吳亞萍
【摘要】習語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。其表現形式音節(jié)優(yōu)美,音律協調,或含蓄幽默,或嚴肅典雅,言簡意賅,形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。習語是語言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內涵。因此對英語讀者和漢語讀者來說,做到徹底精確地理解蘊含深刻文化內涵的習語的翻譯是相對比較困難的。本文首先從修辭手法方面分析了英漢習語的相似性,然后分別從生存環(huán)境、對事物的認知、歷史典故、宗教信仰等四個不同方面來比較和分析英漢習語存在的巨大差異,接著概括了英漢習語互譯中存在的典型問題.最后,本文側重探索了英漢習語互譯的最佳方法,包括直譯加解釋、直譯加聯想、意譯改造法、兼顧法等三種手段。整篇論文的意義在于最大限度地傳遞習語中的文化信息,對語言學習具有重大指導意義。
【關鍵詞】習語 對比 翻譯
【Abstract】Idioms usually include idioms, saying, motto, two-part allegorical sayings, proverbs, slang, jargon, etc. Its forms are of nice expression, temperament coordination, or implicitly humorous, serious or elegant, concise, vivid, fun and the enjoyment of giving the impression, which bring people a sense of beauty. Idioms are the essence of a language, which embodies a strong national characteristics and distinctive cultural connotations. As for readers of both English and Chinese, it is relatively difficult to accurately understand the translation of idioms containing profound cultural connotation .This paper first analyses the similarity of English Idioms by the rhetoric, and then from the living environment, recognition of things, historical allusions, religious doctrines of four different aspects, and also discusses the huge disparities between Chinese and English idioms, and then summarizes the typical problems of the translation in English and Chinese Idioms. Finally, we focus on exploring the best approaches laid in the translation of English and Chinese Idioms , i.e. literal explanation, literal and visualized methods, meaning and reconstructing methods. This thesis aims study on the transmission of cultural information idioms in a significant manner, showing great significance in the guidance for language learners.
【Key words】idioms; contrast; translation
一、習語的概念
“習語是語言是語言詞匯的重要組成部分,是語言的民族形式和各種修手法的集中表現,是語言中的某些部分經過長期反復使用后自然沉積形成的形式固定,簡潔明快,寓意深刻的短語或短句?!迸=蛴h詞典的意義是指,一個民族或國家的語言,國家,地區(qū),團體或個人的特殊語法。
二、英漢習語中所反映的文化差異
1.生存環(huán)境的差異。習語的產生與人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,曾在歷史上航海業(yè)一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們世世代代的生活離不開土地。如比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,如to rest on ones oars(暫時歇一歇),to keep ones head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。
在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷署炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summers day? / Thou art more lovely and more temperate.
2.習俗差異。英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗雖現實生活中是人類忠誠的朋友,但許多漢語表達中卻有與狗相關的貶意習語:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒, Every dog has his day(凡人皆有得意日), Old dog will not learn new tricks(老人學不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
3.宗教信仰方面。在英美等西方國家,國家影響最大的是宗教,其中基督教占其主流宗派。在西方人心中, God 具有無上的法力。英語成語中也有許多與God 相關的成語,如God helps those who help themselves (天助自助者);Man proposes, God disposes (謀事在人, 成事在天)。詛咒一個人時人們常說God damn you, 危險過后常說Thank God或God bless you?;浇痰慕塘x《圣經》一直被奉為西方文化的經典。英語中許多成語也正是出于此。如finger on the wall (不祥之兆),cast one's bread upon the waters (真心行善,不求回報)。
從以上幾個方面我們可以看出,文化對習語的影響是深遠而廣泛的。語言學習者要想正確理解英漢習語并成功地進行英漢習語的互譯,就必須首先對英漢兩種文化有深刻的了解。
4.歷史典故。從一定角度上說,語言是一個民族的文化記憶與沉淀,漢語中大量的習語都是以本民族的歷史、經濟、文化、傳統、習慣等為基礎而形成的,具有濃厚的民族文化特色和深遠的社會歷史淵源,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“賠了夫人又折兵”“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”等等。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,也有其特定內涵,如Achilles heel(唯一致命弱點)、meet ones waterloo(一敗涂地)、a Pandoras box(潘多拉之盒)、the Trojan horse (特洛伊木馬,出自希臘神話), arrow of Cupid (丘比特之箭,出自羅馬神話)。
三、英漢習語翻譯的具體原則和方法
關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實通順”;從瞿秋白的“等同概念”,到美國著名的翻譯理論家Eugene A· Nidar 的“功能對等(functional equivalence)”或“動態(tài)對等(dynamic equivalence)”,我們可以看出,這些主張是相互影響的、互為補充、不斷改善的,雖然側重點有所有不同,但中心都是要譯文忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格,忠實地反映原作的面貌。所謂忠實表達原文的意義,應指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但并不是原文的那句話、每個習語、詞匯都同時具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩種語言文化都不可能完全對等,要把原文中的三種意義全部再現于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意與隱含意義在翻譯時由于文化的差異出現矛盾,字面意義或形象意義應當服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語中可能會找不到對應物或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義(包括褒貶意義)卻沖突,這時首先要考慮的是形象的隱含意義的準確傳達,可更換另一個譯文詩刊熟悉的形象或得舍棄形象意義,只譯出隱含意義??傊?,隱含意義,也就是原文意欲表達的意義是最重要的。
綜上所述,我們就可以將英漢習語的翻譯原則和方法加以具體化。
1.直譯法 ?!爸弊g是把忠實于原文內容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法?!保ㄔS淵沖,1984)即直譯法是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤的聯想的條件下,在譯文中保留英語習語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。例如
A gentleman's agreement (君子協定);
Armed to the teeth (武裝到牙齒);
To fish in troubled water(渾水摸魚);
Paper tiger (紙老虎);
Draw water in a bamboo basket (竹籃打水一場空);
Example is better than precept(身教勝于言傳);
漢語成語“破釜沉舟”與英語burn ones boats都源于軍事家的策略。此類習語直譯,保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,保留了原文的風格,譯文讀者也很容易理解、接受,是一種最佳方式。當原習語的隱含意義很明顯或很容易推斷時,讀者可以通過字面領悟它的含義,則直譯字面意義。All roads lead to Rome譯成“條條大道通羅馬”,就是一個成功的例子。再如以下幾例:
雪中送炭,to offer fuel in snowy weather.
