亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談漢譯中美國(guó)黑人英語及種族的感情色彩翻譯

        2015-05-30 11:01:19葉芙蓉
        文教資料 2015年18期

        葉芙蓉

        摘 要: 翻譯從最初語文學(xué)發(fā)展到語言學(xué),現(xiàn)在實(shí)現(xiàn)了到文化的轉(zhuǎn)向,目前不乏從文化對(duì)比及文化溝通角度做出的研究。本文從黑人文學(xué)《約翰的歸來》這一短篇小說譯文出發(fā),探討美國(guó)黑人這一既融合又被排擠的種族與漢譯的關(guān)系,以及通過對(duì)小說中例子的研究,試圖找到較為合適的翻譯處理方法。關(guān)于種族與漢譯,主要從兩個(gè)方面討論,一為美國(guó)黑人英語這一特殊方言的漢譯,通過幾種翻譯方法的對(duì)比,語音飛白法更為合適。一為主流感情色彩的體現(xiàn),主要從up,down等詞的翻譯做探討。

        關(guān)鍵詞: 美國(guó)黑人種族 黑人英語 美國(guó)主流感情色彩 漢譯

        一、淺談美國(guó)黑人種族與翻譯

        種族概念已經(jīng)有很長(zhǎng)的歷史,英國(guó)文化學(xué)家雷蒙·威廉斯在其關(guān)鍵詞:文化與社會(huì)的詞匯一書中論述道:racial,16世紀(jì)出現(xiàn)在英文里,最接近的詞源為法文race和razza,最早的詞源已不可考。Race這個(gè)詞在現(xiàn)代社會(huì)、政治里的曖昧性,是導(dǎo)致它產(chǎn)生負(fù)面影響的因素之一,一直被用來貶低非我族類的不同群體。而黑人種族在白人社會(huì)的身份認(rèn)同危機(jī)則更是復(fù)雜也發(fā)人深省,W.E.B.是美國(guó)歷史上著名的黑人學(xué)者、思想家和社會(huì)活動(dòng)家,被公認(rèn)為現(xiàn)代非裔美國(guó)人抗議傳統(tǒng)、泛非主義和文化民族主義的先驅(qū)。他的種族思想包含民族主義思想和融入主義思想。杜波依斯是一個(gè)有著強(qiáng)烈民族主義思想的黑人學(xué)者和黑人思想家,他的種族思想的第一個(gè)特色就是倡導(dǎo)各個(gè)種族一律平等。他堅(jiān)信人類在膚色、面貌、身材等生理結(jié)構(gòu)上的差異只是表面現(xiàn)象,真正更深層次的差異體現(xiàn)在精神和心理層面,而后者是可以超越前者的。杜波依斯在鼓勵(lì)黑人繼承和發(fā)揚(yáng)民族文化和發(fā)展經(jīng)濟(jì)的同時(shí),始終沒有忘記黑人的美國(guó)人身份。這體現(xiàn)在他的種族思想的另一面,即融入主義思想。這在他的短篇小說《約翰歸來》中體現(xiàn)得淋漓盡致,在阿耳塔馬霍這個(gè)以白人為首、黑人服從的小鎮(zhèn),有著兩個(gè)約翰,一黑一白。在其他黑人努力融入這個(gè)社區(qū)時(shí),黑人約翰一時(shí)興起外出學(xué)習(xí),內(nèi)心發(fā)生的變化在整個(gè)融入的大背景下體現(xiàn)了杜波依斯倡導(dǎo)的黑人文化的民族主義。

        如今美國(guó)黑人英語與美國(guó)黑人文學(xué)已然從邊緣逐漸走向主流,黑人英語在文學(xué)上有“前景化”的社會(huì)功能,但對(duì)黑人作品及黑人英語的翻譯研究還任重道遠(yuǎn)。翻譯從最初的語文學(xué)到后來的語言學(xué)再到現(xiàn)在的文化轉(zhuǎn)向,譯員在文學(xué)翻譯中如何體現(xiàn)這種黑人種族的特點(diǎn)及他們的無奈,應(yīng)納入翻譯中的文化視角。尤其《約翰的歸來》這部由黑人作家自己撰寫的關(guān)于黑人靈魂與現(xiàn)狀的故事,更能揭示其命運(yùn)的不幸。那么根據(jù)奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,讓中文讀者通過文字能對(duì)黑人這個(gè)特殊族群的處境感同身受才是真正再現(xiàn)原著的風(fēng)格。

