闕紅玲
【摘要】針灸學(xué)是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分,是中醫(yī)學(xué)體系中最具特色的學(xué)科之一。中醫(yī)針灸術(shù)語文化內(nèi)涵豐富,對其恰當(dāng)準(zhǔn)確的英譯不僅能夠讓外國學(xué)習(xí)者理解針灸的臨床診療涵義,又能傳播其中蘊(yùn)藏的中國傳統(tǒng)文化。本文通過分析針灸經(jīng)絡(luò)術(shù)語國際命名的原則和方法,看中醫(yī)文化如何得到有效的傳播。
【關(guān)鍵詞】針灸 術(shù)語 中醫(yī) 文化 傳播
一、針灸傳統(tǒng)文化及其對外傳播
針灸發(fā)源于我國。針灸學(xué)(Science of Acupuncture and Moxibustion)是以中醫(yī)理論為指導(dǎo),研究經(jīng)絡(luò)、腧穴及刺灸方法,探討運(yùn)用針灸防治疾病規(guī)律的一門學(xué)科。它是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分,其內(nèi)容包括經(jīng)絡(luò)、腧穴、針灸技術(shù)及臨床治療等部分。
世界衛(wèi)生組織(WHO)倡導(dǎo)針灸防治疾病,重視針灸的推廣和交流。2007年,WHO針灸經(jīng)穴定位標(biāo)準(zhǔn)西太區(qū)會議頒布了《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語》,對針灸術(shù)語再次進(jìn)行了收錄和規(guī)范。WHO 關(guān)于針灸國際標(biāo)準(zhǔn)化的工作,使得針灸跨越了中醫(yī)文化與西方社會的溝壑,成功地被西方醫(yī)療界認(rèn)可。針灸傳入美國開創(chuàng)了中醫(yī)西進(jìn)的先河,也成了東方文化滲透于西方的一個典范。
二、中醫(yī)文化在針灸術(shù)語英譯中的體現(xiàn)
在中醫(yī)藥的對外交流中,針灸是率先走出國門并為西方世界所接受的中醫(yī)療法,其用語的英語翻譯在國際上相對比較一致。對于針灸穴名釋義的重視古已有之,唐代醫(yī)家孫思邈在《千金要方》中說“凡諸孔穴,名不徒設(shè),皆有深意?!笨梢娒總€針灸穴位都含有獨(dú)特的文化內(nèi)涵。針灸術(shù)語的國際標(biāo)準(zhǔn)譯法是如何傳達(dá)中醫(yī)文化的精髓呢?我們可以通過其翻譯方法進(jìn)行了解。
1.詞素組合。詞素( morpheme) 是具有獨(dú)立含義、有構(gòu)詞能力的最小語言單位。已有的和不斷增加的醫(yī)學(xué)英語詞匯都由詞素組合構(gòu)成。中醫(yī)歷史悠久,很多名詞繁雜難懂,在英語中很難找到對應(yīng)的單詞或短語。通過采用西醫(yī)語言的構(gòu)詞法,可為中醫(yī)創(chuàng)造一套特殊詞匯,外國人可以看懂,又不失中醫(yī)文化特色。以“針刺”為例。在拉丁文中,“acu”是針、尖銳之意,“puncture”是穿刺的意思,譯者便借用拉丁語相應(yīng)的詞素對“針刺”一詞進(jìn)行仿造化的翻譯,即拉丁語的“acupunctura”,英語又稱“acupuncture”。這個對應(yīng)語的創(chuàng)造符合拉丁語法及西方現(xiàn)代語言的構(gòu)詞法,特別是醫(yī)學(xué)用語和科技用語的構(gòu)詞法。因此此詞一經(jīng)創(chuàng)造便迅速流傳,直至今日。
2.直譯法。直譯法,顧名思義,就是按照原詞語或句子的結(jié)構(gòu)和字面意思進(jìn)行翻譯的一種方法。在針灸翻譯中使用也較普遍,使用得當(dāng)則有利國際交流,不當(dāng)則導(dǎo)致譯文艱澀難懂。以“經(jīng)絡(luò)感傳”為例。針灸中,經(jīng)絡(luò)感傳指的是針刺人體穴位時具有的酸、麻、脹、重的感覺沿著經(jīng)絡(luò)循行路線進(jìn)行傳導(dǎo)的現(xiàn)象。常見的譯法有: a.phenomena of propagated sensation along the channels;b.radiating sensation of the channel;c.channel transmission.對比三種結(jié)果,很顯然前兩種屬于解釋性翻譯,無實(shí)用性,第三種譯法雖簡單,卻并不完善。此詞可以拆分成“經(jīng)絡(luò)”和“感傳”,若在transmission 前加上sensation 便可構(gòu)成對“感傳”一詞的回譯性譯法,具有可取性。而且WHO 在《針灸經(jīng)穴名稱國際標(biāo)準(zhǔn)化方案》中對“經(jīng)絡(luò)”一詞的標(biāo)準(zhǔn)譯法為meridian,因此采用直譯法,對“經(jīng)絡(luò)( meridian) 感傳( sensation transmission) ”的最佳譯法應(yīng)為meridian sensation transmission.
