孫皓
【摘要】體育英語作為國際間的體育交流工具,其應(yīng)用越來越廣,因此,對體育英語的研究能促使我們更好的了解國際體育的發(fā)展。體育英語自身出了具有一般英語的特點(diǎn)外,還具有很多自身的顯著特點(diǎn)。本文旨在通過研究體育的英語的特點(diǎn),通過分析和總結(jié),提煉出翻譯體育英語的一些技巧。
【關(guān)鍵詞】翻譯技巧 特點(diǎn) 直譯 意譯
一、引言
英語中體育運(yùn)動(dòng)方面的用語不同于一般專業(yè)外語,它是融合了專業(yè)與日常的一種特殊用語。因此,體育英語中既有許多變化也有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖褂梅椒?,同時(shí)又不失自己的特色。
二、體育英語的現(xiàn)狀
體育專業(yè)英語翻譯人才緊缺,與此同時(shí)體育英語的翻譯需要專門學(xué)習(xí)和深入的研究,由于缺乏專業(yè)的體育知識(shí),缺少體育訓(xùn)練經(jīng)歷等原因,導(dǎo)致現(xiàn)在社會(huì)上的體育英語翻譯水平良莠不齊,因此更應(yīng)注重翻譯的學(xué)習(xí)與實(shí)踐。
三、體育英語的翻譯技巧
1.從直譯角度分析翻譯技巧。張今在《文學(xué)翻譯原理》一書中指出,‘直譯是指譯文中采用原作的表現(xiàn)法。在以上觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上.筆者還進(jìn)一步認(rèn)為,直譯力求在形式上貼近原文。即使是出于譯人語語法結(jié)構(gòu)的求而必須做出形式上的改變,也是在一定限度之內(nèi)。其形式改變是少量的,輕緩的。直譯以原作者為導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)最大限度地再現(xiàn)原文的內(nèi)容與形式,要求譯文讀者設(shè)身處地于異國他鄉(xiāng),盡量了解當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗人情和習(xí)慣表達(dá)。
2.從意譯角度分析翻譯技巧。許淵沖還認(rèn)為:“意譯是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。主張譯文形式與原文形式“各行其道”,譯文不必拘泥于原文的形式,而是根據(jù)譯入語的表達(dá)習(xí)慣對其施行“變形術(shù)”,這種變形既包括強(qiáng)制性的,也包括非強(qiáng)制性的,通常表現(xiàn)得比較劇烈;此外,意譯以讀者為導(dǎo)向,追求通順自然的譯文形式,迎合讀者的閱讀習(xí)慣。
例:Queensland attack.Danny Herbert passes to Tim Horan who scores a try.
譯:昆士蘭隊(duì)進(jìn)攻.丹尼·赫伯特將球傳給蒂姆·霍蘭,霍蘭持球觸地得分。
例:Time limits for technical routines and free routines:include ten seconds for deck movement.
譯:規(guī)定動(dòng)作和自選動(dòng)作的時(shí)間限制包括10秒鐘的岸上運(yùn)動(dòng)。
從上面的例子中我們發(fā)現(xiàn),“try”,“routine”,“deck”等詞在體育英語中的意義與日常生活中的用法完全不同,如在橄欖球比賽中“try”意為持球觸地得分;在花樣游泳比賽中“routine”意為規(guī)定動(dòng)作或自選動(dòng)作,“deck”則指池岸。
一般說來,中文是一種表意明顯的語言.言語結(jié)構(gòu)重意合; 英文是一種形態(tài)性語言,言語構(gòu)造重形合。然而在體育新聞中卻不盡然。
例:A free kick by Uruguayan star forward Pa in the 20th minute forced Columbia to take the offensive.
譯:比賽進(jìn)行到第二十分鐘,烏拉圭明星——前鋒帕斯在罰任意球時(shí)破門入網(wǎng).迫使哥倫比亞隊(duì)采取攻勢。
以上句為例,英文表達(dá)為“…… 一記任意球就迫使哥倫比亞隊(duì)采取攻勢”。邏輯中暗含任意球入網(wǎng)之意,并為西方觀眾理解和接受;與此相比,譯文中增補(bǔ)部分是應(yīng)中國觀眾要求體育新聞“明白易懂、環(huán)環(huán)相扣”而寫入的。
從以上幾例中可見,英漢兩種語言,由于各自根植的文化背景不一,因而傳遞信息的功能也不一樣,編譯時(shí)如不添加一定的文字背景,只作字面上的對等翻譯,很難取得與原文相同或相似的傳播效果。
四、體育英語翻譯中的注意事項(xiàng)
1.譯名統(tǒng)一,不生歧義。體育新聞中涉及各個(gè)國家的大量人物、球隊(duì)和賽事的名稱,很多名稱復(fù)現(xiàn)率很高,這就要求譯者注意譯名的準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性。統(tǒng)一性不僅指同一家電視臺(tái)的譯者要做到前后一致,而且還要與其它媒體的報(bào)道中使用的名字盡量相符(即符合約定俗成原則)。如2004年6月舉行的UEFA Cup被兩家國內(nèi)收視率很高的電視臺(tái)分別譯為“歐錦賽”和“歐洲杯”。細(xì)看才明白竟然是同樣的賽事。UEFA Cup的準(zhǔn)確譯法為“歐洲聯(lián)盟杯賽”,簡稱為“歐洲杯”倒也說得過去??墒亲g為“歐錦賽”難免讓人聯(lián)想到“歐洲足球錦標(biāo)賽”(The European Football Championship)。
2.約定俗成,不可亂改。體育英語的約定俗成的慣用法頗為嚴(yán)格。譬如“創(chuàng)記錄”這個(gè)極普通的用語,我們中國人很容易見到“創(chuàng)”字就想到create這個(gè)詞,于是,to create a record馬上就出來了。其實(shí),英美人是根本不這樣說的。他們習(xí)慣的說法是to set a record。
五、結(jié)語
由于英語文化背景與漢語文化背景的不同,英漢體育用語之間也存在不少的區(qū)別,從而會(huì)產(chǎn)生不同的假設(shè)和期待。唯有不斷學(xué)習(xí)、消化吸收國外先進(jìn)理論和技術(shù)成果才能避免固步自封、閉門造車的窘?jīng)r,才能有力的促進(jìn)國家體育事業(yè)的發(fā)展。掌握、精通體育英語翻譯方法和提高翻譯者的素質(zhì)和責(zé)任對中國體育事業(yè)的發(fā)展非常重要。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A.Nida.Language, Culture and Translating[Z].Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[2]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]章振邦.新編英語語法教程[M].上海外語教育出版社.2003.