譯策略約一半。可以說,目前的翻譯碩士論文的選擇以實(shí)踐報(bào)告為主,非文學(xué)翻譯占主流,以翻譯策略為切入點(diǎn)的居多,這與當(dāng)初的設(shè)想一致。
本次調(diào)查較為詳細(xì)地分析了兩所院校2014年的翻譯碩士論文,為今后論文與實(shí)踐報(bào)告的寫作提供了一定的參考依據(jù)。但調(diào)查的樣本仍然稍顯不足,未能覆蓋兩所院校的全部論文,也未能覆蓋到所有開設(shè)MTI專業(yè)院校的2014年碩士論文。
(二)展望與建議
翻譯是一門科學(xué),是一種專業(yè)的交流工具。翻譯人才的思維模式與一般外語(yǔ)人才有著明顯的差別,需要專門的職業(yè)技能培訓(xùn),所以一個(gè)專業(yè)的翻譯從業(yè)人員必須具備很高的素質(zhì)和能力。而隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,一方面,國(guó)外的先進(jìn)文化、先進(jìn)科技不斷涌入,迫切需要將其轉(zhuǎn)化為我們自己的語(yǔ)言去了解、吸收和準(zhǔn)確掌握。另一方面,隨著我國(guó)國(guó)際地位的提高,世界各地不斷掀起的“中國(guó)熱”,也迫切需要把我們自己的優(yōu)秀文學(xué)、優(yōu)秀文化介紹到國(guó)外去。因此,面向?qū)嶋H應(yīng)用的翻譯碩士應(yīng)運(yùn)而生。
對(duì)于面向?qū)嶋H應(yīng)用的MTI,建議英語(yǔ)筆譯專業(yè)學(xué)生的論文選擇方向?yàn)榉g實(shí)踐報(bào)告。對(duì)于研究對(duì)象,可以根據(jù)自己興趣選擇文學(xué)翻譯或非文學(xué)翻譯。個(gè)人興趣很重要,因?yàn)榕d趣有助于提高譯文質(zhì)量。與此同時(shí),參照北外和上外的做法,建議同學(xué)組成翻譯團(tuán)隊(duì),在網(wǎng)上找一些靠譜的翻譯公司共同承包一些翻譯任務(wù),增加面向?qū)嶋H的經(jīng)驗(yàn)。(作者單位:沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]黃友義.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的發(fā)展趨勢(shì)與要求[J].中國(guó)翻譯.2010(01)
[2]穆雷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文模式探討[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐.2011(01)
[3]許鈞.關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯.2010(01)
[4]仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育點(diǎn)的建設(shè)[J].中國(guó)翻譯.2007(04)