聶 鴻 音
(四川大學(xué) 歷史文化學(xué)院,成都 610065;中國社會科學(xué)院 民族學(xué)與人類學(xué)研究所,北京 100081)
《欽定同文韻統(tǒng)》是清代和碩莊親王允祿等奉敕監(jiān)纂、灌頂普善廣慈大國師章嘉胡土克圖于乾隆十五年(1750)主持修成的一部字書,存世有當(dāng)年的武英殿刻本和后來的“四庫全書”本。該書的主旨是要建立一套通貫梵、藏、滿、漢諸語的音譯規(guī)范,以保證不同民族的佛教信徒在念經(jīng)誦咒時都能得到盡可能準(zhǔn)確而一致的讀音。這套規(guī)范最著名的實(shí)踐成果是乾隆三十八年(1773)編成的《滿漢蒙古西番合璧大藏全咒》。就目前來看,《同文韻統(tǒng)》用漢文和滿文解釋梵文的篇章相對清楚(王敵非 2011),但由滿漢譯音規(guī)則擴(kuò)展而成的藏文音讀規(guī)范卻讓人感到那肯定不是基于某個實(shí)際的藏語方言。本文試圖指出那些規(guī)則與現(xiàn)代拼讀法的異同,藉以揭示《同文韻統(tǒng)》中藏字讀音的性質(zhì)。
一
《同文韻統(tǒng)》全書六卷,其卷三專門介紹藏文字母表及特定字母組合的讀音,分為《西番字母說》、《西番字母配合十四譜》和《西番字母后說》三章。從卷首的一段文字可以看出編寫這一卷的目的,即要求僧人在閱讀藏文佛經(jīng)時可以用梵式讀音念誦咒語,但必須遵照這里給出的藏文拼讀法來念誦里面的專有名詞:
今西土僧眾誦持梵語仍用天竺原規(guī),故天竺字母已足譯咒之用。至于經(jīng)文,則皆西番之字,其中佛號地名,自來譯經(jīng)者悉用對音,故其字之音呼必照西番之例,始能得其本韻。
這里說的“西番之例”應(yīng)該是指藏人習(xí)慣的拼讀規(guī)則,而《同文韻統(tǒng)》的編者僅僅參照當(dāng)時的官話規(guī)定了一些譯音漢字而已。當(dāng)然,這樣讀出的專有名詞會與原來的梵語有些差別,例如梵文的(阿閦佛,不動如來),按照新規(guī)則大概要念成“阿戳擠鴉”,難免令人感到有些異樣。不過這絕對不能說是錯誤,因為所有人在看到外來語的譯名時都會很自然地按照本民族的發(fā)音習(xí)慣去念,而并不在意那個詞在原來的語言里是怎樣讀的①一個眾所周知的例子是:中國人看到“英特納雄耐爾”這個外來詞時都會念成ying te na xiong nai er,沒有人讀成法語的[te?nasj?nal]。。事實(shí)上,現(xiàn)代的藏族喇嘛即使在念誦咒語的時候也使用藏式的拼讀規(guī)則,而漢族僧人則大多是逐一念出譯音漢字,結(jié)果是誰也聽不懂對方在念什么。
《同文韻統(tǒng)》的纂修者章嘉若必多杰1717年出生于涼州(今甘肅武威),三歲時以轉(zhuǎn)世活佛的身份被迎入佑寧寺,八歲時進(jìn)京,與當(dāng)時還是皇太子的乾隆皇帝同窗讀書。可以估計他在京城受到過最好的語文學(xué)和佛學(xué)教育,學(xué)會的漢音必然以官話為基礎(chǔ)。至于他口中藏語讀音的來歷,我們目前還無從猜測。雖然他幼時在青海坐床,第一任佛學(xué)教師羅桑卻吉嘉措也是青海人,由此人們或許可以估計他使用的是藏語安多方言,但是章嘉活佛還曾多次進(jìn)入藏區(qū)修學(xué),似乎表明他對衛(wèi)藏方言也很熟悉,而且最令人感到無奈的是,我們在他的諸多撰述中沒有看到任何一種方言的明顯印記,《同文韻統(tǒng)》尤其如此。
二
《同文韻統(tǒng)》卷三《西番字母配合十四譜》的第一譜中列出了全部三十個藏文字母,并附以滿文和漢文對音①字表中的滿文為四庫館臣所抄,筆勢與后代稍有不同。。這個字譜可以整理如下,為閱讀方便起見,我們在每個藏字后面加上了拉丁轉(zhuǎn)寫,同時略去了譯音漢字下面的附注:
② 漢語的疑母在當(dāng)時已經(jīng)全部脫落了起首的[?-]。這里實(shí)際上是借用疑母“迎”字的韻尾[-?]來模擬藏文nga的聲母。
