亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對《瑞云》兩個(gè)英譯本的評析

        2015-05-30 17:08:40呂麗麗
        校園英語·上旬 2015年8期
        關(guān)鍵詞:忠實(shí)瑞云風(fēng)格

        呂麗麗

        【摘要】《瑞云》選自蒲松齡著《聊齋志異》。其譯文有多個(gè)版本,本文從翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)對胡世光的譯文和Denis C.&Victor H.Mair譯文進(jìn)行對比研究,從中進(jìn)一步來把握和體會(huì)翻譯時(shí)要注意的地方。

        【關(guān)鍵詞】忠實(shí) 文化 風(fēng)格

        一、翻譯的定義

        譚載喜在《西方翻譯簡史》一書中指出:“無論在中國還是在西方,翻譯都是一項(xiàng)極其古老的活動(dòng)?!比藗儗τ诜g的思考也由來已久,翻譯活動(dòng)的豐富性,使人們采用多重視角考察“翻譯是什么”,因而對翻譯的定義也是種類繁多。《翻譯概論》一書中的定義是“翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)?!?/p>

        二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

        我國傳統(tǒng)譯論中最具代表性和影響力的是嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá)、雅”,他在《天演論》的《譯例言》中指出,“譯事三難:信,達(dá)、雅。求其信,已大難矣。故信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,故信達(dá)而外,求其爾雅?!眲t達(dá)尚焉?!薄靶拧敝钢矣谠?,“達(dá)”指譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。通過這三個(gè)字,明確提出了,以“信”為核心的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。信即忠實(shí),其意義除了我們一直強(qiáng)調(diào)的忠實(shí)于原文詞語,忠實(shí)與原文句子結(jié)構(gòu),忠實(shí)于原文風(fēng)格外,從翻譯的定義中我們也應(yīng)體會(huì)到還包括了對原文精神實(shí)質(zhì)和文化內(nèi)涵的忠實(shí)。

        三、兩篇譯文的對比

        1.文字的忠實(shí)。兩篇譯文中對同一詞語的翻譯存在很大差異?,F(xiàn)舉例如下:

        (1)年十四,其母蔡媼,將使出應(yīng)客。

        胡譯:when she reached the age of fourteen and her foster mother procuress cai asked her to begin receiving guests.

        Denis C.譯:when she was fourteen her madame matron cai,was ready to bring her out to receive guests.

        在該句中,“其母蔡媼”,指的是妓院的老鴇,因妓院中女子是被其收養(yǎng),被稱之為“媽媽”。胡譯為foster mother procuress cai。Foster有養(yǎng)育,撫養(yǎng)之意。Procuress為“拉皮條者,賣淫者”。符合原文意思。而Denis C.譯為madame matron cai。Madame譯為(法語)太太,小姐,女士。Matron主婦,保姆,女舍監(jiān)。讓讀者看來其意義與原文不同。

        (2)逐日見客。胡譯:that day the girl began to entertain guests.

        Denis C.譯:she began to see guests daily.

        “見客”在本文中是指瑞云從事的工作,通過聊天,下棋等給客人帶來快樂。故“entertain”要好于“see”.

        以上二例可明顯感知,在詞義的字面對應(yīng)翻譯上Denis C.要比胡更忠誠于原文,但是卻沒有從精神實(shí)質(zhì)和文化內(nèi)涵上來把握所以容易給讀者造成誤解。

        但是在Denis C.譯文中的個(gè)別詞語也優(yōu)于胡譯文。

        1)此奴終身發(fā)軔之始,不可草草。

        胡譯:this is the start of my lifes work

        Denis C.譯:I am just putting my foot onto the first rung of the ladder

        發(fā)軔:把支住車輪的木頭抽掉,使車輛前進(jìn)。比喻事情的開始。胡在處理該句時(shí)直接將其比喻義譯出,簡單,明了。Denis C.譯為putting my foot onto the first rung of the ladder。即“踏上梯子的第一步”。符合西方人的語言表達(dá)習(xí)慣,并且生動(dòng),形象,意義與原文也比較接近,總體優(yōu)于胡的譯文。

        2)富商貴介,接踵于門。

        胡譯:many rich merchants and local gentry sought to patronize her.

