亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)于《政府工作報(bào)告》中動(dòng)詞前雙音節(jié)修飾語(yǔ)的翻譯及思考

        2015-05-09 08:57:54劉曉晨徐寧
        關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告修飾語(yǔ)音節(jié)

        劉曉晨,徐寧

        (1河北工程大學(xué) 文學(xué)院,河北 邯鄲 056038;2.河北大學(xué) 大學(xué)外語(yǔ)教研部,河北 保定 071002)

        國(guó)務(wù)院政府工作報(bào)告是中華人民共和國(guó)的一種公文形式,國(guó)務(wù)院依據(jù)法律規(guī)定,在全國(guó)人民代表大會(huì)上向全國(guó)人民報(bào)告過(guò)去一年的工作情況和對(duì)今年工作的部署,涉及我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化以及人民生活的方方面面,是了解國(guó)家大政方針和基本國(guó)情的重要途徑,屬于非常重要的政論文獻(xiàn)。它具有很強(qiáng)的政治性,使用正式規(guī)范的書面語(yǔ)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和精準(zhǔn)的數(shù)據(jù),信息量大,語(yǔ)體色彩突出。隨著政治經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)家實(shí)力的提升,我國(guó)在國(guó)際社會(huì)中受到越來(lái)越多的關(guān)注,而《政府工作報(bào)告》以其無(wú)可爭(zhēng)議的權(quán)威性成為了世界了解中國(guó)的重要途徑,因此其翻譯有著舉足輕重的作用。它承擔(dān)著向外界傳達(dá)本國(guó)政策、措施,取得的成就和未來(lái)的目標(biāo)等政治性任務(wù),使外國(guó)媒體和讀者能更好地了解中國(guó),也為中國(guó)的發(fā)展?fàn)I造一個(gè)良好的外部環(huán)境。本文將在宏觀分析《政府工作報(bào)告》的重要意義和文體特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,對(duì)其中動(dòng)詞前雙音節(jié)修飾語(yǔ)的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)討論,希望對(duì)這一典型現(xiàn)象的翻譯方法和策略進(jìn)行研究和總結(jié)。

        一、動(dòng)詞前雙音節(jié)修飾語(yǔ)及中西方思維對(duì)比

        與英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)是一種動(dòng)態(tài)性的語(yǔ)言,講話、寫作常使用大量動(dòng)詞來(lái)表達(dá),而動(dòng)詞前修飾語(yǔ)的高頻出現(xiàn)成為漢語(yǔ)中一個(gè)獨(dú)特的現(xiàn)象。

        (一)“雙A+雙V”結(jié)構(gòu)

        綜觀近年來(lái)國(guó)務(wù)院的政府工作報(bào)告,其書面正式的語(yǔ)體性質(zhì)決定了其中大量書面詞匯的運(yùn)用,最突出的表現(xiàn)就是雙音節(jié)動(dòng)詞和其前雙音節(jié)修飾語(yǔ)的組合(雙 A+雙 V)出現(xiàn),如“嚴(yán)格控制”、“大力促進(jìn)”、“認(rèn)真貫徹”等。從韻律語(yǔ)法角度出發(fā),馮勝利(2006)認(rèn)為漢語(yǔ)“有一些雙音節(jié)詞要求和另一個(gè)雙音節(jié)詞組織成一個(gè)[雙+雙]的韻律格式,只有這樣才能合法,這種‘雙配雙’的雙音節(jié)詞稱之為‘合偶雙音節(jié)詞’(disyllabic couplet or disyllabic word combined with another disyllabic word)?!边@種“合偶雙音節(jié)詞”符合漢語(yǔ)的韻律美,讀起來(lái)瑯瑯上口,具有較強(qiáng)的表達(dá)力和感染力,屬于典型的政論文“書面詞匯”。

        (二)“雙A”修飾語(yǔ)的特點(diǎn)

        在《政府工作報(bào)告》等政論文本中,上述“雙A+雙V”搭配通常為偏正結(jié)構(gòu),其中“雙A”修飾語(yǔ)一般由形容詞和副詞充當(dāng),如性質(zhì)形容詞“積極”、“全面”、“切實(shí)”和方式副詞“大力”、“不斷”、“加快”等。作者對(duì)2009年到2013年五年的《政府工作報(bào)告》進(jìn)行詞匯統(tǒng)計(jì),得出了十個(gè)出現(xiàn)頻率最高的“雙A”修飾語(yǔ),見下表。

