孟喚
摘 ?要:隱喻翻譯是現(xiàn)如今翻譯界最常使用的一種方式,隱喻的翻譯可以最大程度的保留原始文章的內(nèi)容,同時(shí)也能夠體現(xiàn)出其深刻的文化內(nèi)涵。本文主要從隱喻的認(rèn)知性角度出發(fā),介紹了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度隱喻翻譯的對(duì)策,希望對(duì)翻譯界人士提供幫助。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);隱喻;翻譯
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-12--01
現(xiàn)如今有很多人喜歡使用隱喻來(lái)反映情緒,有很多學(xué)者也對(duì)隱喻產(chǎn)生了濃厚的興趣,展開了研究,學(xué)者從很多角度對(duì)隱喻進(jìn)行闡釋,為翻譯界帶來(lái)了提供了翻譯的新途徑。因?yàn)殡[喻的作用在翻譯中已經(jīng)凸顯出來(lái),再加之,學(xué)者的研究越加深入,人們對(duì)隱喻的翻譯希望;了解更多。
一、隱喻的認(rèn)知性
上世紀(jì)80年代,有關(guān)學(xué)者對(duì)隱喻進(jìn)行了全面的闡釋,從而確立了其在認(rèn)知領(lǐng)域中的地位。有關(guān)學(xué)者認(rèn)為,隱喻實(shí)際上就是一種十分明顯的認(rèn)知情況,從中可以反映出人類特有的思維,也正是隱喻的存在,人類可以將相對(duì)難以理解的思維變?yōu)榭梢岳斫獾男蜗?。隱喻包含兩個(gè)域:源域和目的域。前者往往是已知或熟悉的具體事物,后者是陌生或不太熟悉的抽象事物。通過(guò)將源域映射到目的域上,目的域從而得到理解。隱喻是中介,它幫助人們?cè)谠从谧约呵猩斫?jīng)歷和體驗(yàn)形成的概念基礎(chǔ)上獲取新知識(shí),理解和經(jīng)歷新事物。隱喻的基礎(chǔ)就是概念,人們常用隱喻將許多抽象的概念用具體或者熟悉的形象組織起來(lái)。許多重要的概念來(lái)源于對(duì)周圍世界的認(rèn)知。人們使用隱喻,一是由于思維能力的限制或語(yǔ)言中缺乏現(xiàn)成的詞語(yǔ)或表達(dá)方式,而不得不用另一種事物來(lái)談?wù)撃骋皇挛?二是為了更好地傳達(dá)意思,獲得更好的交際效果,人們選擇另一種事物來(lái)談?wù)撃骋皇挛铩?/p>
二、從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度探討隱喻的翻譯策略
相關(guān)學(xué)者認(rèn)為,翻譯簡(jiǎn)單地說(shuō)就是利用最為貼切與自然的語(yǔ)言將其語(yǔ)義以及語(yǔ)體完全的表達(dá)出來(lái)。單純地從翻譯的角度來(lái)說(shuō),翻譯者應(yīng)該注重的是對(duì)等語(yǔ),而不是所謂的同一語(yǔ)。上述讀者已經(jīng)對(duì)隱喻有了十分清楚的了解,基于此,需要采取如下對(duì)策:
1、對(duì)等措施
盡管世界上有很多國(guó)家,每個(gè)國(guó)家也有很多民族,每個(gè)民族經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期漫長(zhǎng)演變,幾乎都有自己的語(yǔ)言,但是因?yàn)槿祟愒谒幍沫h(huán)境并沒有過(guò)大的差異,因此對(duì)很多客觀事物的認(rèn)知都有相同之處,同時(shí)對(duì)認(rèn)知理解也相類似,正是各個(gè)民族之間的語(yǔ)言能夠進(jìn)行隱喻的關(guān)鍵所在。在翻譯隱喻時(shí),翻譯人員可以選擇使用對(duì)等的方式來(lái)進(jìn)行映射,利用一致的概念來(lái)進(jìn)行映射,這樣譯文讀者才能夠有與原有讀者產(chǎn)生共鳴,出現(xiàn)相同的反應(yīng)。通常情況下,漢語(yǔ)與英語(yǔ)兩種語(yǔ)言比較適合使用對(duì)等。對(duì)等方法,可以最大程度的反映出原始的內(nèi)容,同時(shí)也可以反映出原文所要表達(dá)的深刻的內(nèi)涵,進(jìn)而使得讀者能夠在閱讀的基礎(chǔ)上,可以感受到源語(yǔ)言中的文化色彩以及語(yǔ)言特色。
2、轉(zhuǎn)換對(duì)策
有些語(yǔ)言采用對(duì)等對(duì)策,并不能完全的表達(dá)出英語(yǔ)的隱喻,這時(shí)可以選擇使用漢語(yǔ)中與之相對(duì)應(yīng)的隱喻來(lái)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這樣就能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)中所隱藏的含義完全的反映出來(lái),即所謂的轉(zhuǎn)換對(duì)策。一般而言,有兩種情形下,可以應(yīng)用轉(zhuǎn)換策略:
