薩娜
摘要:教育部“十一五”國家級教材規(guī)劃通知指出:“教材是體現(xiàn)教學內(nèi)容和教學要求的知識載體,是進行教學的基本工具,是提高教學質(zhì)量的重要保證?!彪p語教學的教材更是一個非常關鍵的教學資源,教材的選擇直接關系教學的質(zhì)量和效果。由于雙語教學的教材出版是一種教學改革全新的嘗試,一些問題也隨之凸顯出來。本文主要運用文獻綜述法和比較法對目前高校雙語教學教材出版存在的問題進行了分析、歸納和總結,并針對雙語教材建設等存在的共性問題提出相關對策和構想。本文對國內(nèi)開展雙語教學時教材的選用也提供了可行有用的參考。應該結合本校和本專業(yè)的教師和學生的實際情況擇優(yōu)選用。
關鍵詞:雙語教學;教材建設;教學模式;高等學校
中圖分類號:G642.4 文獻標志碼:A 文章編號:2095-9214(2015)04-0111-02
在全球經(jīng)濟一體化,教育國際化的大背景下,自2001年以來全國各高校積極地推進雙語教學,既是高等教育發(fā)展的必然選擇,也是高等教育國際化發(fā)展的必由之路。雙語教學在我國主要指漢語和國際通用的英語教學,不僅要使學生掌握專業(yè)知識和提高英語水平,更重要的是它應成為學生貫通中西方思想理念、思維方式的一座橋梁。但是,由于受到師資力量、學生外語水平、教材建設、教學方法等諸多因素的制約,多數(shù)高校的雙語課程建設仍然處于起步階段。在這其中,雙語教學開展面臨的首要問題便是如何選擇教材。教材是教學實施的載體,是教師教授知識的指導方向,是學生學習的目標。因此,選用合適的教材就成為雙語教學成功與否的一個重要指標。
一、目前高校雙語教材的使用現(xiàn)狀
目前高校使用的雙語教材主要是以下幾種:引進的英文原版教材、中國出版的翻譯教材和自編教材。三種教材各有利弊,對于教學都不盡理想。
國家教育部2001年4號文件明確提出,高校必須開展雙語教學,引進原版教材。因此,各大學紛紛出臺政策,鼓勵教師引進原版教材作為教學用工具。筆者所在大學要求教師在申請雙語課程教學項目中必須使用原版教材。
引進的原版教材語言純正地道、信息量大,對于一些先進的科學領域,原版教材的內(nèi)容也比較尖端。使用原版教材有助于高校更新專業(yè)知識,拓寬專業(yè)視野,并且縮短了等待國內(nèi)教材的出版發(fā)行周期。所以有些專家指出,雙語教學必須使用外文原版教材,認為這些原汁原味的出版物可以為學生營造一個英語學習的好環(huán)境,可以學到更高精尖的知識。但是在原版教材的使用過程中,各高校普遍發(fā)現(xiàn)原版教材的組織體系、內(nèi)容和側重點并不一定和各自的教學大綱和教學目標相一致。由于國內(nèi)外的教學體系不同,各個專業(yè)學習的基礎課程和專業(yè)課程相去甚遠,使得基礎知識完全不同的學生很難適應原版教材的內(nèi)容。而且國外的大學很少有統(tǒng)一的教材,多數(shù)學生閱讀的書籍多數(shù)是其作者對學科的認識和看法,非常具有個人特色,而不能完全適應我國高校的教育模式。以筆者所教授的“紡織外貿(mào)”雙語課程為例,教學對象為已具有一定專業(yè)知識的紡織工程專業(yè)本科生,教學大綱是依照我國國情以紡織品為主要貿(mào)易對象的國際貿(mào)易實務,以貿(mào)易理論和具體的紡織品交易實例作為主要教學內(nèi)容。然而很難找到一本英文原版教材實現(xiàn)上述所有需求,這樣就要求任課教師和學生要使用不同的原版教材從中獲得自己所需的信息,加大了教師的備課難度和學生的負擔。
在雙語教學過程中,大部分的一般本科院校發(fā)現(xiàn)由于學生的英文水平有限,學生在學習過程中需要查閱大量的單詞,無法理解原版教材中復雜的專業(yè)知識,雙語教學往往會演變成專業(yè)英語翻譯課程,從而失去了設置雙語教學的初衷,也使得學生的學習積極性下降。此外,引進原版教材的版權費相當高,動輒上百的教材對于大學生來講也是一筆不小的開支。
翻譯教材是指把母語教材翻譯成外語的教材,或是外語教材翻譯成母語的教材。外語翻譯成漢語的教材主要是作為教學參考書使用,現(xiàn)在還沒有高校把翻譯教材作為本科生雙語教學的教材使用。究其原因仍然是翻譯教材的質(zhì)量問題。市場上許多優(yōu)秀的外文教材,經(jīng)過翻譯之后,失去了原有的連貫性、邏輯性,對于專業(yè)知識的表達不清晰明了,甚至有時詞不達意。我國目前的專業(yè)翻譯人員很多都是英語專業(yè)出身,對其他專業(yè)知識欠缺,從而無法勝任專業(yè)英語書籍或教材的翻譯工作。然而從事專業(yè)的高校教師又因英文水平的限制而不能夠順利的完成翻譯工作。這樣就導致了現(xiàn)階段優(yōu)秀翻譯教材在市場中的缺失。
