【摘要】隨著我國(guó)教育體制的深化改革,高校英語(yǔ)教學(xué)迎來(lái)了新的局勢(shì)與挑戰(zhàn)。在高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中,口譯教學(xué)占據(jù)非常重要的位置,其直接關(guān)系到學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的熟練掌握。文章內(nèi)容以高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中口譯教學(xué)作為分析點(diǎn),分析口譯教學(xué)當(dāng)前現(xiàn)狀存在問(wèn)題,并提出可靠意見(jiàn)供各學(xué)者參考。
【關(guān)鍵詞】高校英語(yǔ)專業(yè) 英語(yǔ)教學(xué) 口譯英語(yǔ)
一、前言
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,我國(guó)與世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)合作以及交流日益頻繁,由此英語(yǔ)口譯工作在國(guó)際合作以及交流上顯得尤為重要,社會(huì)對(duì)英語(yǔ)口譯人才的需求也增年增加。近年來(lái),我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)相繼開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)口譯課程,積極為國(guó)家未來(lái)發(fā)展培養(yǎng)更多、更優(yōu)秀的口譯人才。然后,我國(guó)高校的口譯英語(yǔ)教學(xué)仍舊存在許多待于急迫解決的問(wèn)題,英語(yǔ)教學(xué)情況不容樂(lè)觀,因此,深入對(duì)高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中口譯教學(xué)現(xiàn)狀與改革的分析有著不可代替的意義。
二、高校英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)的現(xiàn)狀分析
1.教學(xué)方法過(guò)于單一化。英語(yǔ)專業(yè)的口譯教學(xué)主要是以學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)為主,當(dāng)前,我國(guó)部分高校在進(jìn)行口譯教學(xué)時(shí),沒(méi)有將口譯教學(xué)的重點(diǎn)是放在口譯上,而是以筆譯學(xué)習(xí)代之,致使學(xué)生混淆了口譯與筆譯的區(qū)別。在一些高校英語(yǔ)專業(yè)的口譯教學(xué)中,口譯教學(xué)方法過(guò)于單一,教師只是按照口譯教材內(nèi)容逐一逐句進(jìn)行翻譯,而忽略了先進(jìn)技術(shù)的應(yīng)用,從而導(dǎo)致口譯教學(xué)成了簡(jiǎn)單的口頭筆譯,制約了學(xué)生在口譯學(xué)習(xí)中的積極性,進(jìn)而影響了口譯教學(xué)的質(zhì)量。除此之外,口譯教學(xué)過(guò)程,教師會(huì)按照教學(xué)目標(biāo)要求,播放有關(guān)教學(xué)影像,但在此過(guò)程,教師只是單純依據(jù)錄像的播放內(nèi)容讓學(xué)習(xí)模仿學(xué)習(xí),而沒(méi)有注重學(xué)生在實(shí)踐中關(guān)于口譯學(xué)習(xí)的應(yīng)用,從而制約了口譯教學(xué)的實(shí)用性,由此可見(jiàn),教學(xué)方法的過(guò)于單一化,是影響口譯教學(xué)質(zhì)量的重要因素。
2.教學(xué)理論與實(shí)踐脫節(jié)。當(dāng)前,在英語(yǔ)專業(yè)的口譯教學(xué)中,英語(yǔ)教師主要依附英語(yǔ)教材作為主要參考資料,但由于口譯教學(xué)的大綱缺乏一定的系統(tǒng)性與科學(xué)性,進(jìn)而導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)大綱出現(xiàn)脫節(jié)現(xiàn)象,造成口譯教學(xué)質(zhì)量下降。由于當(dāng)前市面上的口譯教材種類繁多,且沒(méi)有針對(duì)性,因此,教師在選擇口譯教材時(shí)很難做到與實(shí)踐與理論有效結(jié)合。多數(shù)口譯教材沒(méi)有重點(diǎn)規(guī)劃翻譯內(nèi)容,而且教材重點(diǎn)也只是停留于翻譯理論表面,沒(méi)有將更多的目光放在學(xué)生實(shí)踐上,從而致使學(xué)生的學(xué)習(xí)只是停留在理解階段,很難達(dá)成預(yù)期口譯教學(xué)的目標(biāo)。從所述情況來(lái)看,在高校英語(yǔ)專業(yè)的口譯教學(xué)中,教學(xué)理論與實(shí)踐脫節(jié),不但限制了學(xué)生對(duì)口譯教學(xué)的熟悉掌握,同時(shí)也在無(wú)形中間接影響的教學(xué)質(zhì)量。