        2009-2013年政府工作報(bào)告中雙音節(jié)動(dòng)詞前出現(xiàn)頻率最高的十個(gè)“雙A”修飾語(yǔ)(見表1),。

        表1

        這類的高頻“雙A”修飾語(yǔ),通常有著積極的感情色彩,如“大力”、“積極”、“切實(shí)”,使得其修飾的動(dòng)詞也凸現(xiàn)出積極的含義,從而使《政府工作報(bào)告》體現(xiàn)出黨和國(guó)家對(duì)國(guó)計(jì)民生、對(duì)外交往的積極態(tài)度,充分展現(xiàn)了政府工作所付出的努力和取得的巨大成就。

        其次,其中一些方式副詞構(gòu)成的“雙A”修飾語(yǔ),如“加快”、“不斷”、“堅(jiān)持”等也體現(xiàn)了《政府工作報(bào)告》中用詞得準(zhǔn)確性。中國(guó)有13億人口,任何小問(wèn)題都能放大成大問(wèn)題,所以黨和國(guó)家在處理各種問(wèn)題時(shí)難免遇到一些困難,但是卻始終實(shí)踐著對(duì)人民的承諾。這類副詞從各個(gè)側(cè)面修飾了動(dòng)詞的含義,“能準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)出政府的工作重點(diǎn)和力度?!保ń?,2010)

        綜上所述,《政府工作報(bào)告》中動(dòng)詞前“雙 A”修飾語(yǔ)具有主觀性、積極性和準(zhǔn)確性的特點(diǎn),這是由漢語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn)造成的,也是我國(guó)政論文信息以及感情傳達(dá)的需要,更隱藏著中國(guó)傳統(tǒng)文化和漢語(yǔ)思維等更深層次的原因。只有深入了解政論文的這些用詞特點(diǎn),才能在翻譯中更好地把握標(biāo)準(zhǔn),選擇翻譯策略。

        (三)中西方思維文化對(duì)比

        連淑能先生在《英漢語(yǔ)對(duì)比研究》一書中講過(guò)“中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)是關(guān)于人和如何做人的學(xué)說(shuō),是關(guān)于人的存在、本能、意義和價(jià)值的學(xué)說(shuō),這就決定了中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)是以人為中心的主題思維?!保?010)不管是《孟子》中的“萬(wàn)物皆備于我”,還是林語(yǔ)堂所言的“近情哲學(xué)”都表達(dá)了中國(guó)人這種對(duì)“主體判斷”的青睞。這種“天人合一”“物我不分”的傾向使人們對(duì)于外界事物的評(píng)價(jià)具有明顯的主觀性,這一傳統(tǒng)導(dǎo)致了漢語(yǔ)中主觀性修飾語(yǔ)的大量使用,將人的情感與客觀描述相結(jié)合,用詞激昂向上,達(dá)意強(qiáng)烈,這一點(diǎn)在政論文中表現(xiàn)尤為明顯。

        與此相反,古希臘人崇尚自然、探索自然,并有著辯論的傳統(tǒng),因而西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)理性和客觀,將物與我嚴(yán)格分離,將客觀世界與人內(nèi)心的主觀世界區(qū)別開來(lái),對(duì)物進(jìn)行客觀的分析和求實(shí)的表達(dá)。西方人普遍認(rèn)為,追求真理的過(guò)程中不應(yīng)該帶有任何主觀因素,應(yīng)以客觀、冷靜的科學(xué)態(tài)度對(duì)待客觀世界,所以他們言辭低調(diào),較少使用主觀修飾語(yǔ)。

        經(jīng)過(guò)對(duì)中西方思維文化的簡(jiǎn)單分析,作者發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)強(qiáng)烈的主觀意識(shí)和英語(yǔ)低調(diào)的客觀陳述之間的差異給漢英政論文的翻譯造成了一定的障礙,大量的主觀修飾語(yǔ)可能會(huì)讓西方讀者感到空洞、抓不住頭緒。在《政府工作報(bào)告》漢譯英中,應(yīng)該怎樣處理雙音節(jié)動(dòng)詞前這些典型的“雙A”修飾語(yǔ),才能既使文章信息得到有效傳達(dá),又保留漢語(yǔ)語(yǔ)言特色和其中政治立場(chǎng)的傳達(dá)。作者將在第二部分中結(jié)合翻譯實(shí)例進(jìn)行探討。

