王永
【摘要】生態(tài)翻譯學(xué)是一門具備濃郁學(xué)科交叉特色的學(xué)科,其中引用了生態(tài)學(xué)的觀點(diǎn)和辦法,體現(xiàn)出學(xué)者對(duì)傳統(tǒng)翻譯的創(chuàng)新性研究。生態(tài)翻譯學(xué)作為一門具有跨學(xué)性特點(diǎn)的學(xué)科,是運(yùn)用生態(tài)理性及生態(tài)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的理論。利用生態(tài)學(xué)理論對(duì)譯者主體性進(jìn)行證明的過程是研究的一個(gè)重要部分。近年來,翻譯工作研究中譯者的主體性地位愈加得到重視。其中學(xué)者胡庚申提倡的生態(tài)翻譯學(xué)中翻譯適應(yīng)選擇學(xué)為確立譯者的中心地位提供了巨大支持。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角上探究“譯者中心”的具體含義和主要表現(xiàn)方式。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 譯者主體性 翻譯適應(yīng)選擇學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)生和發(fā)展,既有全球因素,又有中國(guó)因素;既有外部因素,又有內(nèi)部因素;既有客觀因素,又有人為因素;生態(tài)翻譯學(xué)誕生于新世紀(jì)之初,既有其偶然性,更有其必然性。我國(guó)近幾年對(duì)于翻譯主體的研究不斷在深入,翻譯主題的相關(guān)問題成為翻譯界激烈探討話題,國(guó)內(nèi)對(duì)于翻譯的主體缺乏統(tǒng)一性的認(rèn)識(shí)。楊武能是最早談?wù)撟g者主體性話題的學(xué)者,他認(rèn)為翻譯的主體是譯者,而翻譯的原文和譯文都只是作者與翻譯者之間的思想交流工具,屬于客體地位。在翻譯活動(dòng)進(jìn)行中,譯者是處于絕對(duì)中心的地位,具有重要的實(shí)際作用。生態(tài)翻譯學(xué)為譯者的主體性研究提供了嶄新的視野,譯者主體性在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中有具體的表現(xiàn)形式。
一、生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)“譯者中心”的解釋
生態(tài)翻譯學(xué)是由學(xué)者胡庚申提出的創(chuàng)新視角的翻譯研究,其提出依據(jù)為生物進(jìn)化論。胡庚申將生物進(jìn)化論帶進(jìn)翻譯研究中,使翻譯研究呈現(xiàn)出個(gè)性的創(chuàng)新視角。以生物進(jìn)化論中的適應(yīng)和選擇為理論依據(jù),胡庚申提出“翻譯適應(yīng)選擇學(xué)說”,他本人對(duì)于翻譯的解釋為“翻譯者適應(yīng)翻譯環(huán)境的選擇性活動(dòng)”,指的是翻譯者身處巨大的翻譯環(huán)境中進(jìn)行適應(yīng)和不斷選擇的循環(huán)過程。翻譯過程中的主體是翻譯者,翻譯原文和譯文為客體,譯者既需要適應(yīng)也需要進(jìn)行選擇。譯者不但要適應(yīng)翻譯環(huán)境還需根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯文,譯者適應(yīng)翻譯環(huán)境目的為生存,選擇的根據(jù)是優(yōu)勝劣汰。生態(tài)翻譯學(xué)中闡述翻譯是以譯者為中心的腦力活動(dòng),譯者為中心體現(xiàn)了譯者的主導(dǎo)性。
二、生態(tài)翻譯學(xué)中譯者主體性的內(nèi)涵
諸多學(xué)者都對(duì)譯者為中心的內(nèi)涵做過具體論述,許鈞認(rèn)為譯者中心指譯者在翻譯中變現(xiàn)出來的創(chuàng)造性和人格意識(shí)。查明建認(rèn)為譯者的主體性主要指譯者為實(shí)現(xiàn)翻譯目的從而在翻譯過程中體現(xiàn)的主觀能動(dòng)性,包括譯者的文化水平、個(gè)人素質(zhì)和審美觀等方面。仲偉合也指出,譯者中心指譯者尊重客觀翻譯環(huán)境的前提下體現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。
綜合以上學(xué)者對(duì)譯者中心的闡述,筆者認(rèn)為譯者主體性為:譯者作為翻譯的主體,為達(dá)到翻譯和生存的目的,基于適應(yīng)翻譯大環(huán)境上體現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性。譯者本人的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇是譯者中心的特點(diǎn),同時(shí)譯者遵循“優(yōu)勝劣汰”的生存法則。