3.教學(xué)課時(shí)安排不合理。在高校英語(yǔ)專業(yè)中的口譯教學(xué)中,教學(xué)的課時(shí)安排合理與否直接關(guān)系到口譯教學(xué)的質(zhì)量。在一些高校的英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中,通常針對(duì)口譯教學(xué)的課時(shí)安排過(guò)少,這樣不僅影響到口譯教學(xué)的進(jìn)度,同時(shí)也很難達(dá)成口譯教學(xué)的目標(biāo)。加上口譯教學(xué)設(shè)置于大學(xué)生的最后兩年,這個(gè)階段的學(xué)生多數(shù)忙于實(shí)習(xí)與工作上,基本沒(méi)有過(guò)多的時(shí)間投入在英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)上,從而導(dǎo)致學(xué)生滯后于學(xué)習(xí),造成了口譯教學(xué)的質(zhì)量下降。由此可見(jiàn),高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中,口譯教學(xué)的課時(shí)的安排合理與否,直接關(guān)系到口譯教學(xué)的質(zhì)量,同時(shí)制約了口譯教學(xué)的實(shí)效性。
三、高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中口譯教學(xué)的改革策略
1.注重教學(xué)方法的多樣化。由于在英語(yǔ)專業(yè)中的口譯教學(xué)中,教學(xué)方法過(guò)于單一,導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性不足,進(jìn)而制約了學(xué)生對(duì)口譯知識(shí)的進(jìn)一步深入了解。為此,教師應(yīng)該注重口譯知識(shí)的講解過(guò)程,并實(shí)現(xiàn)多樣化的口譯教學(xué)方法。從授課方式至授課內(nèi)容,將筆譯與口譯的講解徹底區(qū)分開(kāi),讓學(xué)生對(duì)兩者的學(xué)習(xí)有一個(gè)較為明顯的區(qū)分,并進(jìn)行系統(tǒng)化及多元化的口譯教學(xué)。在進(jìn)行口譯內(nèi)容教學(xué)過(guò)程中,過(guò)于陳舊的講課方式方式不僅限制了學(xué)生的創(chuàng)造性思維,同時(shí)也不符合當(dāng)代社會(huì)對(duì)專業(yè)口譯人才的培養(yǎng)需求。因此,教師在教學(xué)設(shè)計(jì)環(huán)節(jié),應(yīng)采用先進(jìn)的多媒體教學(xué)進(jìn)行授課講解,注重口譯內(nèi)容的講解方法,切實(shí)考慮到現(xiàn)代學(xué)生個(gè)性迥異特征,滿足當(dāng)代口譯人才培養(yǎng)需求,確??谧g教學(xué)的質(zhì)量與實(shí)用性。
2.注重教學(xué)理論與實(shí)踐的結(jié)合。 隨著高校新課標(biāo)的改革,高校課程的標(biāo)準(zhǔn)逐漸傾向于學(xué)生在實(shí)踐中對(duì)知識(shí)應(yīng)用,為此,英語(yǔ)專業(yè)中的口譯教學(xué)目標(biāo)應(yīng)將重點(diǎn)放在結(jié)合實(shí)踐教學(xué)上,推動(dòng)高校新課標(biāo)改革進(jìn)度。在英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)中,教師應(yīng)注重教學(xué)理論與實(shí)踐的相互結(jié)合,鼓動(dòng)學(xué)生參與到課堂討論中,使學(xué)生切實(shí)感受口譯教學(xué)在實(shí)際應(yīng)用中的重要性,如此一來(lái)不僅調(diào)動(dòng)了課堂的氣氛,同時(shí)也提高了學(xué)生的對(duì)口譯學(xué)習(xí)的積極性。單純依靠課堂上的實(shí)踐交流仍然滿足不了當(dāng)前實(shí)踐教學(xué)要求,此時(shí),教師還可以利用課余的時(shí)間,建立一個(gè)簡(jiǎn)單的英語(yǔ)學(xué)社,招募更多的學(xué)生參與到其中,利用下課或者是晚自習(xí)等時(shí)間,組織學(xué)生擔(dān)當(dāng)各個(gè)角色,相互使用英語(yǔ)交流,促進(jìn)口譯教學(xué)與實(shí)踐應(yīng)用。通過(guò)這樣的方式不僅豐富了學(xué)生的課余時(shí)間,同時(shí)還能夠加深學(xué)生對(duì)口譯知識(shí)的理解與運(yùn)用。由此可見(jiàn),理論與時(shí)間的結(jié)合,不僅是口譯教學(xué)質(zhì)量的保證,同時(shí)也是口譯教學(xué)未來(lái)發(fā)展的趨勢(shì)。
