亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        我國傳統(tǒng)體育項目對外宣傳及其翻譯的文化視域

        2015-05-27 13:47:14張杰等
        山東體育學(xué)院學(xué)報 2015年2期
        關(guān)鍵詞:對外宣傳

        張杰等

        摘要:國際體育文化交流和融合是全球化背景下的必然趨勢。挖掘和傳承我國傳統(tǒng)體育項目,把我國傳統(tǒng)體育文化推向世界,是提升我國國際體育文化影響力、豐富我國國際文化形象的重要舉措。對外宣傳是傳播我國傳統(tǒng)體育文化、增強我國傳統(tǒng)體育項目國際影響力的重要途徑。宣傳材料是對外宣傳的信息載體,而外宣材料的翻譯直接影響對外宣傳的效果。我國傳統(tǒng)體育項目外宣材料的翻譯不是單純的語言轉(zhuǎn)碼,而是體育文化內(nèi)涵的對外移植。因此,外宣材料的翻譯不僅要注意語言技巧層面,更要關(guān)注中西文化差異,秉承文化翻譯觀,靈活地采用異化和歸化的翻譯方法,兼顧實現(xiàn)信息傳遞和保留文化特色的雙重目的。

        關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)體育項目;對外宣傳;文化翻譯觀

        中圖分類號:G80文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1006-2076(2015)02-0114-05

        Abstract:The international exchange and fusion of sports culture is an inevitable tendency under the background of globalization Inheriting and publicizing our traditional sports culture internationally is a critical measure to enhance the influence of Chinese sports culture and enrich Chinese cultural image in the world International publicity of Chinese traditional culture is an important way to improve Chinas influence in the world The publicity materials are the information carriers of international publicity and the translation of publicity materials affects the effectiveness of publicity directly The translation of publicity materials is not a single language conversion, but cultural transplantation Therefore, the translation should not only focus on translation skills, but also take into account the cultural differences between Chinese and western cultures, and, according to cultural translation theory, flexibly adopt the domestication and foreignization strategies, to reach the aims of information transmission and reserving cultural characteristics

        Key words:traditional sports; international publicity; cultural translation theory基金項目:山東省高校人文社科研究計劃(J13WK02)。

        作者簡介:[張杰(1980-),女,山東威海人,碩士,講師,研究方向翻譯理論與實踐、跨文化研究。

        作者單位:[1 山東工商學(xué)院外國語學(xué)院,山東 煙臺 264005;2 山東工商學(xué)院體育教學(xué)部,山東 煙臺 264005;3 山東工商學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)部,山東 煙臺 264005

        1 Foreign Language Department, Shandong Institute of Business and Technology, Yantai 264005, Shandong; 2 Physical Education Department, Shandong Institute of Business and Technology, Yantai 264005, Shandong; 3 College English Teaching Department, Shandong Institute of Business and Technology, Yantai 264005, Shandong, China

        作為社會文化的重要組成部分,體育具有親和性、兼容性的特點,并在外交和國際文化交流中起著越來越重要的作用。國家間的體育交流已經(jīng)超出了體育競技的范疇,逐步深入到文化層面的相互交流、影響和滲透。我國體育歷史悠久,很多傳統(tǒng)體育項目蘊含著豐富的文化和價值內(nèi)涵。隨著開放程度加深,我國的對外體育交流活動日益增多。在進(jìn)行對外體育交流時,我們不僅要吸收國外先進(jìn)的體育文化,還要加強我國傳統(tǒng)體育項目的對外傳播和宣傳,把蘊含在傳統(tǒng)體育項目中的文化精髓和內(nèi)涵推向世界,提高我國體育文化的國際影響力,提升并豐富我國的國際文化形象。

        1我國傳統(tǒng)體育項目外對宣傳的文化視角

        1.1什么是體育外宣

        對外宣傳,簡稱外宣,是一種外向型的國際傳播,指采用大眾傳播的方式,通過各種傳播工具、手段和方式在國際范圍內(nèi)進(jìn)行的信息傳播或其他傳播活動。對外宣傳是向國際傳播我國傳統(tǒng)體育項目和體育文化的重要途徑。我國的體育外宣是指在全球化背景下,以讓世界了解中國體育為目的、以漢語為信息源、以英語等外語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為受眾對象的傳播活動[1]。體育外宣包括多種形式和媒介,如對外體育文獻(xiàn)、賽事宣傳資料、宣傳冊、宣傳片、新聞、公示語、影視廣告、視頻傳播等。文化交流和融合是體育傳播的重要目的,體育外宣不僅要讓國際了解我國的體育發(fā)展?fàn)顩r和體育活動,更肩負(fù)著把我國體育文化傳播出去的重任。

