張琨
摘 要: 在小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中,人物命名多具深意。作為現(xiàn)有的唯一一部法語(yǔ)全譯本的譯者,李治華先生在文中一律采用意譯的方法翻譯人名,有的翻譯得比較到位,有的則不盡如人意。本文就具體分析李治華譯本中人名的意譯效果。
關(guān)鍵詞: 《紅樓夢(mèng)》 法譯本 人名翻譯 意譯
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作,它以賈、王、史、薛四大家族的興衰為故事背景,以賈寶玉、林黛玉的愛(ài)情故事為主線,為了我們展現(xiàn)了十八世紀(jì)中葉的中國(guó)封建社會(huì)形態(tài)。書(shū)中出場(chǎng)人物近千,有名字的三四百人。曹雪芹對(duì)人物的命名可謂煞費(fèi)苦心,幾百個(gè)人名大多有著特定的內(nèi)涵,或含隱喻,或含諷刺,或暗示命運(yùn)。正如傅繼馥在《〈紅樓夢(mèng)〉人物命名藝術(shù)》中所說(shuō):“在中國(guó)小說(shuō)史上, 曹雪芹是第一個(gè)自覺(jué)地全面地卓越地運(yùn)用人物命名這一藝術(shù)手段的作家?!蹦壳啊都t樓夢(mèng)》已有20多種語(yǔ)言的海外譯本,其中唯一的法語(yǔ)全譯本是由李治華先生在其妻雅歌的協(xié)助下翻譯完成的。在譯文中,譯者采用了何種方法來(lái)翻譯人名?譯者是否完美地翻譯出了人物姓名所具有的那份深意?本文就將以李治華先生的法語(yǔ)全譯本為研究對(duì)象,討論其中人名的翻譯方法和翻譯效果。
一、生活中的人名與《紅樓夢(mèng)》中的人名
生活中的人的姓名,說(shuō)到底是為區(qū)分個(gè)體,給每個(gè)個(gè)體特定的名稱(chēng)符號(hào),是通過(guò)語(yǔ)言文字信息區(qū)別人群個(gè)體差異的標(biāo)志。漢族人的起名習(xí)慣是,在沿用父姓的基礎(chǔ)上再加一兩個(gè)漢字。中國(guó)的家長(zhǎng)通常在給孩子起名字時(shí)絞盡腦汁,通過(guò)名字表達(dá)對(duì)孩子的美好希望或祝愿,并相信好的名字能給孩子帶來(lái)美好的人生。而文學(xué)作品中的人物姓名,則是“為更深刻地刻畫(huà)人物性格,預(yù)示人物的命運(yùn)和結(jié)局,由作家精心而慎重地選擇的,絕不隨心所欲、信手杜撰”。《紅樓夢(mèng)》中的命名方法大致可分為三類(lèi):第一類(lèi),主要人名多取自詩(shī)詞;第二類(lèi),以人名暗隱具有特殊含義的字,如甄士隱(真事隱)、賈雨村(假語(yǔ)存);第三類(lèi),把人物整齊排列,配成一套,如賈家四“春”,金陵十二“官”。
二、李治華譯本中的人名翻譯
(一)翻譯方法
為了讓譯入語(yǔ)讀者記住并區(qū)分人物,姓名的符號(hào)意義不能丟;要反映原著作者所命姓名的別有之深意,名字的意義也不可丟。如何平衡文學(xué)作品中人物姓名的符號(hào)意義和人名的內(nèi)在意義,是橫在每個(gè)文學(xué)翻譯工作者面前的一大難題。李治華先生也遇到了這個(gè)難題。在李治華譯本中,書(shū)前附上了一份人名意譯、音譯對(duì)照表,文中則采用拼音譯姓,意譯人名的方法,這樣一定程度上解決了上面二選一的矛盾。但是我們可以回憶,在讀一本小說(shuō)時(shí),真正給我們留下印象的是小說(shuō)中說(shuō)話做事的人,我們當(dāng)下記住的并以之區(qū)分他人的也必然是書(shū)中的人名。這個(gè)看似兩者都兼顧的譯名方法,并沒(méi)有真正解決這個(gè)問(wèn)題,因?yàn)樵谖恼轮形覀兛吹降氖菐缀酢耙坏肚小钡匾庾g出來(lái)的人名。比如, 把賈雨村譯為 Jia Village sous Pluie,即“雨下的村莊”, 把賈寶玉譯為Jia Jade Magique,即“神奇的玉”。