3.注重口譯教學(xué)課時(shí)安排的有效性。由于口譯教學(xué)的課時(shí)安排合理與否直接關(guān)系到教學(xué)的質(zhì)量,為此,教師在進(jìn)行口譯知識(shí)授課時(shí),應(yīng)更注重口譯教學(xué)課時(shí)的合理安排。首先,教師應(yīng)依據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)的實(shí)際情況出發(fā),保證學(xué)生的全面發(fā)展,并合理安排口譯教學(xué)課時(shí)量與進(jìn)度。同時(shí),為了確保課時(shí)安排的合理性,教師還可以根據(jù)自身教學(xué)經(jīng)驗(yàn),擬出一套系統(tǒng)化、科學(xué)化的口譯教學(xué)方案,加強(qiáng)對(duì)口譯知識(shí)的程序化與自動(dòng)化,并注重學(xué)生在口譯教學(xué)過(guò)程的實(shí)踐應(yīng)用。教師在口譯教學(xué)課程安排上,不僅需要注重學(xué)生對(duì)口譯的實(shí)踐應(yīng)用,同時(shí)還需注重口譯實(shí)踐的課時(shí)安排,根據(jù)學(xué)生實(shí)際情況進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,保證學(xué)生忙于其他事情之余,也能很好的把握英語(yǔ)學(xué)習(xí)。由此看來(lái),在高校的英語(yǔ)專業(yè)的口譯教學(xué)中,要想保證口譯教學(xué)質(zhì)量,教師應(yīng)在的傳授口譯知識(shí)的同時(shí),更加注重口譯教學(xué)課時(shí)安排的有效性。
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,在高校英語(yǔ)專業(yè)的口譯教學(xué)中,要想保證口譯教學(xué)的質(zhì)量,務(wù)必針對(duì)當(dāng)前口譯教學(xué)現(xiàn)狀存在問(wèn)題,提出改革,并制定出合理的改革策略,以便實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)的實(shí)用性,然而,隨著高校新課標(biāo)的改革,高校課程的標(biāo)準(zhǔn)逐漸傾向于學(xué)生在實(shí)踐中對(duì)知識(shí)應(yīng)用,傳統(tǒng)的模式已經(jīng)滿足不了當(dāng)前改革需求,因此,在英語(yǔ)專業(yè)的口譯教學(xué)過(guò)程中,高校教師應(yīng)結(jié)實(shí)踐教學(xué),為學(xué)生作為專業(yè)口譯人才做準(zhǔn)備。
參考文獻(xiàn):
[1]吉曉霞.國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)研究十五年回顧與思考——基于13種外語(yǔ)類核心期刊論文的統(tǒng)計(jì)與分析[J].南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(04):182-186.
[2]曹盼盼.民族地區(qū)英語(yǔ)專業(yè)本科口譯教學(xué)現(xiàn)狀與思考——以四川民族學(xué)院為例[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014,(12):136-139.
[3]國(guó)劉振,何明霞.內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助口譯教學(xué)研究的現(xiàn)狀與思考[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2014,(03):123-124.
[4]陳文杰.高職英語(yǔ)專業(yè)口譯課的重要性、現(xiàn)狀及提高途徑[J]上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(02):178-179.
[5]秦勤,秦勇.從釋意理論再探大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)新思路——基于中歐同聲傳譯培訓(xùn)項(xiàng)目[J].外國(guó)語(yǔ)文,2014,(06):169-167.
作者簡(jiǎn)介:郭燕,女(1981.8),碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)教育和英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。