        1.2體育文化的對外傳播

        體育文化有廣義與狹義之分。廣義的體育文化是指人類的體育物質(zhì)、制度、精神的總和[2],而本文所說的體育文化,即狹義的體育文化,是人們在體育運動中所表現(xiàn)出的體育人文精神,它具有歷史性、民族性和地域性的特點[3]。國際奧委會指出:奧林匹克運動的發(fā)展,不應(yīng)由西方文化長期一元化主導(dǎo),而應(yīng)該是更加多種的文化之間的大融合。隨著國際體育賽事和交流活動的日益頻繁,很多國家開始重視各自傳統(tǒng)體育項目的文化傳播,挖掘富有本國特色的體育項目和文化,并進(jìn)行優(yōu)化、重構(gòu),通過大力傳播,使其被他國民眾接受和認(rèn)可,如美國的NBA、泰國的泰拳、日本的柔道、印度的瑜伽等,這些體育項目承載著各國的文化內(nèi)涵、價值觀和思維方式,正逐步滲透到其他國家,通過體育文化的國際化,提升了該國文化的國際影響力。多元體育文化交融是人類體育發(fā)展的必然趨勢,也為我國傳統(tǒng)體育走向世界創(chuàng)造了良好機遇[5]。

        1.3我國傳統(tǒng)體育文化的對外傳播

        我國是世界上最早的體育發(fā)源地,體育文化源遠(yuǎn)流長。悠久的歷史文明孕育了豐富多彩的傳統(tǒng)體育項目和文化。在唐代鼎盛時期,我國的體育文化在對外交流中得到了廣泛傳播和發(fā)揚。但從清朝開始,隨著西方列強及其文化的入侵,我國傳統(tǒng)體育逐漸衰落,取而代之的是西方體育在我國的盛行。我國體育文化傳承的斷代使得我國傳統(tǒng)體育文化被邊緣化,國際影響力日益下降。20世紀(jì)以來,從1936年轟動德國的奧運之旅、1974年我國武術(shù)團(tuán)的美國之行、李小龍和成龍的功夫電影在好萊塢廣受歡迎到2008年北京奧運會的成功舉辦,我國政府和民間從未間斷我國傳統(tǒng)體育文化的對外宣傳[6]。雖然這些活動對我國傳統(tǒng)體育文化的對外傳播起到了一定作用,但我們應(yīng)該認(rèn)識到,我國還有很多的傳統(tǒng)體育文化未被充分發(fā)掘,對外宣傳也沒有形成一定的體系、制度和持續(xù)效應(yīng)。

        如今,我國正在從體育大國向體育強國轉(zhuǎn)型,我們不僅要提升國際體育賽事的成績,更要重視我國傳統(tǒng)體育項目和文化的挖掘和對外傳播,提升我國體育文化的國際影響力。目前,政府和相關(guān)部門正采取一系列措施,把承載我國五千年文明的體育文化傳播出去。國家體育總局體育文化發(fā)展中心已經(jīng)在全國建立了多個體育文化研究基地,積極開展體育文化研究工作,加強與國內(nèi)外的交流與合作。作為對外傳播的重要方式,對外宣傳應(yīng)該引起相關(guān)部門和組織的重視。

        1.4對外宣傳中的跨文化視角

        對外宣傳是不同文化主體之間的信息交流。對外宣傳成功與否,很大程度上取決于傳播者能夠克服信息傳播者與接受者在文化、思維方式、價值觀等方面的差異所造成的信息交流障礙。有效對外宣傳的前提是傳播者既要通曉自身傳播信息的文化內(nèi)涵,也要充分了解和尊重接受者的文化特點、思維方式和語言習(xí)慣等因素。只有在了解彼此的基礎(chǔ)上,才能根據(jù)雙方文化和語言的特點、差異和類同,在對外宣傳中找到合適的信息交流和表達(dá)方式。外宣材料是對外宣傳的信息載體,主要以英語為語言載體。外宣材料的信息表述質(zhì)量直接影響對外宣傳的成效,而外宣材料的信息表述質(zhì)量由兩方面因素決定:一是信息傳播主體的因素;二是外宣材料的翻譯質(zhì)量。本文主要基于跨文化視角,針對我國傳統(tǒng)體育項目外宣材料中的翻譯問題提出一些看法。