一方面,將英語(yǔ)隱喻以及漢語(yǔ)隱喻都進(jìn)行改變,將其中的形象映射到與之相對(duì)應(yīng)的目的域中。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)者認(rèn)為,人類的語(yǔ)言是人們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的生產(chǎn)實(shí)踐而形成,而人類的生產(chǎn)實(shí)踐與自然與人類自身都有著密切的關(guān)系,各個(gè)民族因?yàn)樯娴沫h(huán)境以及傳統(tǒng)都有一定的差異,為此,其隱喻源域也會(huì)有很大的差別,因此當(dāng)翻譯人員進(jìn)行翻譯時(shí),需要將其原有的隱喻源域形象進(jìn)行適當(dāng)?shù)母淖?,以使其意義對(duì)等。
另一方面,直接將漢語(yǔ)與英語(yǔ)中所存在的隱喻源域中比喻全都去掉,直接將目的域中的意義干邑出來(lái)即可。無(wú)論是哪種語(yǔ)言在進(jìn)行翻譯時(shí),其主要的目的就是將原文內(nèi)容信息完全的呈現(xiàn)給讀者,如果隱喻中有很多形象并不熟悉,如果直接將其翻譯出來(lái),將會(huì)十分的晦澀難懂,或者不能引起讀者的共鳴,此時(shí),源域中的形象其實(shí)就是一個(gè)多余的存在,因此翻譯者主要將映射推導(dǎo)出來(lái),并且概括性的翻譯出來(lái)。
3、異化對(duì)策
翻譯表面上看是信息溝通,而實(shí)際上是確實(shí)文化之間的溝通與交流。翻譯時(shí),有關(guān)人員會(huì)碰到很多與特定文化相關(guān)的隱喻,但是因?yàn)槟康恼Z(yǔ)中并沒有找到與之相對(duì)應(yīng)的概念或者其他隱喻,也不能為了翻譯也將原文中的隱喻源域舍棄或者改變,否則其中的意義將會(huì)損失大半,甚至?xí)耆氖ィ藭r(shí),翻譯人員可以將這種隱喻滲透到目的語(yǔ)中。在滲透以及移植的過(guò)程中,能夠使得譯文讀者獲得與本國(guó)語(yǔ)言不同的感受,這是文化交流一種十分有效的方式。漢語(yǔ)中很多隱喻就是通過(guò)翻譯移植過(guò)來(lái),比如特洛伊木馬(Trojan horse),英語(yǔ)中隱喻也有一些從漢語(yǔ)移植過(guò)去的,比如,paper tiger(紙老虎)。因?yàn)槭澜缃?jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)已經(jīng)十分明顯,經(jīng)濟(jì)的全球化,必將帶動(dòng)文化的全球化,而文化交流所起到的最直接的作用就是各個(gè)民族之間的認(rèn)知逐漸趨同,因?yàn)椴扇‘惢瘜?duì)策的翻譯方式將會(huì)越來(lái)越普遍。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,可知隱喻翻譯現(xiàn)如今已經(jīng)成為不可缺少的翻譯方式,這種翻譯方式所反映的不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言現(xiàn)象,而是最基礎(chǔ)最原始的認(rèn)知形式,是兩個(gè)概念域之間的相互映射,對(duì)于隱喻翻譯來(lái)說(shuō),翻譯者實(shí)際上進(jìn)行的是跨域活動(dòng),但是要使原文與譯文幾乎一致,還需要從認(rèn)知角度去考慮問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1] 王寅. ?認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J]. 中國(guó)翻譯. 2005(05)
[2] 王寅. ?Lakoff & Johnson筆下的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[J]. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2001(04)
[3] 趙艷芳著.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社, 2001
[4] 束定芳著.隱喻學(xué)研究[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社, 2000