自編教材分為兩種,一種是出版社出版的由高校教師或?qū)W者編寫的教材。這種教材無論是從專業(yè)角度、課程體系還是教學方式上都比較適合中國國情,英文的難易程度適中。另外一種自編教材是雙語課程任課教師按照教學大綱編制的教材。一般來講,自編教材能夠按照學生學習的實際情況或各自學校的教學要求對其編制。內(nèi)容更有針對性,語言簡單易懂,符合學生的認知能力。但是自編教材會受到編纂者自身專業(yè)水平和英文水平的限制,會出現(xiàn)英語使用不規(guī)范,專業(yè)名詞翻譯不到位,甚至還存在翻譯錯誤等情況。
二、雙語教學教材問題需要由國家高教部門統(tǒng)籌解決
李艷梅(清華大學教授)在應邀教育部高教司主辦的“高校雙語教學工作研討會”中指出,雙語教學應該用正規(guī)的外語課教學作為基礎,它不是語言課,不能拿來頂替正規(guī)的外語教學,更不可以降低課堂甚至整個學科的教育質(zhì)量為前提來換取這一孤立的雙語教學,所以雙語教材是否為英文原版不應該是關注的重點,此外還應關注學生在學習課程中的其他要求,比如符合事情的教材體系,難度適宜的教學教材,完善的課程輔導教材與課程配套實驗教材結合。因此,雙語教材的編寫成為雙語課程成功與否的關鍵環(huán)節(jié)。
編寫雙語教材是一個系統(tǒng)復雜的工程。同樣以英文為主要編寫語言,但它和英語教材不同的是英語教材的編訂基本以英語語言的知識結構和語言能力的訓練為主,而雙語教材卻以傳播專業(yè)學科知識為主,英語只是作為傳播知識的語言工具。這就對編纂者的英語水平提出更高要求。
目前大部分高校的雙語教材編寫分為改編和自編為主。改編原版教材是把外文原版教材按照中國的教育模式和教育現(xiàn)狀進行刪減和修改,增加中文導讀或是中文釋義,這樣既可以吸收國外先進的學科知識,又可以考慮到學生的知識積累和認知程度。因此原版教材本土化是比較理想的一種雙語教材的編寫形式。但是由于各高校所開設的課程不經(jīng)相同,學科體系也會因?qū)W校和專業(yè)的特色而不同。故在市場中的改編教材未必適合所有的院校。自編雙語教材便成為許多開設雙語課程教師的首要任務。自編雙語教材首先要嚴格按照本課程的教學大綱來編寫,既要注意知識內(nèi)容的銜接性和系統(tǒng)性,又要體現(xiàn)學科的前沿性和先進性,要把學科研究的新的成果和理念吸收到教材中。在內(nèi)容上重點突出,切忌包羅萬象,尤其是案例的選擇,更要具有普遍性和典型性。應當善于運用通俗易懂的語言敘述深奧的原理和術語。在章節(jié)之后應該配有專業(yè)詞匯表并有中英文對照,以使學生能在最短的時間內(nèi)掌握專業(yè)詞匯,克服聽課和閱讀障礙。
根據(jù)紡織品貿(mào)易中文課程積累的經(jīng)驗和對外文原版教材及中國出版雙語教材的研究,筆者對“紡織外貿(mào)”雙語課程教材進行了探索性的建設。
1、在語言表達上參考優(yōu)秀的外文原版教材,既使學生能理解,也使英文純正地道。在英文內(nèi)容下標注中文釋義,幫助英文水平欠佳的學生理解記憶。
2、紡織外貿(mào)是針對紡織品的國際貿(mào)易所開設的一門課程,目的是為學生將來從事紡織品貿(mào)易奠定基礎。所以在教材的建設中應結合具體紡織外貿(mào)的特點和實例進行編寫,突出實用性、基礎性,理論與實踐相結合。
3、教材的內(nèi)容層次分明,重點難點突出。主要結合紡織產(chǎn)品的特點進行貿(mào)易條例的講解。
在實際的雙語授課和自編教材的實施過程中,筆者發(fā)現(xiàn)自編教材的困難較多,而且質(zhì)量無法保證。對于一般的本科院校,能夠承擔雙語教學的老師非常少,很少能夠形成一個團隊。這樣在編纂教材時由于主講教師對專業(yè)的理解和英文水平的限制很有可能會出現(xiàn)語言文字使用上的錯誤或是專業(yè)內(nèi)容上的歧義。并且教材的建設是一個漫長的過程,要經(jīng)歷編纂、試用、完善等階段,才能夠形成一套科學合理的教材體系。但一般學校的雙語課程建設期限都較短,多為2-3年,在此期間很難能夠完成一部成熟教材的編纂。并且很多院校在教材建設和雙語課程建設上投入的經(jīng)費非常少,大概只有5000元至10000萬元左右,這樣教師在自編教材過程中無法進行語言的提高培訓,也無法邀請語言專家和專業(yè)學科的學者幫助其修改教材。