        2文化視角下的體育外宣材料翻譯問題

        在我國一些傳統(tǒng)體育項目的外宣材料中,由于譯者文化意識缺失和忽視中西文化差異而造成的翻譯策略和技巧使用不當(dāng),造成了許多英語表達(dá)錯誤,既給外國讀者對我國傳統(tǒng)體育的理解造成障礙,也不能有效傳播蘊含其中的文化內(nèi)涵,大大影響了外宣效果。以下,筆者將以部分傳統(tǒng)武術(shù)項目的外宣材料為例,基于文化視角,指出外宣材料翻譯中存在的問題。

        2.1忽視術(shù)語名稱的文化內(nèi)涵

        在很多外宣材料中,由于自身專業(yè)的局限性和對傳統(tǒng)武術(shù)項目和術(shù)語的文化內(nèi)涵缺乏了解,譯者在翻譯時拘泥于漢語的字面意思,照直翻譯,導(dǎo)致譯文既失去了術(shù)語中的文化特色和內(nèi)涵,又意思不通,錯誤百出,很難讓譯語受眾明白其中的意思。如中國傳統(tǒng)拳術(shù)中的紅拳,該拳術(shù)歷史悠久,有很多分支,如“川紅”“魯紅”等。根據(jù)史料,紅拳的名字源于“人世紅塵中的拳術(shù)”,其中的“紅”字是“紅塵”之意,而不是“紅色”。一些外宣材料忽略其中文化內(nèi)涵,將其直譯為Red Boxing。再如,武術(shù)的常用術(shù)語 “氣”“丹田”“八卦掌”等,被直接翻譯為Air,The Public Region,Eight Diagrams Palm等。諸如此類的術(shù)語大量存在于我國傳統(tǒng)武術(shù)中,而在異域文化中又沒有對應(yīng)的文化現(xiàn)象,如果譯者不照顧這種文化空缺而一味地直譯、硬譯,不僅會使譯語受眾感到茫然不知所云,更無法使我國傳統(tǒng)武術(shù)的獨特文化內(nèi)涵得到有效傳播。

        2.2忽視中西思維方式的差異

        我國的很多武術(shù)項目,淵源悠久,這些武術(shù)項目的術(shù)語名稱體現(xiàn)了我國文化中的獨特思維方式。例如,太極拳拳譜中的很多動作名稱都是采用借物擬象的表達(dá)手法,意在使動作形象化、富于意象,體現(xiàn)了中國文化形象思維的特點,如“白蛇吐信”“野馬分鬃”“白鶴亮翅”等。此外,很多武術(shù)術(shù)語借助借物表形的方法表述動作要領(lǐng),如“扎馬步”“鯉魚打挺”“雙峰貫耳”等。在很多外宣材料中,譯者沒有考慮到中西思維方式的差異,在翻譯中望文生義,生硬地對源語中的形象表述進(jìn)行直譯,將“馬步”直接翻譯為The Horse Step,將“雙峰貫耳”直接翻譯為Two Peaks Striking Ears。這樣的翻譯使譯語很難將這些術(shù)語的動作要領(lǐng)與其中的擬物形象聯(lián)系起來,增加了理解難度,而又無法掌握這些術(shù)語的真實所指。

        2.3忽視中西社會、文化背景和語言表達(dá)習(xí)慣差異,中式英語過多

        受社會環(huán)境、文化背景、思維方式和語言表達(dá)習(xí)慣的影響,包括體育外宣材料在內(nèi),我國很多外宣材料的翻譯過分拘泥于原文中的中國式表達(dá),造成了譯文中很多中式英語的出現(xiàn)。這些中式英語使得譯文僵硬,晦澀難懂,不僅不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,影響可讀性,造成外國讀者理解的困難,甚至?xí)谖幕涣髦性斐烧系K,達(dá)不到預(yù)期的外宣效果。如在我國的體育新聞報道中經(jīng)常出現(xiàn)“圓滿結(jié)束”“慘遭淘汰”等強化語。在進(jìn)行英譯時,譯者對地道的英語表達(dá)缺乏了解,而是照本直譯。在一些報道中,“圓滿結(jié)束”被翻譯為conclude with complete success,顯得拖沓。再如“慘遭淘汰”被翻譯為be eliminated sadly或be eliminated tragically,被淘汰了還高興嗎?這樣的翻譯拖泥帶水,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,影響了譯文的可讀性。