        二、《政府工作報(bào)告》中“雙A”修飾語(yǔ)的翻譯

        在表“2009-2013年政府工作報(bào)告中雙音節(jié)動(dòng)詞前出現(xiàn)頻率最高的十個(gè)‘雙A’修飾語(yǔ)”中,作者將選取最具代表性的副詞“加快”和性質(zhì)形容詞“積極”,對(duì)其在《政府工作報(bào)告》中的翻譯進(jìn)行研究,總結(jié)其翻譯策略,以期進(jìn)一步做好動(dòng)詞前“雙A”修飾語(yǔ)的翻譯,達(dá)到政論文文本的翻譯目標(biāo)。

        (一)“雙A”修飾語(yǔ)“加快”的翻譯

        “加快”一詞在《政府工作報(bào)告》中出現(xiàn)的頻率非常高,所修飾的雙音節(jié)動(dòng)詞多為具象動(dòng)詞,也有少量范義動(dòng)詞。與性質(zhì)形容詞做修飾語(yǔ)不同,副詞“加快”有明顯的動(dòng)作傾向,即“使…加快”,因此,在翻譯中便有了不同的策略選擇,可以將其直譯為副詞“quickly”,即“quickly+V”,又因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中“加快”有相對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞表達(dá)“accelerate”,因此也可以做詞性轉(zhuǎn)換,將謂語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為其名詞形式,將漢語(yǔ)中的副詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,即“accelerate+N”。此外,“加快”還修飾少量范義動(dòng)詞,如“推進(jìn)”“做好”等,在處理這類詞時(shí),需要采用其他方法,如將“加快”和其修飾的動(dòng)詞合并為一個(gè)語(yǔ)義單位進(jìn)行翻譯。下面將以《政府工作報(bào)告》中“加快+V”的翻譯進(jìn)行具體探討。

        1.詞性轉(zhuǎn)換

        以下五個(gè)句子選自2010年《政府工作報(bào)告》及國(guó)務(wù)院公布的官方譯本。

        (1)加快完善社會(huì)保障體系。

        We accelerated improvements in the social security system.

        (2)加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式

        accelerating the transformation of the pattern of economic development

        (3)加快發(fā)展農(nóng)業(yè)保險(xiǎn)。

        We will speed up the development of agricultural insurance.

        以上三個(gè)句子中“加快+V”的翻譯,都采用了詞性轉(zhuǎn)換的方法,大多譯為“accelerate+N”,如“加快完善”“accelerated improvements in”,“加快轉(zhuǎn)變”“accelerating the transformation of”,還有為避免重復(fù)使用“accelerate”而譯為“speed up+N”,如“加快發(fā)展”“speed up the development of”。

        這種詞性轉(zhuǎn)換的方法巧妙地將謂語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成相對(duì)應(yīng)的名詞形式,較符合英語(yǔ)靜態(tài)、喜愛使用名詞的傾向,副詞譯為動(dòng)詞,避免了英語(yǔ)中副詞的泛濫,使譯文在表達(dá)方面更加地道,同時(shí)也突出體現(xiàn)了國(guó)家工作的力度和決心。

        2.直譯&半直譯

        除了進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換外,將動(dòng)詞修飾語(yǔ)“加快”直譯為副詞“quickly”也是一種處理方法。如:

        (1)毫不動(dòng)搖地堅(jiān)持農(nóng)村基本經(jīng)營(yíng)制度,加快完善有關(guān)法律法規(guī)和政策,現(xiàn)有土地承包關(guān)系要保持穩(wěn)定并長(zhǎng)久不變。

        We will uphold the basic rural operation system; quickly improve relevant laws,regulations and policies; and maintain existing land contract relationships over the long term.

