董紅麗
【摘要】通過(guò)統(tǒng)計(jì)分析三個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中使用accident 一詞的句子, 發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)為母語(yǔ)者和中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)accident 的使用存在差異:中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在此詞使用過(guò)程中存在誤用現(xiàn)象。本文對(duì)出現(xiàn)誤用的原因作了簡(jiǎn)單分析并總結(jié)出對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的幾點(diǎn)啟示。
【關(guān)鍵詞】 accident; 語(yǔ)料庫(kù); 語(yǔ)言學(xué)習(xí)
一、引言
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言學(xué)與計(jì)算機(jī)科學(xué)相結(jié)合的產(chǎn)物, 就是將自然語(yǔ)料以可機(jī)讀的形式儲(chǔ)存于計(jì)算機(jī)中, 對(duì)語(yǔ)言及語(yǔ)言使用情況進(jìn)行研究。作者現(xiàn)擬借助語(yǔ)料庫(kù)的資料統(tǒng)計(jì)分析accident 一詞的使用情況。
二、所用語(yǔ)料庫(kù)及檢索軟件
運(yùn)用了三個(gè)語(yǔ)料庫(kù):
1)美國(guó)Brown 大學(xué)1960 年初建立的Brown 語(yǔ)料庫(kù)。;
2)1961年創(chuàng)建的倫敦- 奧斯陸、卑爾根語(yǔ)料庫(kù)( LOB)。;
3) 2003年開(kāi)始啟動(dòng),由南京大學(xué)和外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社合作開(kāi)發(fā),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心立項(xiàng)資助的中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)口筆語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(SWECC)的子庫(kù)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)筆語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(WECCL)。
另外,作者使用WordSmith4檢索軟件搜索并統(tǒng)計(jì)這三個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中使用accident 一詞的句子, 然后進(jìn)行對(duì)比分析。希望發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與英語(yǔ)為母語(yǔ)者使用accident 一詞所存在的差異, 并分析導(dǎo)致差異的原因。
三、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析
( 一)Brown 與LOB 中的accident
通過(guò)搜索Brown 與LOB 語(yǔ)料庫(kù), 得到包含accident 詞的句子分別為33個(gè)和49 個(gè)。下表列出了accident 一詞在兩個(gè)母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的搭配情況。
分析上表可發(fā)現(xiàn)這樣一些特征:
首先, 介詞“by”在所有的accident 右搭配詞中占12.3%, 這說(shuō)明英語(yǔ)為母語(yǔ)者傾向于使用這種搭配來(lái)表達(dá)“偶爾”的概念。
其次, 右搭配中常使用“cause”來(lái)表達(dá)事故出現(xiàn), “導(dǎo)致”的意思。
再次, 一些表示程度的嚴(yán)重性的形容詞如tragic,fatal與accident 搭配的頻率也很高。可見(jiàn), accident的搭配通常表示一種比較嚴(yán)肅或者后果很嚴(yán)重的事件。
(二) WECCL中的accident
在WECCL中一共檢索到包含accident 一詞的句子78 個(gè)。仔細(xì)觀察發(fā)現(xiàn), 中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用accident 一詞時(shí)的確存在一些誤區(qū)。
一是有不正確的“動(dòng)詞+accident”搭配。如:
So
句中 “be with” 不能表達(dá)“遭受”義,可以用一些表示中性的短語(yǔ)如 “meet with” 或“has occurred” “has taken place”或“happened”等替換。
二是將accident 誤用為accidental。名詞accident 與occurrence同義, 表示“事件”, 而accidental 是一個(gè)形容詞, 與“by accident” 同義, 表示“偶爾”。有些學(xué)習(xí)者不能夠正確區(qū)分它們,在寫(xiě)作中誤用, 如:
For
三是accident 與incident 錯(cuò)用。通常認(rèn)為incident 和accident 是一對(duì)同義詞, 因此對(duì)涉及incident 的句子在Brown 和LOB進(jìn)行了統(tǒng)計(jì), 以將兩者區(qū)分開(kāi)來(lái)。其中分別搜索到包含incident 的句子分別為49 和30 個(gè)。統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下表。
上表統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,incident 常指帶來(lái)不快或不方便的小事件。根據(jù)Brown 和LOB 中的語(yǔ)料我們已經(jīng)得出結(jié)論表明accident 表示后果比較嚴(yán)重的事件。但WECCL語(yǔ)料的中, 卻常常將兩者錯(cuò)用, 像小失誤之類的小事發(fā)生的時(shí)候也使用了accident。
四、討論
對(duì)比分析三個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中accident 一詞的使用情況, 發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在這類同義詞使用過(guò)程中的確存在誤用現(xiàn)象。筆者認(rèn)為, 這主要是因?yàn)榇钆涞倪^(guò)度類化或類連接問(wèn)題或受中介語(yǔ)轉(zhuǎn)移即漢語(yǔ)的影響。
五、對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的啟示
首先,現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為, 錯(cuò)誤是學(xué)生語(yǔ)言發(fā)展階段的標(biāo)志。我們應(yīng)該意識(shí)到錯(cuò)誤的重要性,發(fā)現(xiàn)并糾正我們的某些錯(cuò)誤以提高我們的語(yǔ)言水平。
其次,學(xué)習(xí)過(guò)程中,最好不要用相應(yīng)的漢語(yǔ)同義詞或同義短語(yǔ)來(lái)解釋英語(yǔ)單詞, 除非英漢短語(yǔ)是絕對(duì)的同義詞。就這一點(diǎn)在選擇工具書(shū)方面拿英語(yǔ)工具書(shū)為例,選擇英英工具書(shū)為好。
再次,應(yīng)知道某些英語(yǔ)單詞的引伸義, 特別是由于文化差異導(dǎo)致的英語(yǔ)單詞與其漢語(yǔ)解釋之間的意義差別。在日常語(yǔ)言學(xué)習(xí)中, 為正確使用單詞,有必要在解釋詞義的時(shí)候給出相應(yīng)的例句。
【參考文獻(xiàn)】:
[1] 楊惠中.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].上海外語(yǔ)教育出版社, 2001.
[2] 衛(wèi)乃興.基于語(yǔ)料庫(kù)與語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的詞語(yǔ)搭配研究[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué), 2002( 2) .
[3] Kennedy, G. An Introduction to Corpus Linguistics [M].Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.