一人得道,雞犬升天, even the dog swaggers when its master win favor.
2.意譯法?!耙庾g卻是把忠實于原文的內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法?!保ㄔS淵沖,1984)當直譯有困難或勉強譯出而讀者無法理解時,一般應采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時抓住內容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結合上下文比較靈活地傳達原意。例如英語習語A horse stumbles that has four legs,若將其直譯成“有四條腿的馬會失蹄”,這自然會給聽者的理解帶來困難,甚至會產生一種莫名其妙的感覺。對于這類習語的翻譯,應采取意譯法,以完全不同的詞語將甲方語句的寓意準確地傳達給乙方。如果我們將上例A horse stumbles that has four legs譯成“人非圣賢,孰能無過”或“金無足赤,人無完人”,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,然其意依存。以下各例習語的翻譯均體現了“形相遠而意相近”的翻譯的原則:
Beggars cannot be choosers.饑不擇食;
The best fish are(或swim)near the bottom.好魚居水底/有價值的東西不能輕易得到;
The best fish smell when they are three days old.再好的魚三天也要變臭。/久住招人嫌;
Butter to butter is no relish.千篇一律的東西令人生厭;
Care killed a cat.憂慮傷身;
The child is father of(或to)the man.三歲看到老;
A close mouth catches no flies.口緊不招禍;
The cobbler should stick to his last.各守本分;
The darkest hour is nearest the dawn.接近成功時最艱苦。
3.同義習語套用法。有的英語習語和漢語習語在內容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。對于此類習語可采用“同義習語套用法”。如:
Practice makes perfect.熟能生巧。
Seeing is believing.眼見為實。
Put the cart before the horse.本末倒置。
Diamond cut diamond.強中更有強中手。
There is no smoke without fire.無風不起浪。
A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
There are plenty of fish in the sea.天涯何處無芳草。
Kill two birds with one stone.一箭雙雕/一石雙鳥。
Speak of the devil(and he will appear).說到曹操,曹操到。
Spend money like water. 揮金如土。
4.增詞加注法。為了保留原文的文化色彩,而直譯又不能使讀者理解時,可在直譯的基礎上增加適當地解釋性的詞,使譯文形象生動,體現出原文的風格和韻味。如:
The weasel goes to pay his respect to the hen—not with the best of intentions 黃鼠狼給雞拜年;
A blind man on a blind horse—rushing head long to disaster 盲人瞎馬;
You cant make your horse work without feeding her. 又要馬兒跑,又要馬兒不吃草:
Present Buddha with flower given by another—make a gift of something given by another 借花獻佛;
Climb a tree to catch fish—a fruitless approach緣木求魚。
對一些習語采用增詞加注法,可以使讀者了解原文習語所蘊涵的文化。如“東效施顰”如果只是譯為:Dongshi imitates Xishi,就會使西方讀者無法了解其所蘊涵的文化意義,東施是誰?西施又是什么樣子?因此譯為Dongshi an ugly woman, knitting in imitation of the famous beauty Xishi, only to make herself uglier.就使讀者一目了然。又如中國的諺語:一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝,可譯為:One monk, two buckets; two monks, one bucket; three monks , no bucket, no water—more hands, less work.采用這種方法,有利于讀者了解原文所蘊涵的文化意義。
四、結論
習語是語言中不可或缺的成分,它集各種修辭手法為一體,更是濃縮的“文化”。對英語習語翻譯時,對中西文化特色進行比較,盡可能做到既能保留原作的風采,又能符合中國讀者的口味。要做到這一點,在翻譯過程中,要求我們有著深厚的文學修養(yǎng)和文化基礎,要多讀有關中西方的歷史,風俗習慣,地理等方面的書籍。同時,在翻譯英語習語時,不但要求譯者有扎實的語言功底,能準確理解英語習語的意思,還應在閱讀中積累知識,以更好的功底進行翻譯。
參考文獻:
[1]胡文仲.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[2]張邈.英漢習語文化差異比較研究[J].北京理工大學學報,2003,8.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2003,9.
[4]陳守珍.Cultural Differences in English and Chinese Idioms[J].西南農業(yè)大學學報,2004,6.
[5]曾麗珠.英漢習語的文化內涵差異與翻譯[J].福建商業(yè)高等專科學院學報,2005,4.
[6]孫會軍,鄭慶珠.譯論研究中的文化轉向[J].中國翻譯,2000,05.