三、生態(tài)翻譯學(xué)中譯者主體性的表現(xiàn)形式
1.譯者對(duì)翻譯活動(dòng)的“適應(yīng)與選擇”?;诜g生態(tài)學(xué)來看,翻譯作為譯者適應(yīng)翻譯大環(huán)境的一種選擇性活動(dòng),譯者的選擇和適應(yīng)貫穿于整個(gè)翻譯過程。譯者的適應(yīng)方面包括譯文和原文,適應(yīng)的目的為了生存,適應(yīng)的主要方法是優(yōu)化選擇。譯者基于適應(yīng)翻譯環(huán)境的前提,要做出適用于翻譯生態(tài)環(huán)境的最佳選擇。因此譯者的選擇是多向性的,包括翻譯文本和策略等方面。
針對(duì)翻譯文本的選擇,譯者在適應(yīng)翻譯環(huán)境的情況下,會(huì)盡可能地選擇與自身風(fēng)格和能力相差甚微的作品。例如,近代翻譯家嚴(yán)復(fù)在中華民族面臨危機(jī)的時(shí)代,他希望可以通過翻譯來強(qiáng)大自己的祖國(guó),從而實(shí)現(xiàn)改良社會(huì)及政治的目的。當(dāng)時(shí)中國(guó)歷經(jīng)甲午戰(zhàn)敗,中國(guó)面臨亡國(guó)命運(yùn)。根據(jù)時(shí)勢(shì),嚴(yán)復(fù)選擇翻譯了赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》一書,目的借書中的“物競(jìng)天擇,適者生存”理論來警醒國(guó)人的反抗意識(shí)。如他所愿,《天演論》一經(jīng)面世,就起到極好的喚醒國(guó)人的作用,嚴(yán)復(fù)的翻譯選擇真正體現(xiàn)了譯者在適應(yīng)翻譯環(huán)境下做出的適應(yīng)性選擇。
針對(duì)翻譯策略的選擇,無論直譯或意譯,均是譯者為適應(yīng)翻譯環(huán)境做出的翻譯策略,是譯者主觀的適應(yīng)性選擇。即譯者基于翻譯原文的制約和翻譯語言的支配,主觀選擇服從或顛覆原文的程度。為適應(yīng)不斷變化的翻譯環(huán)境,譯者創(chuàng)作時(shí)會(huì)根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng)選擇。例如,嚴(yán)復(fù)的《天演論》使用先秦古文,文體優(yōu)雅,是當(dāng)時(shí)我國(guó)社會(huì)廣為使用的文體。從翻譯文本的語言選擇到翻譯的語言風(fēng)格都是嚴(yán)復(fù)本人在適應(yīng)翻譯環(huán)境和自我文學(xué)功底的前提下做出的選擇結(jié)果。
2.譯文修改過程的“汰弱留強(qiáng)”。譯者基于翻譯生態(tài)的大環(huán)境下,對(duì)翻譯文本和翻譯策略做出主觀的選擇和適應(yīng),其主體性發(fā)揮會(huì)受到生存法則的制約,翻譯過程遵循“優(yōu)勝劣汰”原則。生態(tài)翻譯學(xué)指出,翻譯操作中,譯者的適應(yīng)與選擇都是基于“優(yōu)勝劣汰”原則進(jìn)行的。翻譯工作中,特別是修改譯文,譯者要不厭其煩的一次次校對(duì)修改,修改譯文的過程就是“汰弱留強(qiáng)”的過程,諸多譯文能夠經(jīng)久不衰的原因就在此。基于生態(tài)翻譯學(xué)角度,最佳譯文是譯者“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文,只有適者才能長(zhǎng)久留存。
結(jié)論:綜上所述,譯者的主體性主要體現(xiàn)在整個(gè)翻譯過程中譯者適應(yīng)整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境并不斷做出交替的適應(yīng)與選擇的過程。本文主要結(jié)合了生態(tài)翻譯學(xué)中關(guān)于“譯者中心”的核心理念,從一個(gè)創(chuàng)新性視角對(duì)譯者的主體性進(jìn)行嘗試性探討,旨在為譯者主體性研究開拓一個(gè)全新的視角。
參考文獻(xiàn):
[1]余甜甜.生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者主體性的解讀[J].上海電力學(xué)院學(xué)報(bào),2014,S2(07):109-112.
[2]李琳琳,王敏.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下譯者主體性介入探析[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,09(09):78-80.