(二)翻譯效果分析
譯本中大部分人名翻譯得不錯(cuò),但也不乏一些有待斟酌的,筆者僅就小說(shuō)中一些典型人名進(jìn)行分析。
1.主要人物名字的翻譯
《紅樓夢(mèng)》的感情線主要圍繞主人公賈寶玉、林黛玉、薛寶釵展開(kāi)。李治華譯本中,三人譯名分別是Jia Jade Magique,Lin Jade Sombre,Xue Merveilleuse Epingle de coiffure,寶玉的翻譯跟人物名字來(lái)歷相對(duì)應(yīng),突出“神奇的”玉。黛玉的sombre 意為“昏暗的”,基調(diào)和詞義跟“黛”堪稱(chēng)匹配。但寶釵的譯名就不盡如人意了。金啟孮在《〈紅樓夢(mèng)〉人名研究》中提到,《紅樓夢(mèng)》中“主要人名多取自詩(shī)詞上的成語(yǔ), 并結(jié)合所取詩(shī)詞具有極細(xì)極深的用意”,寶釵取自“若但掩芙勞獨(dú)夢(mèng), 寶釵何日不生塵”,暗示她夫妻分別的命運(yùn),名字的潛在涵義大于字面意義,譯者用了四個(gè)法語(yǔ)詞,既顯得累贅,又達(dá)不到揭示內(nèi)涵的效果。不如仿效楊憲益夫婦英譯本中的處理方法,音譯其名,再于書(shū)后加注,解釋名字內(nèi)涵。再看“顰顰”的翻譯,賈寶玉因見(jiàn)林黛玉“兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目”,為黛玉想出了“顰顰”這個(gè)表字?!帮A顰”二字跟黛玉的“黛”意義相合,格調(diào)一致,疊字還給人一種親近的感覺(jué),表現(xiàn)出寶玉對(duì)黛玉的憐愛(ài)之情。李治華譯本中,“顰顰”翻譯成Sourcils froncés,直譯為中文是“皺起的眉毛”,就詞語(yǔ)本身來(lái)說(shuō)是譯出了詞義,但這個(gè)名字不但缺少了中文所表達(dá)的韻味,還讓譯入語(yǔ)的讀者產(chǎn)生了滑稽可笑的感覺(jué),與原文所表達(dá)的感情背道而馳。作為小說(shuō)中的另一主要人物,王熙鳳的譯名也值得商榷:Wang Phénix triomphal,輝煌的鳳凰,熙通“禧” , 有福、吉祥之意,triomphal比較準(zhǔn)確地譯出了熙的意思,但是用Phénix這個(gè)動(dòng)物作為名媛閨秀的名字,還是略顯怪異。中文鳳的繁體字可拆為“凡鳥(niǎo)”,正如判詞里說(shuō)的“凡鳥(niǎo)偏從末世來(lái)”,曹雪芹通過(guò)這個(gè)字對(duì)王熙鳳進(jìn)行了諷刺,直譯的鳳凰Phénix表達(dá)不出這個(gè)味道。
2.諧音雙關(guān)名字的翻譯
《紅樓夢(mèng)》中,作者還會(huì)通過(guò)人名的諧音雙關(guān),暗示人物在書(shū)中的作用或命運(yùn)。如甄士隱,即“真事隱去”,而賈雨村則是“假語(yǔ)村言”,帶英蓮去看社火花燈進(jìn)而丟失英蓮的霍啟實(shí)是甄家禍之所起者,而自幼被拐、長(zhǎng)大依然命途多舛的英蓮就真正的“應(yīng)該、值得可憐”。曹雪芹在這些名字的構(gòu)思上可謂匠心獨(dú)運(yùn)。然而,翻譯成法語(yǔ)后,甄士隱是Zhen Ombrage de Clerc,賈雨村譯為Jia Villag sous Pluie,法文意思分別是教士的影子和雨下的村莊。