        在句(1)中,“加快完善”譯成了“quickly improve”,中英文結(jié)構(gòu)完全對(duì)等,屬于直譯范疇。除此之外,還較常采用“quickly”的比較級(jí)與“move”、“act”等動(dòng)詞連用,即“move/act+more quickly to+V”,起到強(qiáng)調(diào)這一動(dòng)作的力度的作用。如:

        (2)加快解決未參保集體企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老保障等遺留問(wèn)題。

        We will act more quickly to solve longstanding problems

        直譯的方法較多保留了漢語(yǔ)表達(dá)的特點(diǎn),在《政府工作報(bào)告》中使用頻率沒(méi)有詞性轉(zhuǎn)換高。

        3.語(yǔ)義合并

        在《政府工作報(bào)告》這類的政論文本中常會(huì)出現(xiàn)一些范義動(dòng)詞,如“推進(jìn)”、“做好”,詞語(yǔ)意思比較寬泛,英語(yǔ)中不易找到具體的動(dòng)詞或者對(duì)應(yīng)的名詞,因此,在翻譯過(guò)程中將修飾語(yǔ)與動(dòng)詞進(jìn)行語(yǔ)義上的合并,合譯為同一個(gè)詞較為合理和可行。如:

        (1)我們加快推進(jìn)汶川地震災(zāi)后恢復(fù)重建,重災(zāi)區(qū)已完成投資6545億元,占規(guī)劃總投資的65.5%。

        We accelerated the post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work. We have already invested 654.5 billion yuan, 65.5%of the total planned investment, in the worst hit areas.

        (2)南水北調(diào)工程建設(shè)加快推進(jìn)

        accelerated construction on the South-to-North Water Diversion Project

        以上各句中“加快推進(jìn)”均進(jìn)行了語(yǔ)義上的合并,譯為“accelerate”,將意思較為寬泛的概念具體化,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

        經(jīng)統(tǒng)計(jì),《政府工作報(bào)告》中動(dòng)詞前修飾語(yǔ)“加快”的翻譯,70%采取了詞義轉(zhuǎn)換的方法,其中包括少量語(yǔ)義合并,只有30%使用了直譯或是半直譯方法進(jìn)行處理,較好地解決了英漢語(yǔ)之間語(yǔ)言表達(dá)的差異,使得《政府工作報(bào)告》中的信息得到有效傳達(dá)。

        (二)“雙A”修飾語(yǔ)“積極”的翻譯

        “積極”是《政府工作報(bào)告》中高頻性質(zhì)形容詞的典型代表,這類詞通常具有強(qiáng)烈的主觀色彩,表達(dá)了黨和國(guó)家積極的工作態(tài)度和工作力度,以及為人民服務(wù)的熱忱,使得文章整個(gè)基調(diào)非常高揚(yáng),這是中文常見的表達(dá)方式,在政論文本中尤其突出,但是與英文的表達(dá)習(xí)慣卻大相徑庭。西方思維重視客觀理性,習(xí)慣于低調(diào)的表達(dá)。這類主觀性較強(qiáng)的修飾語(yǔ)的翻譯看似簡(jiǎn)單,通常認(rèn)為,為了符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣可以省略不譯,但由于政論文的特殊性,譯與不譯,怎樣譯、譯的程度都是需要慎重考慮的問(wèn)題。作者對(duì)近幾年《政府工作報(bào)告》中,“積極+V”的翻譯進(jìn)行了整理和研究,發(fā)現(xiàn)由于其在文章中出現(xiàn)的位置不同,所采用的翻譯策略也有所不同。

        1.直譯

        漢語(yǔ)中修飾動(dòng)詞的“積極”可以譯為英語(yǔ)中修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞的副詞,如“actively”、“energetically”、“vigorously”等,較為準(zhǔn)確、忠實(shí)地還原了原文的意義和語(yǔ)體色彩,將政論文的特點(diǎn)也表現(xiàn)出來(lái)。位于《政府工作報(bào)告》中標(biāo)題、段首的“積極+V”結(jié)構(gòu)較多采用這類翻譯策略。如:

        (1)積極參與國(guó)際宏觀經(jīng)濟(jì)政策對(duì)話協(xié)調(diào)和經(jīng)貿(mào)金融合作,在共同應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)中發(fā)揮了建設(shè)性作用。

        We actively participated in international macroeconomic policy dialogue and coordination as well as economic, trade and financial cooperation, and played a constructive role in the joint response to the global financial crisis.

        (2)積極擴(kuò)大居民消費(fèi)需求。

        We will energetically expand consumer demand.