        2.4術(shù)語翻譯不統(tǒng)一,影響術(shù)語國際認(rèn)知度的提升和文化標(biāo)簽的形成

        體育文化術(shù)語的國際認(rèn)知度是對外宣傳的結(jié)果,也反過來影響著體育文化宣傳的效度。經(jīng)過多年努力,Taekwondo 和Karate作為韓國跆拳道和日本空手道的英文術(shù)語,已經(jīng)在國際體育文化領(lǐng)域被廣泛接受,并被收錄到英文詞典中,成為韓國和日本的體育文化標(biāo)簽。反觀我國一些傳統(tǒng)武術(shù)項目的英語譯名仍然不統(tǒng)一,同一術(shù)語存在多個版本的翻譯表達(dá),從而造成譯語受眾對這些術(shù)語的理解混亂,影響術(shù)語國際認(rèn)知度的提升,也更談不上文化標(biāo)簽的形成。如對“太極拳”的翻譯,僅在筆者搜集的外宣材料中,翻譯版本就有Shadowboxing,Tai Chi,Taiji Boxing,Hexagram Boxing等四種之多。這種譯名混亂的原因,除了譯者素質(zhì)良莠不齊,翻譯活動缺乏統(tǒng)一性之外,也跟國內(nèi)缺乏權(quán)威、統(tǒng)一和標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語翻譯規(guī)范有關(guān)。

        3文化翻譯觀

        作為人類交流的工具,不同國家和民族的語言存在一定的共性,但由于各自歷史文化背景、生活方式和思維方式等方面的差異,反映在語言表達(dá)中會出現(xiàn)很多不同。語言和文化是相互影響的:語言是文化的載體,而文化又影響和制約著語言。作為兩種或多種文化相互交流的根本途徑,翻譯不僅僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。所謂文化翻譯,是指從文化研究的角度研究翻譯,即對各民族間的文化及語言的表層和深層結(jié)構(gòu)的共性和個性進(jìn)行研究,探討文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律[7]。自20世紀(jì)年代末以來,隨著文化研究和文化批評的興起,很多學(xué)者從不同的文化角度研究翻譯問題,文化翻譯觀逐漸形成。文化翻譯觀認(rèn)為,翻譯不僅是語言交際,更是跨文化交流,翻譯的目的是突破語言障礙,通過文化移植,實現(xiàn)并促進(jìn)文化交流[8]。文化翻譯觀兼顧不同國家和民族的歷史、文化差異等深層因素,又考慮到語言表達(dá)方式差異等表層因素。譯者在翻譯時要兼顧源語和譯語的文化差異和語言特點,保持清醒頭腦,選擇合適的翻譯策略,既要最大限度地在譯語中再現(xiàn)源語文化以實現(xiàn)文化交流的目的,又要保證信息的有效傳遞。

        4文化翻譯觀視角下的傳統(tǒng)體育項目外宣翻譯策略

        美國翻譯家Venuti于1995年提出了異化和歸化兩種翻譯策略。其中,異化是以源語和源語文化為翻譯歸宿,主張在翻譯中尊重源語文化,要求譯者根據(jù)文化對等的原則介紹源語文化,盡可能地忠實再現(xiàn)源語的文化氛圍。而歸化是以譯語和譯語文化為歸宿,主張翻譯從譯語文化出發(fā),按照譯語受眾便于理解和接受的方式進(jìn)行信息處理,從而使譯語受眾更有效地了解源語信息。這兩種翻譯方法都體現(xiàn)了翻譯中的文化考量,已經(jīng)被越來越多的學(xué)者應(yīng)用到文化翻譯研究和實踐中,但歸化和異化的選擇問題一直是翻譯界的一大爭議。筆者認(rèn)為,在翻譯中,具體采用哪種翻譯方法并不能一概而論,而是要根據(jù)翻譯文本的性質(zhì)、特點和目的加以選擇。