        二、美國(guó)黑人英語的漢譯

        國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)方言翻譯的研究主要有兩部分,一為對(duì)中國(guó)方言譯為英語時(shí)翻譯方法的探討,一為對(duì)外國(guó)作品種方言譯為漢語時(shí)的做法給予評(píng)價(jià),從而找出更好的翻譯方法(以張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》中威塞克斯方言為主,提出了方言對(duì)譯法,從而實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等,而反對(duì)者如韓子滿在《英語方言漢譯初探》一書相對(duì)提出了四種方法及方言翻譯原則)。而對(duì)于美國(guó)黑人英語的研究則側(cè)重于黑人英語的語言特征與社會(huì)語言學(xué)方面,對(duì)黑人英語漢譯的研究國(guó)內(nèi)基本屬于初始探索階段,如對(duì)《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中“俺”的使用,而非同音異義詞實(shí)現(xiàn)英語方言的翻譯,使馬克·吐溫自身對(duì)方言的游刃有余得以體現(xiàn),一定程度上重現(xiàn)了原著的風(fēng)格。

        但對(duì)美國(guó)黑人方言的翻譯在別的作品或文章中很少,所以本文僅以《約翰的歸來》中黑人英語的翻譯為例,嘗試探尋較為恰當(dāng)?shù)姆g方法。美國(guó)黑人英語不論是從歷史或倫理上看,都有其特殊性,作為非自愿來到這個(gè)上帝承諾的土地,他們的地位就像《格列佛游記》中的描述一樣很低,他們的語言可能是為了在這樣的大鍋爐中顯示他們的凝聚性,也宣泄內(nèi)心的憤懣,在這個(gè)新領(lǐng)地學(xué)習(xí)新語言時(shí),最后演化的黑人英語更保留了之前的文化,在文學(xué)翻譯中應(yīng)該給予體現(xiàn)。文學(xué)作品中的方言多是“視覺化方言”,就是用不同的拼寫方法來呈現(xiàn),所以翻譯中應(yīng)該通過譯文讀者能夠明白的視覺效果實(shí)現(xiàn)。

        例如:原文:The black town flocked to the depot,with a little of the white at the edges,--a happy throng, with“Good-mawnings”and“Howdys”and laughing and joking and jostling.(P34)

        其中對(duì)于”Good-mawnings””Howdys”的翻譯,就是這里提到的黑人英語方言。前文已經(jīng)提到處理方言翻譯有方言對(duì)譯法,以及韓子滿的四種方法中比較常用的標(biāo)準(zhǔn)漢語口語法、語音飛白法(即明知其錯(cuò)故意效仿)。以下為筆者嘗試性地用這三種方法進(jìn)行的翻譯:1.黃子祥譯本:一片“你早啊”和“你好啊”;2.標(biāo)準(zhǔn)漢語口語法:大家都在問候著“早啊”、“好啊”。3.語音飛白法:大家都在問候著“早桑(上)好啊”、“里(你)好啊”。這里采用方言對(duì)譯法并沒有很好的對(duì)映體,所以只嘗試了兩個(gè)版本,個(gè)人感覺語音飛白法更能體現(xiàn)這名黑人作家想要突出的黑白人差異,這種明知故犯的翻譯法反而能給譯文讀者直接的視覺上的口音不同體驗(yàn)。

        三、美國(guó)黑人文學(xué)漢譯中美國(guó)主流感情色彩的體現(xiàn)

        杜波依斯在他的這部小說里面有很多美國(guó)主流文化對(duì)于黑人的看法,通過寫出這種普遍的但有偏見的看法,更能突出黑人的處境。這種隱形的文化成分不應(yīng)該在翻譯過程中流失,譯者應(yīng)該通過語言把它帶出來。

        例1:原文:he was thinking of the “Jim Crow”car.(P36)

        1.黃子祥譯本:他正想起黑人專用車呢。2.試譯版本:他正想著黑鬼“專車”或者“黑人專用車”。

        Jim crow 原意為黑人,是美國(guó)白人至上主義者對(duì)黑人的蔑稱;今譯作“黑人隔離法”——Jim Crow laws?!独事?dāng)代英語辭典》對(duì)該詞條的釋義是:“the system of unfair treatment of black Americans”。與 Jim Crow 連用的表達(dá)法有:Jim Crow Law(黑人法),Jim Crow school/bus/car(黑人專用學(xué)校/車廂/汽車),Jim Crowism(種族隔離)。這里應(yīng)該要強(qiáng)調(diào)出美國(guó)主流社會(huì)對(duì)黑人的排斥和諷刺,而不能單單只用“黑人專用車”。另有學(xué)者提出將“Jim Crow”音譯,然后括號(hào)里寫(黑人專用車),這是一種很周到的翻譯方法,但是筆者個(gè)人感覺既然這個(gè)詞在美國(guó)已經(jīng)廣為知道,就不用把這個(gè)詞源給翻譯出來,免得給人一種是某個(gè)牌子的錯(cuò)覺。