        Denis C.譯: rich merchants and men of noble houses rubbed shoulders at her gate.

        該句中“接踵于門”指人們前腳跟著后腳,接連不斷地來。形容來者很多,絡(luò)繹不絕。Sought to 的意思是“追求;爭??;力圖”,用在此處,能體現(xiàn)出富商貴介,爭先恐后,盡力爭取之意。rubbed shoulders字面意思是“肩膀摩擦著肩膀”,比喻人多,絡(luò)繹不絕。與成語“摩肩接踵”意義對等。相比之下,Denis C的譯文要更加形象,貼切。

        2.句子結(jié)構(gòu)的忠實(shí)。字詞忠實(shí)基礎(chǔ)上的更高要求就是對原文句子,段落乃至整個(gè)篇章意思的把握。在翻譯過程中,譯者會(huì)出現(xiàn)“缺失”或“越位”的問題?!叭笔А笔侵笇Ψg的文本信息進(jìn)行簡化或淺化處理。孫藝風(fēng)認(rèn)為,“就翻譯而言,簡化則意味著源語文本在豐富性和暗示性方面的削弱,將會(huì)導(dǎo)致更多的異質(zhì),甚至有可能是源語信息的誤傳,盡管實(shí)際情形是有時(shí)候必須如此或無法避免。無疑,意義的多元性的本質(zhì)使得傳達(dá)相對完整的意義正是任何嚴(yán)肅的譯者的職責(zé)所在”。將兩篇譯文對比也發(fā)現(xiàn)胡譯文有這種情況的存在。舉例如下:

        (1)吟玩詩意,夢魂縈繞。

        胡譯:Mr He read the poem again and again,his heart full of his love for her.

        Denis C.譯: he chanted and savored the words of the poem until his soul was lost in dreams.

        “吟玩”有“品味”之意,并且“夢魂縈繞”一詞體現(xiàn)了賀生對瑞云的思念及愛戀。胡的譯文太過于平實(shí),未將“夢魂縈繞”譯出,是對原文意義的缺失。

        (2)見蓬首廚下,丑狀類鬼。

        胡譯:she looked unkempt and ugly.

        Denis C.譯: hair hanging loose and her face as frightful as a ghosts.

        原文中用比喻來形容瑞云的相貌,對比兩個(gè)譯文,Denis C的要比胡的形象,具體,胡的譯文只將意義表示出來,不能給讀者帶來直觀的感受

        上述例句都有其獨(dú)到之處,如果不對照原文的話,譯者精心安排的結(jié)構(gòu),語句會(huì)讓讀者耳目一新。但是翻譯畢竟是翻譯,必須“帶著腳鐐手銬跳舞”,優(yōu)美的舞姿方能得到贊許;掙脫了腳鐐手銬,生花的妙筆也只能是“不忠實(shí)的美人”。

        3.原文風(fēng)格的忠實(shí)《瑞云》是一篇短篇小說,故事情節(jié)曲折完整,引人入勝。該書記人敘事,似幻似真,并能于曲折多變中敘次周密、脈絡(luò)貫通。文中通過對瑞云的心理描寫、細(xì)節(jié)點(diǎn)染和環(huán)境、氣氛的渲染來刻畫人物性格。其語言也很有特色,典雅工麗而又生動(dòng)活潑。作者創(chuàng)造性地運(yùn)用了古代的文學(xué)語言,并且大量提煉和融匯了當(dāng)時(shí)的方言俗語,詞匯異常豐富。如文中“發(fā)軔之始”“名噪已久,富商貴介,接踵于門”“一睹芳澤”“吟玩詩意,夢魂縈繞”等大量使用四字詞語。無論是抒情寫景,還是敘事狀物,都是多姿多彩、曲盡形態(tài)。人物語言雅俗結(jié)合,諧謔有趣,頗多傳神之筆。與之相對應(yīng)的兩篇譯文中,胡的譯文簡單,平實(shí),給讀者平鋪直敘的感覺。相比而下,Denis C.譯文更加生動(dòng)形象,對原文的翻譯更加細(xì)膩,貼切整體風(fēng)格與原文相符。