與通行的藏字讀法對照③本文依據(jù)的現(xiàn)代藏字讀音及拼讀法參考中央民族學(xué)院少數(shù)民族語言文學(xué)系藏語文教研室(1983)的描述。原書的拉薩語音借用漢語拼音字母標(biāo)示,我們在以下的引用中一律改為國際音標(biāo)。,可以看出里面有四種讀音不合常例:
第一,濁聲母藏字 ga、ja、da、ba、dza 今讀送氣清音④藏文ba在實(shí)際語言中讀[wa]更為多見。、,而《韻統(tǒng)》的譯音漢字“噶”、“齎鴉”、“達(dá)”、“拔”、“雜”的聲母在官話均為不送氣音⑤“達(dá)”、“拔”、“雜”為古全濁聲母字,但在幾百年前就已清化,不知《同文韻統(tǒng)》的編者選用這幾個譯音字是否希望暗示相應(yīng)的藏文是濁音。。
第二,藏字zha和sha的聲母今讀舌面前音[?a],而《韻統(tǒng)》的譯音漢字“紗”和“沙”在官話均為舌尖后音聲母,表明編者要求讀作⑥在傳統(tǒng)的佛經(jīng)梵漢譯音里,審母二等字和三等字分用劃然——前者(如“沙”、“灑”)只能用來譯sa,后者(如“捨”、“奢”)只能用來譯?a。參看羅常培(1930)所附的“四十九根本字諸經(jīng)譯文異同表”。。
第三,藏字ra的聲母今讀舌尖后音[?a],而《韻統(tǒng)》的譯音漢字“喇”在傳統(tǒng)上專用來對譯舌尖顫音,表明編者要求讀作[ra]。
第四,所有的清聲母藏字今讀高調(diào),濁聲母藏字今讀低調(diào),而《韻統(tǒng)》的譯音漢字幾乎都是官話的平聲字,表明編者要求把所有的字母都讀成高調(diào)。
《西番字母配合十四譜》的第一譜把藏文字母分成兩類:一類是梵文字母表里有的,譯音漢字下逐一附注“與天竺同”;另一類是梵文字母表里沒有的,譯音漢字下逐一附注反切及五音,此外還有幾個漢字下面附注了“緊”“緩”二字:
薩(sa),與天竺同,緊。
靸(za),寺阿切,齒頭,緩。
每條注釋的最后一個字是用來區(qū)分清濁的——“緊”標(biāo)示清音而“緩”標(biāo)示濁音①《同文韻統(tǒng)》的編修者在卷一《天竺字母后說》里對此有一段說明:“其字音相近而呼法不同者,如‘嘎'‘噶'‘噶哈'(ka、ga、gha)、‘匝'‘雜'‘雜哈'(ca、ja、jha)、‘查'‘楂'‘楂哈'(ta、da、dha)、‘答'‘達(dá)'‘達(dá)哈'(ta、da、dha)、‘巴'‘拔'‘拔哈'(pa、ba、bha)十五字,皆各三字相近,而‘嘎'‘匝'‘查'‘答'‘巴'(ka、ca、ta、ta、pa)五字緊讀,‘噶'‘雜'‘楂'‘達(dá)'‘拔'(ga、ja、da、da、ba)五字緩讀,帶‘哈'字者帶喉音讀?!薄=Y(jié)合藏字ga、ja、da、ba、dza下面附注的“與天竺同”來看,《韻統(tǒng)》的編者顯然是在強(qiáng)調(diào)保持梵語式的濁音性質(zhì),換句話說,這些藏字實(shí)際上是梵文的忠實(shí)轉(zhuǎn)寫,而沒有表現(xiàn)當(dāng)時藏語已經(jīng)清化了的實(shí)際讀音。
不僅是輔音,元音的讀法有時也會脫離藏語的實(shí)際——藏文的“徵卜”('greng-po)本來讀前元音[e],可是從《西番字母配合十四譜》的第五譜可以整理出下列譯音:
ke哥 khe珂 ge歌 nge哦 ce接 che切 je捷 nye捏
te得 the特 de德 ne訥 pe帛 phe珀 be伯 me墨
tse則 tshe策 dze雜厄 we倭 zhe賒 ze? e? ye葉
re哷 le勒 she佘 se塞 he呵 e厄
非常明顯,絕大多數(shù)對音漢字的韻母都是[?],只有“接”“切”“捷”“捏”“葉”五個字的韻母是[?],那是因為漢語官話里沒有[t?i?][t?‘i?][d?i?][?i?][j?]這些音節(jié),只好借用相近的[-?]來湊合一下?!俄嵔y(tǒng)》把藏文的e讀成[?]而沒有像藏語那樣讀成[e],同樣是為了迎合梵文譯音的習(xí)慣——梵文的e在清人讀來正是[?]。