        例2:原文:the judge himself met him at the front door.(P44)

        1.黃子祥譯本:法官親自在大門口迎上了他。2.試譯版本:法官大門口碰上了他。這里是黑人約翰回來后去法官家請(qǐng)求讓其當(dāng)老師,而從前后文可以得知,白人并不愿意讓黑人從正門進(jìn)去,是黑人約翰出去后不再適應(yīng)這里的規(guī)矩。如果采用黃子祥譯本,會(huì)讓讀者認(rèn)為法官很希望約翰來訪并且非常重視,要來到門口親自迎接,原文的情感色彩并非如此。而試譯版本則比較能客觀地表達(dá)當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景,沒有主觀地加入譯者的私人情感給譯者造成誤解。

        例3:原文:up at the Judges they rather liked this refrain;for they too had a John—a fair-haired ,smooth-faced boy.(P12)

        1.黃子祥譯本:在法官的家里,人們很愛聽這句口頭禪,原來他們也有一個(gè)約翰——討人歡喜的金發(fā)少年。2.試譯版本: 因?yàn)榘兹艘灿幸粋€(gè)約翰——是一個(gè)很順眼的金發(fā)少年,所以山岡上法官的家里,白人也很愛念叨這句口頭禪。小說中不乏這種對(duì)比用法,所以在處理上應(yīng)該有所對(duì)比。對(duì)于這種比較特殊的黑人作家描寫黑人的短篇小說,感情色彩,美國(guó)主流大眾對(duì)于黑人的態(tài)度尤為重要,在翻譯中應(yīng)當(dāng)找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式進(jìn)行呈現(xiàn),遵循整體協(xié)調(diào)性及文體色彩體現(xiàn)原則。

        四、結(jié)語

        本文主要通過美國(guó)黑人英語的翻譯及美國(guó)主流對(duì)黑人潛藏思想的顯性體現(xiàn),表現(xiàn)美國(guó)黑人這個(gè)特殊的民族在美國(guó)這個(gè)大熔爐里面的發(fā)展和處境,從翻譯的文化轉(zhuǎn)向?qū)谌宋膶W(xué)作品翻譯中的文化成分又多做了些思考,讓譯者更能達(dá)到信的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于黑人英語,嘗試性地提出再現(xiàn)“前景化”效果,發(fā)揮譯語詞匯優(yōu)勢(shì)和不完全否認(rèn)語音飛白使用原則,同時(shí)敏感處理方向性詞以體現(xiàn)黑人文化。

        參考文獻(xiàn):

        [1]雷蒙威廉斯.關(guān)鍵詞:文化與社會(huì)的詞匯[M].北京:三聯(lián)書店,2005.

        [2]黃子祥譯本.約翰的歸來[M].北京:商務(wù)印書館,1960.

        [3]王艷紅.美國(guó)黑人英語漢譯研究——倫理與換喻視角[J].天津:南開大學(xué),2010.

        日韩精品无码av中文无码版| 日韩一二三四精品免费| 中文字幕亚洲精品码专区| 日本女优久久精品久久| 丰满人妻被两个按摩师| 中文人妻av久久人妻18| 亚洲AⅤ无码片一区二区三区| 蜜桃av噜噜一区二区三区免费 | 国产精品国产三级国产AvkTV| 午夜视频福利一区二区三区| 久久av少妇亚洲精品| 免费亚洲一区二区三区av| 国产精品第一国产精品| 国产a级网站| 日本黄色高清视频久久| 亚洲综合精品中文字幕| 精品久久人妻av中文字幕| 乱人伦中文字幕成人网站在线| 国产精品免费久久久免费| 亚洲高清自偷揄拍自拍| 午夜理论片日本中文在线| 中文字幕在线乱码一区| 天美传媒一区二区| 久久九九青青国产精品| 少妇一区二区三区精选| 无码喷潮a片无码高潮| 国产成人无码免费网站| 婷婷亚洲国产成人精品性色 | 日韩av一区二区三区在线观看| 激情综合五月婷婷久久| 东北寡妇特级毛片免费| 亚洲人成网站久久久综合| 亚洲国产av综合一区| 国产av无码专区亚洲avjulia| 欧美高大丰满freesex| 亚洲一区二区在线视频播放| 一亚洲一区二区中文字幕| 亚洲av日韩一区二区| 日本人与黑人做爰视频网站| 91麻豆国产香蕉久久精品| 亚洲av第一区综合激情久久久 |