亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《春怨》英譯看中國唐詩翻譯的創(chuàng)新之處

        2015-05-30 16:15:35關(guān)丞
        東方教育 2015年9期
        關(guān)鍵詞:對比翻譯詩歌

        關(guān)丞

        【摘要】隨著社會的發(fā)展,中國地位的與日俱增,中國古典文化對世界的影響愈加深遠(yuǎn)。唐詩作為中國文化的重要組成部分,一直以來是中外學(xué)者不斷研究的方向。所以,對于唐詩的翻譯工作就變得尤為重要。雖然詩歌翻譯僅僅是在語言層面的轉(zhuǎn)換,但翻譯的不斷創(chuàng)新卻是使中國古代詩歌文化永葆青春的重要因素。

        【關(guān)鍵詞】詩歌;翻譯;對比;創(chuàng)新

        一、引言

        中國的詩歌文化歷史悠久,源遠(yuǎn)流長。尤其是唐詩宋詞,既是中國文化的精髓,也是世界文化遺產(chǎn)中不可或缺的瑰寶。而盛唐則是中國古代詩歌中成就最大,意義最為深遠(yuǎn)的一個時期。詩歌的藝術(shù)成就可謂登峰造極,無論在質(zhì)量上還是數(shù)量上都達(dá)到了中國詩歌創(chuàng)作的最鼎盛時期。

        二、詩歌翻譯

        譯詩難,譯中國詩歌更是難上加難。對于中國詩歌是否可譯,一直以來都是譯者之間所不斷爭論的話題。許淵沖教授對于詩歌的翻譯提出了“三美論”,即古詩翻譯應(yīng)盡可能還原原詩的“意美”“音美”“形美”。他認(rèn)為“譯詩應(yīng)像原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;像原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式,這是形美”。由于漢語與英語具有多方面的差異,要兼顧三者,其難度可想而知。也有一些西方譯者,例如雪萊,就提出詩歌不可譯的觀點。但筆者認(rèn)為,詩并非不可譯,而是眾多翻譯界人士認(rèn)為,作為詩歌,只應(yīng)展現(xiàn)其承載語言的故有特點,一旦翻譯便會破壞詩歌的意境。而隨著全球化程度的加深,文化之間的交融也使得詩歌的翻譯尤為重要。雖然對于詩歌可譯性的爭論一直在繼續(xù),但還是不斷涌現(xiàn)出大量的學(xué)者對中國古典詩歌進(jìn)行新的翻譯嘗試。這些譯者通過優(yōu)美的譯文給詩歌賦予了新的生命,也為后人翻譯詩歌留下了寶貴的經(jīng)驗。

        三、譯文對比分析

        《春怨》是唐代詩人金昌緒僅存的一首五言絕句,整首詩僅僅二十個字,語言簡練,看似簡單直白,其最精妙之處就在于詩人用最淺顯的文字既表達(dá)了留守少婦對于遠(yuǎn)征丈夫的思念之情,又表現(xiàn)了戰(zhàn)亂時期人民對于戰(zhàn)爭的憎恨與哀怨。也正是因為語言上的特點,此詩成為了國內(nèi)外學(xué)者爭相翻譯的對象。先后至少有九位翻譯大家對此詩進(jìn)行了英譯,其風(fēng)格可謂各有千秋,難分伯仲,卻也難盡善盡美。而考慮到英語與漢語在語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的上的不同,若想達(dá)到原文的意境和形象,必定會很難。接下來我們拿許淵沖教授和Fletcher的譯文為例來分析一下譯文的可取與不足之處。

        春怨

        金昌緒

        打起黃鶯兒,莫教枝上啼。

        啼時驚妾夢,不得到遼西。

        A Complaint in Spring

        Drive orioles off the tree,

        For their songs awake me.

        From dreaming of my dear,

        Far off on the frontier.

        (Tr.Xu Yuanchong)

        整個譯文一氣呵成,毫無拖沓之感。最值得稱道的地方就在于形式與字句上與原文完全保持一致,每行詩均五個單詞,完美地體現(xiàn)了“形美”。另一方面,詩歌韻式也采用了英語詩歌常見的aabb韻式,讀起來極為舒服,瑯瑯上口。末句“Far off on the frontier”中,譯者考慮到西方讀者對于原文背景知識的欠缺,并非將“遼西”音譯為Liaoxi,而是用意譯的方式將其譯為frontier。本詩的英譯將“三美”體現(xiàn)得淋漓盡致。

        A Lovers Dream

        Oh,drive the golden orioles,

        From off our garden tree.

        Their warbling broke the dream wherein,

        My lover smiled to me.

        (Tr.W.J.B.Fletcher)

        就其忠實程度來看,F(xiàn)letcher的譯文遠(yuǎn)不如許淵沖的譯文。但這首譯詩曾受到呂叔湘、謝覺懷、劉重德等翻譯界人士的稱贊。譯文的前兩句中譯者省略了“莫教”與“啼”的翻譯,或許是想將詩歌前兩句簡化為“黃鶯莫啼”。就詩句意義來說,也并非不可,但終究會有些漏譯的嫌疑。爭議最大的是第四句“My lover smiled to me”。用詞方面,題目和第四句均使用了“l(fā)over”一詞。在西方讀者看來,“l(fā)over”是愛人還是情人,就已經(jīng)產(chǎn)生了歧義。除此之外,筆者以為“愛人之間相互微笑”過多地?fù)诫s了譯者的主觀想象,更是讓讀者匪夷所思,譯詩很大程度上已經(jīng)偏離了原詩的意境。