3.音譯法。對于中西方文化中沒有近似或?qū)Φ雀拍畹闹嗅t(yī)基本概念的翻譯,要盡量采用原語特有的表達(dá)方式,突出原語文化的“棱角”。如陰陽學(xué)說是中醫(yī)學(xué)科體系的基石,貫穿于中醫(yī)理、法、方、藥理論與實(shí)踐的整個過程,最能體現(xiàn)中醫(yī)的本體論、認(rèn)識論和方法論。關(guān)于“陰陽”的翻譯,海內(nèi)外專家和譯者幾乎都達(dá)成共識,采用完全異化翻譯法直接音譯為“Yinyang”,這種另起爐灶的譯法使“陰陽”在中醫(yī)學(xué)上的全部意義得以保留。在針灸臨床上,為方便簡潔,譯者大都采用音譯法翻譯針灸穴名。如合谷,可譯為Hegu。
4.意譯法。意譯法主要根據(jù)原文的大意,不做逐字逐句翻譯,譯文與原文在結(jié)構(gòu)形式上也不需要相互對應(yīng)。在針灸方面,很多名詞術(shù)語使用直譯法很難達(dá)意或易生歧義,采用音譯法又無法被外國學(xué)者理解和接受,但采用實(shí)際含義進(jìn)行意譯,則可使原文意思再譯文中得到較好表達(dá)。例如,在針灸中,有得氣、候氣、催氣、守氣之說。這里的“氣”與上述的“氣”含義又有不同。得氣又稱“氣至”“針感”,指的是針刺后針刺部位獲得的經(jīng)氣感應(yīng),患者會出現(xiàn)輕微酸麻脹痛等感覺。因此,翻譯時,不需遵照音譯法將其翻譯成“qi”,而是采用意譯法,按其意思進(jìn)行必要的解釋性翻譯,因此可譯為needle sensation。候氣是指針下不得氣時需要留針一段時間來等候得氣,因此可譯為waiting for needle sensation。催氣就是利用各種方法催促得氣,可譯為promoting needle sensation。守氣是指針下得氣后,需守住經(jīng)氣,以保持針感持久,因此可譯為keeping needle sensation。
5.音意結(jié)合法。音意結(jié)合法指的是譯文中包含了音譯和意譯兩種方法,可構(gòu)成新詞新意。此法適用范圍不局限于中醫(yī),在其它領(lǐng)域也有實(shí)用價值。在針灸中使用音意結(jié)合法翻譯特定穴,除了可傳播中醫(yī)文化、體現(xiàn)中醫(yī)特色外,還可將特定穴與普通穴加以區(qū)別。再以“絡(luò)穴”為例。人體十二經(jīng)脈、督脈、任脈各有一絡(luò)穴,加上脾之大絡(luò)大包穴,一共為十五個絡(luò)穴。絡(luò),聯(lián)絡(luò)、散布之意,起著聯(lián)絡(luò)個經(jīng)脈臟腑的作用。采用國際標(biāo)準(zhǔn)法應(yīng)以為Luo acupoint,Luo 是絡(luò)的音譯,但是為體現(xiàn)其功用,應(yīng)在音譯法后面加上意譯,則可譯為Luo-connection acupoint。
6.代碼標(biāo)記法。所謂代碼,就是用具有特殊意義的可實(shí)現(xiàn)特殊功能的字符、符號或信號組成的語言文字來表示特定信息的規(guī)則體系。國際標(biāo)準(zhǔn)化的針灸經(jīng)穴名稱包括三個基本要素,即腧穴代碼、漢語拼音和漢字。馬尼拉會議還確定了經(jīng)脈名稱代碼的基本原則,即:1)如果一個經(jīng)脈的漢語名稱包含兩個漢字,那么代碼使用兩個大寫字母;2)如果一個經(jīng)脈的漢語名稱只包括一個漢字,那么代碼只使用一個大寫字母;3)如果不同的經(jīng)脈有相同的代碼,加上一個下位字母以示區(qū)別,如L代表肺經(jīng)(lung meridian),Liv代表肝經(jīng)(liver meridian),S代表胃經(jīng)(stomach meridian),Sp則代表脾經(jīng)(spleen meridian)。這些原則在以后的審定中又作了一定的修正。1989年10~12月在日內(nèi)瓦召開了科學(xué)組認(rèn)可國際標(biāo)準(zhǔn)化針灸經(jīng)穴名稱會議,會議對馬尼拉會議上確定的一些原則進(jìn)行了修改,如將第二條“如果一個經(jīng)脈的漢語名稱只包括一個漢字,那么代碼只使用一個大寫字母”修改為“每一個代碼都應(yīng)包含兩個大寫字母”。
三、結(jié)語
中醫(yī)是中華民族的瑰寶,是一種特殊的文化產(chǎn)物。中醫(yī)針灸術(shù)語文化內(nèi)涵豐富,對其恰當(dāng)準(zhǔn)確的英譯不僅能夠讓外國學(xué)習(xí)者理解針灸的臨床診療涵義,又能傳播其中蘊(yùn)藏的中國傳統(tǒng)文化。此外,中醫(yī)院校的英語教師和學(xué)生都應(yīng)樹立正確的文化觀,教師應(yīng)該有意在教學(xué)中引進(jìn)中醫(yī)文化內(nèi)涵的內(nèi)容,這將對增強(qiáng)中國的文化軟實(shí)力大有裨益。
參考文獻(xiàn):
[1]World Health Organization.WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region.2007.
[2]郭彥希,鄧曼.針灸穴名國際命名的發(fā)展回顧與思考[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2010(1).
[3]黃羨明.針灸醫(yī)術(shù)向美國傳播的回憶—紀(jì)念尼克松總統(tǒng)訪華35周年[J].上海針灸,2006.25(5).
[4]李勇明.針灸傳入美國30年回顧[J].中國針灸.2004.24(12).
【基金項(xiàng)目】本論文為2014年度湖北中醫(yī)藥大學(xué)校級教學(xué)研究項(xiàng)目《中醫(yī)院校針灸英語教學(xué)模式研究》(課題編號: 2014B23)的階段性成果。