        我國傳統(tǒng)體育項目外宣材料中翻譯策略的選擇,應(yīng)該首先考慮到外宣翻譯的根本目的,同時還要兼顧外宣材料的文本特點和中西文化的語言差異。我國體育項目外宣的根本目的是把承載我國悠久歷史底蘊和文化特色的傳統(tǒng)體育項目傳播出去,提升我國體育文化的國際影響力,這是我們進(jìn)行外宣材料、選擇具體翻譯策略的首要考慮因素。

        4.1提高體育外宣的文化意識和譯者的文化認(rèn)知水平

        按照一般傳播規(guī)律,對外宣傳涉及“編碼”和“譯碼”兩個過程?!熬幋a”是把傳播信息轉(zhuǎn)化成可供傳播的符號或代碼;“譯碼”指接受者從傳播符號中提取信息[9]。對外宣傳的跨文化性使其“編碼”和“譯碼”過程具有跨文化特性。因此,對外宣傳能否成功,很大程度上取決于在“編碼”和“譯碼”過程中,能否充分考慮和處理兩種文化環(huán)境下的文化差異。我國宣傳者應(yīng)該提高自我文化意識,在“編碼”中充分挖掘并認(rèn)識到我國傳統(tǒng)體育項目中的文化內(nèi)涵,同時還要考慮到這些文化因素能否被接受者順利“譯碼”[10]。

        此外,對外宣傳的跨語言和跨文化性還要求譯者對源信息進(jìn)行“二次編碼”,而“二次編碼”的質(zhì)量直接決定著“譯碼”效果。體育外宣材料的譯者主要是語言工作者或有一定外語能力的體育和傳媒從業(yè)者。受自身專業(yè)限制,譯者在體育專業(yè)知識和中外語言、文化認(rèn)知方面會存在一定的不足。因此,要保證材料翻譯,即“二次編碼”的成功,譯者既要提高自身的體育文化認(rèn)知水平,了解所涉體育項目的文化價值內(nèi)涵,又要對接受者社會、語言、文化等因素的認(rèn)知水平,做到“知彼知己”,方能“百戰(zhàn)不殆”。

        4.2采用異化翻譯,保留我國傳統(tǒng)體育項目的文化特色和內(nèi)涵

        異化翻譯強調(diào)不同文化間信息交流時,源語文化在譯語中要盡量保留,這既順應(yīng)了翻譯過程中進(jìn)行文化滲透和文化交融的客觀要求,也符合文化翻譯觀的根本理念。我國的很多傳統(tǒng)體育項目有著豐富的文化特色和內(nèi)涵,在我國體育外宣材料翻譯中采用異化翻譯策略,能夠保留蘊含其中的文化特色、價值觀和思維方式,讓譯語受眾在了解這些語言信息的同時,感受我國傳統(tǒng)體育項目的文化內(nèi)涵,進(jìn)而隨著傳播面的不斷擴大,增強我國體育文化的影響力,從而達(dá)到體育文化傳播的真正目的?!皻狻薄疤珮O”“陰陽”“武術(shù)”“丹田”等這些武術(shù)術(shù)語是我國悠久武術(shù)文化的精髓所在,不僅是我國武術(shù)文化特有的,也融合了我國傳統(tǒng)中醫(yī)、哲學(xué)思想、價值觀等因素。這些術(shù)語對于多數(shù)外國讀者來說,都是陌生、新奇的。在外宣翻譯中,我們應(yīng)該保持其文化特色和獨立性,進(jìn)行異化處理,而不能為了迎合譯語讀者需要,而簡化處理,損害其文化獨特性。因此,筆者建議,對于蘊含復(fù)雜文化內(nèi)涵和特色的武術(shù)術(shù)語應(yīng)該進(jìn)行音譯,以保留其文化獨特性和形象性強的特點。此外,為了方便讀者理解,可以加上一定的注釋,既保留了文化特色,又能清晰地表意,如“陰陽”可以試譯為Yin and Yang (the two opposing principles in nature, the former feminine and negative, the latter masculine and positive)。雖然譯語受眾對于新的文化現(xiàn)象很難短時間內(nèi)接受,但是文化的包容性和人類思維的共性使得這些新文化元素的理解成為可能。而這些不同文化元素的不斷交融正是人類文明源遠(yuǎn)流長,日益繁榮的原因所在。