        四、翻譯的創(chuàng)新之處

        筆者認(rèn)為,新時代翻譯人士做翻譯應(yīng)敢于創(chuàng)新,并不是說我們要背離原文,而是要在忠實原文的基礎(chǔ)上運(yùn)用某種方式將中國詩歌的翻譯推向另一個高度。自古以來,直譯或是意譯就并非是矛盾的兩個個體,而是相互牽制、相互融合的整體,直譯包含意譯,意譯中蘊(yùn)含著直譯,我們無法割裂開來。如何更好地權(quán)衡兩者也正是譯者們不斷追求的目標(biāo)。

        接下來是筆者的翻譯:

        Spring Grievance

        Dont keep orioles singing,

        Leave it quiet,branch.

        Dream is shattered by crowing,

        Away from the front,I cannot touch.

        題目方面,考慮到原詩題目的簡練,譯文采取直譯的方式?!皊pring grievance”名詞修飾名詞,形式上貼合原文。筆者認(rèn)為,之所以用“春怨”作為標(biāo)題,一方面符合當(dāng)時的時令。另一方面,春天是萬物復(fù)蘇、欣欣向榮的時節(jié),作者是想通過“春”來表達(dá)對生活的渴望,卻又無奈于生活?!霸埂痹谥袊糯膶W(xué)中的使用率極高。本文中,“怨”字一語雙關(guān),暗指對生活的追求,又指對丈夫的思念之情,這正是題目的高明之處。同時,“grievance” 也很好的體現(xiàn)出少婦的對于生活無奈的怨念。行文整體韻式上看采取了英國詩歌慣用的abab韻式,這種形式的好處不言而喻,但為了追求形式上的快感必定會損失原詩應(yīng)有的意境。原詩語句簡練、生動活潑。而由于英語為形合語言,形式上的嚴(yán)格要求使得譯文在可讀性上或多或少會做出些讓步。詩歌首句采取意譯的方式,“打起黃鶯兒,莫教枝上啼”,作者意在通過一連串的動作描寫表達(dá)少婦不希望鳥鳴擾亂思緒。“Dont”開篇,充分地體現(xiàn)了少婦心情的煩悶以及對現(xiàn)實的抱怨。第二行同樣為祈使句,進(jìn)一步表現(xiàn)“思”與“怨”。詩歌三四行進(jìn)入主題,寫出了少婦在怨什么。第三行采取直譯的方式,“夢被這啼叫聲打碎”。其實,鳥鳴打碎的并非是少婦的夢,而是她對丈夫的思念。第四行采用分句加主句的形式,目的有兩個,一方面,拘泥于韻式的要求。另一方面,分句部分表達(dá)現(xiàn)實生活將夫妻天各一方的殘酷局面,主句再一次回歸主題,將少婦的思念之情進(jìn)一步升華。

        而譯文真正的創(chuàng)新之處在于,將傳統(tǒng)的中國古代詩歌在盡可能保持原詩風(fēng)格與意境的前提下,譯成了一首藏頭詩。譯文的每一行首字母連在一起是“Dont leave dream away”,這四個詞連成一句話,點名了詩歌的主題“不要讓我的思念遠(yuǎn)去”。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王宏印.中國文化典籍英譯[M]外語教學(xué)與研究出版社 2009

        [2]胡顯耀,李力.高級文學(xué)翻譯[M]外語教學(xué)與研究出版社 2007

        [3]許淵沖 漢英對照唐詩一百五十首[M]西安:陜西人民出版社 1984

        [4]呂叔湘 中詩英譯比錄[Z]北京:中華書局 2002:15

        猜你喜歡
        對比翻譯詩歌
        詩歌不除外
        “新”“舊”互鑒,詩歌才能復(fù)蘇并繁榮
        中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:24
        詩歌島·八面來風(fēng)
        椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
        中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
        克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
        英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
        淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項目管理
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        詩歌過年
        人妻aⅴ中文字幕| 日韩视频午夜在线观看| 男男啪啪激烈高潮无遮挡网站网址 | 亚洲男女免费视频| 中文字幕一区二区三区在线乱码| 亚洲天堂av福利在线| 国产成人午夜无码电影在线观看| 久久国产色av| 国产午夜精品久久久久| 美腿丝袜在线观看视频| 精品偷拍被偷拍在线观看| vr成人片在线播放网站| 久久99国产亚洲高清观看首页| 极品少妇人妻一区二区三区 | 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 亚洲精品aa片在线观看国产| 亚洲精品成人av一区二区| av在线播放一区二区免费| 国产av无码专区亚洲版综合| 久久99久久99精品免观看| 欧美日韩一线| 毛片在线视频成人亚洲| 国产精品成人免费视频一区 | 午夜片无码区在线| 亚洲乱码中文字幕综合| 新中文字幕一区二区三区| 51国偷自产一区二区三区| 91白浆在线视频| 国产精品丝袜美女久久| 久久精品国产亚洲av麻豆色欲| 国产欧美精品区一区二区三区| 久久无码中文字幕东京热| 中文字幕中文字幕在线中二区| 欧美寡妇xxxx黑人猛交| 亚洲国产成人精品福利在线观看| 国产日本精品一区二区| 美女张开腿黄网站免费| 破了亲妺妺的处免费视频国产| 日本亚洲一级中文字幕| 在线视频中文字幕一区二区三区| 亚洲免费网站观看视频|