雙語教學的教材問題是各大學面臨的一個普遍問題,并非單個院校可以解決的,需要由國家高教部門、省級教育廳、各大學和國內(nèi)的出版社通力配合和互相支持,統(tǒng)籌解決。
1、相關高校之間形成雙語教學的團隊。重點大學國際化程度高,很多教師有出國留學、做訪問學者或者參加和主持國際會議的經(jīng)歷,英文水平和專業(yè)水平高。普通高校的雙語教師可以與重點大學的教師形成教學團隊,取己之長,補己之短,逐步提高雙語教學和教材建設的水平。這其中,高校之間的溝通交流至關重要,各大學在專業(yè)設置、教學目標、教學大綱和教學方法上的信息暢通會使得雙語教學團隊的形成和發(fā)展順利走上正軌。
2、由國家高教部門或是高校牽頭,與國外學者合編適合于中國學生的雙語教材。此類雙語教材則要根據(jù)我國多數(shù)高校的教學模式來撰寫,而書中相關的內(nèi)容與所例舉的實例都要符合中國國情,語言地道但是要避免生僻詞句,書中的重要概率與關鍵知識點需要采用英漢對照的方式,不然會造成學生不能理解漢語專業(yè)術語的現(xiàn)象??梢匝堥L期生活在國外的華人學者或是懂中文的外籍學者,這樣可以避免因中國專業(yè)教師英文水平的差異而造成的不規(guī)范的中式英語,也可以把國外先進的教學理念和教材編纂經(jīng)驗傳入國內(nèi)。
三、教學理論和方法的體現(xiàn)者是結論教材,也是承接總體設計和課堂教學的樞紐,還是課堂教學中的直觀憑據(jù)。它還是科學發(fā)展的結論和知識前沿的推廣者。高校雙語教學實踐的成功與否是由高校的雙語教材編撰和確定來決定的??偟膩碚f,符合學校和具備專業(yè)特點的雙語教材才能成為高質(zhì)量的教材,難易適中,語言規(guī)范,趣味性和知識性并重。無論是引進原版教材還是使用翻譯教材,或是由任課教師自編教材,高校在選用雙語教材時應充分調(diào)查研究專業(yè)的教學方向,教師和學生的英文水平及認知能力,使得雙語教材在雙語教學中發(fā)揮積極的作用。
(作者單位:內(nèi)蒙古工業(yè)大學輕工與紡織學院)
參考文獻:
[1]成?。桓咝!半p語教學”存在的十大問題及其對策研究[J].北京大學學報(哲學社會科學版);2007年S2期
[2]淺談雙語教學與教材建設;廣東地區(qū)信息類雙語教學研討會,2005
[3]李慧仙;高校雙語教學的多學科批評[J].高等農(nóng)業(yè)教育;2005年09期
[4]袁長青、范正華;對我國高校推行雙語教學模式階段性成果述評[J].廣東外語外貿(mào)大學學報;2007年05期
[5]高麗平;大學雙語教育研究:問題及策略[D];遼寧師范大學;2008年
[6]劉永峰、高振莉;高校雙語教學的誤區(qū)與對策[J].高等工程教育研究;2006年02期
[7]教材建設中的幾點體會[J].外語學刊;1978年
[8]段遠源,馮婉玲;研究型大學教材建設相關問題思考[A].探索的腳步——“十一五”北京高等教育教材建設論文集[C].2010年
[9]劉春玲;地方本科院校教材建設工作問題與對策研究[A].探索的腳步——“十一五”北京高等教育教材建設論文集[C].2010年
[10]羅映霞;關于大眾化教育階段地方普通本科院校教材建設的思考[A].探索的腳步——“十一五”北京高等教育教材建設論文集[C].2010年
[11]陳繼葒;適應高等教育發(fā)展趨勢,不斷加強精品教材建設[A].探索的腳步——“十一五”北京高等教育教材建設論文集[C].2010年
[12]商報記者-藍有林整理;探尋教材建設新路[N].中國圖書商報;2011年
[13]本報記者咸江南;名師簇鐵道旌旗鼎力造教材精品[N].中華讀書報;2011年
[14]楊寶山,中央教育科學研究所副研究員;科學合理有效保障教材建設[N].中國教育報;2010年
[15]王藝杰、特約記者陳彪;邀請學員參與編寫教材[N].解放軍報;2010年
[16]紀秀君,丁秀堂。專家在高校雙語教學工作研討會上提出雙語教學不是語言課[N].中國教育報,2004-02-22(1).