        4.3異化與歸化相結(jié)合,兼顧文化特色和信息傳遞

        當(dāng)然,我們還應(yīng)該認(rèn)識到,相比文學(xué)翻譯注重保持譯語的文學(xué)韻味和讀者的審美感受,外宣材料翻譯還要關(guān)注信息清晰、準(zhǔn)確地傳遞。在進(jìn)行體育外宣材料翻譯時,既要盡可能地保持我國傳統(tǒng)體育的文化特色,還要達(dá)到實現(xiàn)信息有效傳遞的目的。對于我國傳統(tǒng)武術(shù)中那些采用借物擬象表達(dá)手法的術(shù)語,在翻譯時,如果一味地異化,進(jìn)行單純的音譯或者保留形象化的表達(dá),會使譯語受眾因為不了解其中形象比喻的內(nèi)在聯(lián)系而人為地增加了理解難度。因此,對此類文化內(nèi)涵較少,側(cè)重動作表征的術(shù)語或信息元素進(jìn)行翻譯時,不妨從譯語受眾的角度出發(fā),進(jìn)行歸化處理。同時,為了保持我國體育項目中形象化的文化特色,可以把歸化和異化相結(jié)合,進(jìn)行音譯加注或借助明喻的翻譯方法,這樣既能使讀者理解起來更加容易,增強譯語的可讀性,也可以保留文化特色。如,“雙峰貫耳”可試譯為Shuang Feng Guan Er (striking opponents ears with two fists)(音譯加注)或striking opponents ears with two fists like two peaks(借助明喻)。

        4.4采用歸化翻譯,減少中式英語的表達(dá),提高語言的可讀性

        在進(jìn)行外宣材料翻譯時,對于術(shù)語之外的文字表述,建議采用歸化翻譯方法,減少由于文化和社會環(huán)境差異造成的語言表達(dá)障礙,使語言邏輯、語體風(fēng)格符合英語文化環(huán)境下的表達(dá)習(xí)慣和思維方式,減少中式英語的出現(xiàn),保證信息的準(zhǔn)確、清晰傳遞,提高材料的可讀性。

        4.5規(guī)范、統(tǒng)一術(shù)語譯名,提升術(shù)語認(rèn)知度,打造文化標(biāo)簽

        在國際文化環(huán)境下,要提升民族特色文化元素的認(rèn)知度,形成文化標(biāo)簽,其譯名必須具有一致性、統(tǒng)一性和易接受性。為了減少常用體育術(shù)語翻譯混亂、一詞多譯、譯名不統(tǒng)一等情況,提高術(shù)語的傳播效率,提升認(rèn)知度,相關(guān)體育管理部門應(yīng)與高??蒲袉挝弧⒎g機構(gòu)和媒體等組織機構(gòu)合作,通過編纂中國傳統(tǒng)體育術(shù)語詞典和制定術(shù)語翻譯規(guī)范的方式,統(tǒng)一常用術(shù)語的英譯名稱,使一些常用體育術(shù)語譯名統(tǒng)一化、標(biāo)準(zhǔn)化、唯一化。

        5結(jié)語

        在國際體育文化交流和融合的大趨勢下,挖掘我國傳統(tǒng)體育項目、傳承我國傳統(tǒng)體育文化,并將其推向國際,是我國體育事業(yè)發(fā)展的重要戰(zhàn)略方針。在不斷推進(jìn)和完善我國傳統(tǒng)體育項目對外傳播的過程中,我們應(yīng)該有效利用對外宣傳這條重要途徑,從外宣資料翻譯等基礎(chǔ)工作做起。在外宣資料的翻譯中,譯者要在了解我國傳統(tǒng)體育項目文化內(nèi)涵的前提下,站在譯語受眾的角度,發(fā)揮主觀能動性,從文化的視角把握翻

        譯策略,既要準(zhǔn)確、清晰地向國外介紹我國的傳統(tǒng)體育項目,更要保證譯文在受眾的可認(rèn)可和可接受范圍內(nèi)[9],把蘊含在傳統(tǒng)體育項目中的文化內(nèi)涵展示出來,以提高對外宣傳的文化效應(yīng),從而實現(xiàn)提升我國體育文化國際影響力的最終目的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張健 全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議 [J]外國語言文學(xué),2013(1):19-27