這兩個(gè)名字在小說(shuō)開(kāi)頭已經(jīng)解釋了其相應(yīng)的諧音內(nèi)涵,再意譯這兩個(gè)名字,既沒(méi)能表達(dá)出譯出語(yǔ)原有的效果,又不是譯入語(yǔ)讀者容易接受的名字,有了“里外不是人名”的尷尬。霍啟法譯為Huo lInformateur,譯者從“啟發(fā)”的意思,選擇了“提供信息的人”這一對(duì)應(yīng)的法語(yǔ)詞。英蓮法譯為Charme de Lotus,蓮花的魅力、嫵媚,避開(kāi)“英”的“落英、不幸”,給“蓮花”加上了“魅力”。這兩個(gè)名字的翻譯雖然無(wú)法表達(dá)出漢語(yǔ)名的雙關(guān)內(nèi)涵,但還算是法語(yǔ)讀者比較能接受的人名。
3.成套名字的翻譯
賈家的四姐妹元春、迎春、探春、惜春,姐妹同用“春”,藏頭影射她們四人“原應(yīng)嘆息”的悲劇命運(yùn)。鑒于中文與法語(yǔ)有著兩個(gè)完全不同的構(gòu)詞體系,譯者幾乎不可能在保留“春”的前提下表達(dá)出藏頭的內(nèi)涵,這一塊是譯者不得不放棄的地方。四姐妹在李治華譯本中是les Demoiselles des Printemps, 譯名分別是Printemps initial、Accueil au Printemps、 Désir du Printemps、Regret du Printemps。四個(gè)名字均用到三個(gè)法語(yǔ)詞,且都有Printemps,保持了形式上的統(tǒng)一。意義層面上,initial的法語(yǔ)意思是“開(kāi)始的,開(kāi)頭的”,accueil為“接待”的意思,這兩個(gè)詞分別譯出了“元”和“迎”的意思;désir是“愿望、欲望”的意思,與“探尋、探求”的“探”雖有一定的距離,卻比直接用表示尋找的recherche多了一份對(duì)春天的渴望;regret則是“惋惜、后悔”的意思,比較準(zhǔn)確地譯出了“惜春連日醉昏昏, 醒后衣裳見(jiàn)酒痕”的悲涼無(wú)奈感。
再看賈府十二官優(yōu)伶,她們的名字中都有一個(gè)“官” 字, 這是清朝前期的一種社會(huì)風(fēng)尚。這十二個(gè)名字分別是芳官、茄官、齡官、文官、藕官、藥官、蕊官、玉官、寶官、艾官、葵官、豆官。值得一提的是,霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本中,對(duì)于十二官的譯名,全部選用了法語(yǔ)詞,我們不妨進(jìn)行對(duì)比。在霍克斯的英譯本中,譯者避開(kāi)了“官”,只選用能概擴(kuò)人名或人物特點(diǎn)的一個(gè)詞作為名字,如寶官就用意為“珍寶”的Trésor,藥官選用了意為“芍藥”的Pivoine,芳官選擇了Parfumée,意思是“芳香的”,茄官就用了意思為“茄子”的Aubergine。唯一一個(gè)跟中文名差距較大的齡官,選用根據(jù)她唱歌唱得好又富有人格魅力的特點(diǎn)譯成的Charmante,意為“迷人的、有魅力的”。這種翻譯方法既貼近中文原名又簡(jiǎn)潔凝練。再看李治華的法譯本,他選擇了“rectrice”對(duì)應(yīng)每一個(gè)“官”,如茄官被翻譯為Rectrice des Aubergines,藥官用Rectrice des Pivoines?!皉ectrice”是法語(yǔ)詞“大學(xué)區(qū)區(qū)長(zhǎng)、教區(qū)本堂神甫”的陰性形式,這樣翻譯的優(yōu)點(diǎn)是使得這一套名字整齊劃一,讓讀者很容易看出她們是一個(gè)群體。缺點(diǎn)則是稍顯累贅,尤其藕官的Rectrice des Rhizomes de Lotus和葵官的Rectrice des Héliotropes du Palais de la Gloire,用詞過(guò)多,失去了名字易叫易記的優(yōu)勢(shì),顯得有些不倫不類(lèi)。并且rectrice有可能引起讀者誤解,以為寶官、玉官是專(zhuān)門(mén)負(fù)責(zé)珠寶、玉子的人。