        四、結(jié)語

        美國翻譯家瑪格麗特·佩登(Margaret Sayers Peden)的翻譯比喻很有趣:原作是一塊方方正正的冰。翻譯的過程就是冰溶化又重新結(jié)冰的過程。內(nèi)在分子結(jié)構(gòu)完全變化了,可譯作還是一塊看上去一模一樣的新的方方正正的冰。

        通過中西方兩個(gè)版本的比較可知:翻譯應(yīng)該在將原文的內(nèi)容,精神實(shí)質(zhì),文化習(xí)俗理解透徹的基礎(chǔ)上再翻譯原文,并且在翻譯的過程中盡量保持原文的風(fēng)格,本著文化再現(xiàn)的原則,將其譯出,而在譯文的詞斟句酌上也要顧及讀者的理解能力,從而使讀者能夠獲得與原語民族同樣的感悟。

        參考文獻(xiàn):

        [1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語教育出版社.2008,5.

        [2]何其莘.翻譯概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009,2.

        [3]黃源深.英漢散文比較賞析[M].高等教育出版社,2007,10.

        猜你喜歡
        忠實(shí)瑞云風(fēng)格
        Effects of Eco-Friendly Carrier on Low-Temperature Dyeing of Recycled Polyester Knit Fabrics
        長相思·采花
        北方音樂(2019年5期)2019-06-11 19:36:25
        淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
        考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
        淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
        分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
        淺談云岡石窟造像的中國民族化發(fā)展
        畫廊室內(nèi)設(shè)計(jì)全息論探究
        從服裝史的角度研究《唐頓莊園》中的女性服飾
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:01:05
        佛教文化旅游區(qū)植物的選擇
        忠實(shí)與操控的完美結(jié)合
        国产精品女直播一区二区| 国产免费看网站v片不遮挡| 亚洲中文字幕日产喷水| 日日噜噜噜夜夜狠狠久久蜜桃| 伦伦影院午夜理论片| 免费无码一区二区三区蜜桃大| 久久精品无码一区二区三区蜜费| 国产精品99久久不卡二区| 精品国产a一区二区三区v| 女人和拘做受全程看视频| 白嫩少妇激情无码| 国产一区二区丁香婷婷| 亚洲福利二区三区四区| 日韩精品视频一区二区三区 | 真人无码作爱免费视频禁hnn | 久久午夜福利无码1000合集| 国产在线观看www污污污| av无码天堂一区二区三区 | 日韩放荡少妇无码视频| 亞洲綜合無碼av一區二區| 激情一区二区三区视频| 日韩精品专区在线观看| 久久www色情成人免费观看| 国产精品白浆一区二区免费看| 麻豆av毛片在线观看| 无码国产成人午夜电影在线观看| 国产精品igao视频| 亚洲性69影视| 各类熟女熟妇激情自拍| 国产色xx群视频射精| 国产午夜视频在永久在线观看| 国产日产免费在线视频| 欧美乱妇高清无乱码免费| 亚洲精品无码久久久久av麻豆 | 男女啪啪无遮挡免费网站| 成 人 网 站 在线 看 免费 | 久久aⅴ人妻少妇嫩草影院| 亚洲精品国产品国语在线app| 青青久久精品一本一区人人| 国产乱子轮xxx农村| 在线天堂中文字幕|