        [2]王振濤,劉偉,單清華,等新形勢背景下我國體育文化的創(chuàng)新與發(fā)展[J]山東體育學(xué)院學(xué)報,2012(4):24-26

        [3]鐘文生 論我國傳統(tǒng)體育文化的缺失與重建——兼論競技體育快速發(fā)展[J]廣州體育學(xué)院學(xué)報,2014(1):40-42

        Alina Bernstein, Neil Blain Sport, media, culture: global and local dimensions [M] London: Frank Cass, 2002: 67-68

        [5]種莉莉,孫晉海 建設(shè)體育強國背景下我國傳統(tǒng)體育文化對外傳播的現(xiàn)狀與對策[J]武漢體育學(xué)院學(xué)報,2011(10):76-79

        [6]姜廣義 試論中國民族傳統(tǒng)體育文化輸出的新路徑——孔子學(xué)院策略 [J] 山東體育學(xué)院學(xué)報,2011(11):21-24

        [7]徐珺典籍英 譯:文化翻譯觀下的異化與中國英語[J] 外語與外語教學(xué),2008(7):45-48

        [8]楊仕章 文化翻譯觀: 翻譯諸悖論的統(tǒng)一[J]外語學(xué)刊,2000(4):66-70

        [9]李彬 傳播學(xué)引論[M]北京:新華出版社,2003

        [10]馬軍 探析跨文化民族體育文化的對外宣傳[J]體育文化導(dǎo)刊,2006(12):24-26

        [11]張健 全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J]外國語言文學(xué),2013(1):19-27

        猜你喜歡
        對外宣傳
        用好國際互聯(lián)網(wǎng),創(chuàng)新對外宣傳方式
        人民論壇(2017年21期)2017-08-14 11:24:40
        基于國際互聯(lián)網(wǎng)平臺的對外宣傳工作方式創(chuàng)新
        世紀(jì)橋(2017年6期)2017-07-25 00:31:31
        邊境少數(shù)民族地區(qū)對外宣傳的“頂層設(shè)計”
        青年時代(2017年12期)2017-06-02 13:27:10
        貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯原則與翻譯技巧
        東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:56:03
        淺議品牌協(xié)同傳播體系模型構(gòu)建
        淺談新媒體下少數(shù)民族地區(qū)對外宣傳方法的創(chuàng)新
        關(guān)于高校外宣的定位與思考
        國際輿論對中國和平發(fā)展不同認(rèn)知評析
        人民論壇(2016年10期)2016-04-11 12:04:34
        公共關(guān)系學(xué)在博物館對外宣傳中的運用
        淺析國家形象的內(nèi)隱化宣傳
        今傳媒(2016年1期)2016-01-20 00:19:54
        欧美a级情欲片在线观看免费| 亚洲无人区一码二码国产内射 | 国产资源在线视频| 国语自产啪在线观看对白| 亚洲高清在线天堂精品| 国产精品午夜爆乳美女视频| 一出一进一爽一粗一大视频免费的| 视频一区视频二区亚洲免费观看| 四季极品偷拍一区二区三区视频| 精品国产免费一区二区三区 | 国产内射视频免费观看| 男女真人后进式猛烈视频网站| 欧美成人在线视频| 四虎永久免费影院在线| 久久精品这里就是精品| 国产91精品高潮白浆喷水| 风韵多水的老熟妇| 97视频在线观看免费| 亚洲天堂色婷婷一区二区| 国产精品一区二区三区自拍| ā片在线观看免费观看| 亚洲AⅤ无码片一区二区三区| 一区二区三区av资源网| 天天综合网网欲色| 少妇无码一区二区三区| 国产三级精品美女三级| 日韩精品免费av一区二区三区 | 日产精品久久久久久久性色 | 1717国产精品久久| 一区二区三区国产97| 国产精品大片一区二区三区四区 | 一本无码av中文出轨人妻| 亚洲欧美精品91| 亚洲精品国产一区av| 人妖av手机在线观看| 性欧美牲交xxxxx视频欧美 | 国产成人午夜精品免费视频| 中文字幕日本一区二区在线观看| 国产av一级片在线观看| 成人欧美一区二区三区| 狠狠狠色丁香婷婷综合激情|