在眾多譯名中,筆者認(rèn)為空空道人、茫茫大士和渺渺真人翻譯得最恰到好處。這三個(gè)名號(hào)的法譯名分別是:moine tao?觙ste Vanité des Vanités, Grand ma?觘tre Immensité de lImmense、 lhomme immortalisé Vague du Vague。道人和真人都是道家里面的稱(chēng)呼,道家講究虛無(wú),主張無(wú)為而治,從“空空”、“渺渺”這兩個(gè)法號(hào)上可以看出這種道家精神。法語(yǔ)的Vanité和 Vague有“空虛”、“虛無(wú)”的意思,恰如其分地翻譯出了“空空”“渺渺”的感覺(jué)。Immensité、Immense有“無(wú)邊、廣大”的意思,翻譯“茫?!眲偤煤线m。這三個(gè)法號(hào)的翻譯不僅選詞選得恰當(dāng),還基本保留了原文疊字的形式,非常難得。
三、結(jié)語(yǔ)
李治華譯本在譯文中統(tǒng)一采用意譯,很好地翻譯了大部分人名。但也出現(xiàn)了一些或長(zhǎng)或怪的名字,不利于譯入語(yǔ)讀者記住、區(qū)分人物?!都t樓夢(mèng)》中有名字的人物共三百多人,命名方法不盡相同。用統(tǒng)一的方法翻譯這么多的人名,既實(shí)現(xiàn)人名的符號(hào)意義,又譯出人名的內(nèi)在涵義,幾乎是不可能完成的任務(wù)。筆者認(rèn)為,對(duì)于這本小說(shuō)中人名的翻譯,可以有選擇地采用意譯和音譯,必要的時(shí)候可以用注釋幫忙解釋人名內(nèi)涵。意義不大,或者意義很復(fù)雜、不能用幾個(gè)詞表達(dá)清楚的人名,不如放棄漢字意義,采用音譯或音譯加注釋的方法。對(duì)于有一定意義,又容易表達(dá)的人名,則采用意譯的方法。意譯的時(shí)候,盡量控制法文單詞數(shù),姓氏以外,不宜超過(guò)兩個(gè)單詞。這樣,就對(duì)對(duì)譯者的理解、總結(jié)能力有了更高的要求。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng).岳麓書(shū)社,2010.
[2]陳詔.《紅樓夢(mèng)》人名考辯.紅樓夢(mèng)學(xué)刊,1980年第四輯.
[3]傅繼馥.《紅樓夢(mèng)》人物命名的藝術(shù).紅樓夢(mèng)學(xué)刊,1980年第二輯.
[4]金啟孮.《紅樓夢(mèng)》人名研究.紅樓夢(mèng)學(xué)刊,1980年第一輯.
[5]夏登山.《紅樓夢(mèng)》姓名翻譯與注釋譯法.同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004年4月,第15 卷,第2期.
[6]徐翹穎.試論霍克斯《紅樓夢(mèng)》中人名翻譯的特色.浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007年1月,第一期.
[7]LI Tche-Houa et Jacqeline Alésa?觙s. Le Rêve dans le pavillon rouge. Les Editions Gallimard. 1981.