種種跡象表明,除去讀“”為[ra]是為了適應(yīng)梵語讀音以外,清人在其他地方實(shí)際上是站在滿語文的立場上來理解藏文和梵文的。他們把藏文和梵文的元音e讀成[?],是因為滿文并沒有專門表示[e]的字母,原有的e()實(shí)際讀[?]。同樣道理,《韻統(tǒng)》不能正確讀出藏文的sha[?a],也是因為滿文并沒有專門表示[?a]的字母,原有的 ?a()實(shí)際讀[?a]。最后,滿語和梵語都沒有藏語那樣的聲調(diào),所以《韻統(tǒng)》把幾乎所有的藏文字母都譯成了平聲漢字②只有當(dāng)實(shí)在找不到平聲對音漢字的時候,編者才用其他聲調(diào)的字來湊合一下?!锻捻嵔y(tǒng)》卷一《天竺字母后說》:“其音韻不合者,于欽定國書十二字頭漢字內(nèi)取用。其無清平字者則用濁平字,無平聲字者則用仄聲字?!?。
三
《同文韻統(tǒng)》雖然號稱“同文”,但是我們知道,任何人都不可能把那幾種語文的音韻系統(tǒng)和讀音規(guī)則統(tǒng)一起來,因為至少藏文有一個最突出的特點(diǎn)是梵文和滿文所不具備的,那就是在基字上附加字母的拼讀法。遇到這類情況,《同文韻統(tǒng)》的編者就不得不放棄像對梵文那樣逐字音譯的常規(guī),轉(zhuǎn)而向藏語的實(shí)際讀音靠近,例如《西番字母配合十四譜》的第十譜就體現(xiàn)了藏文前加字ga不發(fā)音的規(guī)則:
gzhan燃 gzhin任 gzhun入氳 gzhen任 gzhon軟
除ga以外,所有的藏文上加字ra和下加字wa在現(xiàn)代也都不發(fā)音,《韻統(tǒng)》同樣不譯出。下面的例子來自第十三譜,括號里是原書的小字注釋:
rka嘎(嘎字上加喇字,天竺例讀作喇嘎,此讀作嘎。余同此例。)
kwa嘎(嘎字下系斡蘇哷記號,天竺例讀作瓜,此仍讀作嘎。余同此例。)
藏文下加字ya與ka組及pa組基字結(jié)合后產(chǎn)生舌面前音[t?a][t?‘a(chǎn)]等,這在《韻統(tǒng)》中也得到了比較清楚的遵守,只有mya一組仍照字面讀,與今音作[?a]不同。下面是第六譜的全部內(nèi)容:
kya嘉 kyi基 kyu居 kye結(jié) kyo覺
khya掐 khyi欺 khyu驅(qū) khye怯 khyo確
gya加 gyi機(jī) gyu駒 gye揭 gyo角
pya躋鴉 pyi躋 pyu雎 pye躋葉 pyo躋岳
phya萋鴉 phyi萋 phyu趣 phye萋葉 phyo萋岳
bya擠鴉 byi擠 byu趄 bye擠葉 byo擠岳
mya嘛鴉 myi嘛伊 myu嘛俞 mye嘛葉 myo嘛岳
藏文下加字ra與基字ka、kha、ga、da結(jié)合后產(chǎn)生舌尖后塞擦音[t?a][t?‘a(chǎn)]等,這在《韻統(tǒng)》中也得到了忠實(shí)的反映。如第十二譜:
kra查(嘎字下加喇答克記號,天竺例讀作嘎喇,此讀作查。)
khra叉(喀字加喇答克記號,天竺例讀作喀喇,此讀作叉。)
gra楂(噶字加喇答克記號,天竺例讀作噶喇,此讀作楂。)
dra楂(達(dá)字加喇答克記號,天竺例讀作達(dá)喇,此亦讀作楂。余字加喇答克記號俱讀本字帶喇音,與天竺二字疊音例同。)
另外,藏文字母組合還有幾個特殊的讀音,如dba讀[wa]、dbya讀[ya]、zla讀[ta]、lha讀[?a],見第十一譜和第十四譜:
dba斡(達(dá)字加拔字,讀同斡。)
dbya鴉(斡字下加鴉答克記號,讀同鴉。)
zla答(靸拉二字疊書,讀同答。)
lha拉哈(拉哈二字疊書,讀作拉字帶哈音。與天竺上音分?jǐn)?shù)多、下音分?jǐn)?shù)少例同。)
《韻統(tǒng)》沒有描述藏文三個以上的字母組合。后加字講到了na和nga,其讀法在所有的語言里都相同,相比之下,有些不可解的是第五譜,原文的目的是描述后加字sa的拼讀。我們從中選擇幾組例字:
kas該 kis基伊 kus歸 kes哥伊 kos乖
cas齎埃 cis齎伊 cus苴威 ces接伊 cos爵隈
tas騃 tis隄伊 tus堆 tes得伊 tos陀隈
pas拜 pis偪伊 pus碑 pes杯 pos波隈
tsas哉 tsis咨伊 tsus槜 tses則伊 tsos撮隈
as埃 is伊伊 us葳 es? os鄂隈
按照標(biāo)準(zhǔn)的藏文拼讀規(guī)則,后加字sa本身不發(fā)音,但會引起前面元音的變化,使a變?yōu)閇?],u變?yōu)閇y],o變?yōu)閇?],而《韻統(tǒng)》的編者顯然是把后加字sa一律當(dāng)成了[i],即把a(bǔ)s讀作[ai],把is讀作[ii],把us讀作[ui],把es讀作[?i],把os讀作[oi]。已知所有的現(xiàn)代藏語方言里都沒有這樣整套的雙元音,而漢語官話里也沒有單元音[?]和[?],因而我們難以猜測編者的真實(shí)想法——如果是要借用漢語的雙元音模擬藏語的單元音,那么把is讀作[ii]就顯得毫無意義,如果要人為地設(shè)定一種新的拼讀法,那么又不免被人譏為妄下雌黃。當(dāng)然從感覺上說,譯音漢字用[ai]模擬[?]、用[oi]模擬[?]的可能性似乎稍大一些。
四
《同文韻統(tǒng)》對藏文的拼讀規(guī)則做出了一些不合實(shí)際語音的規(guī)定,這應(yīng)該是出于閱讀佛經(jīng)的需要。例如按照標(biāo)準(zhǔn)的藏文拼讀法,下加字ra與ka組基字、pa組基字結(jié)合后都應(yīng)該讀作舌尖后塞擦音而《韻統(tǒng)》卻規(guī)定其中的pa組“讀本字帶喇音,與天竺二字疊音例同”,也就是說,仍然像梵文那樣讀作帶復(fù)輔音的[pra][p‘ra]等。我們不知道清代是否真有[pra][p‘ra]之類實(shí)際讀音,但對此最可能的解釋是,清人規(guī)定保持梵文的讀法,是因為要照顧到praj?ā(般若,智慧)之類在佛經(jīng)中出現(xiàn)頻率很高的詞語——很明顯,如果把這個詞按照實(shí)際的藏文拼讀法念成“查尼鴉”之類,會讓人聽來有些別扭。同樣道理,藏文下加字 ya與基字 ma結(jié)合后應(yīng)該讀,而清人規(guī)定保持梵文的讀法,是因為要照顧到samyaksambodhi(三藐三菩提,正遍知)之類詞語中的mya。
由此我們可以理解《同文韻統(tǒng)》中所謂“藏文音讀規(guī)范”的性質(zhì)——那不是一套建立在藏語實(shí)際讀音基礎(chǔ)上的規(guī)范,編者也沒有打算用它去指導(dǎo)全體藏人的文字拼讀,而只是要滿足藏文佛經(jīng)閱讀的權(quán)宜需要而已。正是在這一目標(biāo)的指引下,編者首先想到的是建立藏文和梵文字母間的逐一對應(yīng),在許多情況下寧可背離藏語的實(shí)際讀音也要盡量向梵語靠近,只有在咒語以外的文字?jǐn)⑹鲋?,編者才要求讀者用藏人的習(xí)慣方式拼讀,而拼讀出的字音仍然帶有梵語的某些特征。
目前沒有資料能詳細(xì)展示當(dāng)年的佛教徒用什么樣的口音閱讀佛經(jīng)。從現(xiàn)在的情況看,藏族喇嘛即使是誦咒時也完全在使用藏式拼讀法,若遇到其中出現(xiàn)不見于藏文的復(fù)輔音組合,則一律按藏文附加字母的原則處理,而這明顯不是《韻統(tǒng)》編者的初衷。這樣我們似乎就可以說,《同文韻統(tǒng)》設(shè)定的音讀規(guī)范只是在后來編譯《滿漢蒙古西番合璧大藏全咒》時得到了比較嚴(yán)格的遵守,而在信徒的口頭閱讀中則沒有起到多少作用。
羅常培 1930 梵文腭音五母之藏漢對音研究,《中央研究院歷史語言研究所集刊》第3本第2分。
王敵非 2011 滿文阿禮嘎禮字母發(fā)微,《滿語研究》第2期。
中央民族學(xué)院少數(shù)民族語言文學(xué)系藏語文教研室 1983 《藏文拼音教材(拉薩音)》,民族出版社。