        《政府工作報(bào)告》中的標(biāo)題和段首通常是對(duì)國(guó)家政策方針和取得成績(jī)的概括,具有重要的宣傳動(dòng)員作用。因此,在翻譯這些部分主觀性“雙A”修飾語(yǔ)時(shí)大多采用直譯的方法,譯為相關(guān)副詞,較多的保留漢語(yǔ)表達(dá)主觀性強(qiáng)的特點(diǎn),以保證文章基調(diào)和感情色彩的傳達(dá),達(dá)到《政府工作報(bào)告》翻譯的目的和作用。

        2.省譯

        除了文章各個(gè)標(biāo)題和段首之外,“積極+V”結(jié)構(gòu)還出現(xiàn)在段落或者篇章中間,地位和作用相對(duì)較低較弱,“積極”一詞通常省略不譯,避免文章中間出現(xiàn)大量副詞修飾動(dòng)詞的結(jié)構(gòu),使文章更加通順,更貼近英文的表達(dá)習(xí)慣,便于英文讀者閱讀和理解,減少閱讀障礙。如:

        (1)大力發(fā)展市政公用事業(yè)、房地產(chǎn)和物業(yè)服務(wù)、社區(qū)服務(wù)等面向民生的服務(wù)業(yè),加快發(fā)展旅游業(yè),積極拓展新型服務(wù)領(lǐng)域。

        We will also develop public utilities, real estate, and property management services,community services and other service industries closely related to people's wellbeing. We will accelerate the development of tourism and expand new types of services.

        (2)要努力建設(shè)以低碳排放為特征的產(chǎn)業(yè)體系和消費(fèi)模式,積極參與應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)際合作,推動(dòng)全球應(yīng)對(duì)氣候變化取得新進(jìn)展。

        We need to energetically build an industrial system and consumption pattern with low carbon emissions. We will participate in international cooperation to address climate changes and work for further progress in the global fight against climate change.

        據(jù)作者統(tǒng)計(jì),《政府工作報(bào)告》中約80%以上的“雙A”動(dòng)詞修飾語(yǔ)“積極”在翻譯中都選擇了直譯,將英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的副詞翻譯出來(lái),只有少數(shù)進(jìn)行了省譯處理。同樣的,其它主觀修飾語(yǔ),如“切實(shí)”、“全面”等的翻譯中也出現(xiàn)了類似的情況,盡管不大符合英語(yǔ)的低調(diào)陳述、慎用主觀表達(dá)的習(xí)慣,但是由于《政府工作報(bào)告》的政治特殊性和需要,還是較多采用了嚴(yán)謹(jǐn)、對(duì)應(yīng)的直譯方法,以保證文章的主旋律和政治正確。

        三、結(jié)論

        《政府工作報(bào)告》與我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、人民生活息息相關(guān),闡述了一系列事關(guān)國(guó)家發(fā)展建設(shè)的方針政策,是外國(guó)了解中國(guó)的重要途徑。其中動(dòng)詞前大量使用“雙A”修飾語(yǔ)構(gòu)成“雙A+雙V”結(jié)構(gòu)是《政府工作報(bào)告》的一個(gè)重要特點(diǎn)和表達(dá)方式。針對(duì)“雙A”修飾語(yǔ),尤其是主觀性動(dòng)詞修飾語(yǔ)的英譯,較多采取異化的策略,在英譯文中保留大量的主觀修飾語(yǔ),以展現(xiàn)中國(guó)發(fā)展的強(qiáng)勁勢(shì)頭及決心,同時(shí)提高中國(guó)人民的民族自信心和自豪感。

        語(yǔ)言與力量的關(guān)系決定了翻譯策略的選擇。一個(gè)國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)實(shí)力的強(qiáng)大會(huì)導(dǎo)致該國(guó)語(yǔ)言地位的上升。翻譯也是一種語(yǔ)言之間的交鋒與較量,一個(gè)民族的強(qiáng)大體現(xiàn)在對(duì)外翻譯中,就表現(xiàn)在較多地采用異化,保留本國(guó)語(yǔ)言的句法、詞匯等特色,以展現(xiàn)國(guó)威、鼓舞民心。因此,在《政府工作報(bào)告》這類的政論文翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)站在一定的高度,保持政治敏感度,適當(dāng)采取保留本國(guó)語(yǔ)言特色的翻譯傾向,完成自己的使命。

        [1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版,2010.

        [2]馮勝利.漢語(yǔ)書面用語(yǔ)初編[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2006.

        [3]姜麗.1954—2009年國(guó)務(wù)院政府工作報(bào)告中高頻“雙A+雙V"偏正搭配的統(tǒng)計(jì)分析[J].延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(4):139-144.

        [4]姜秋霞.外事筆譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與教研出版社,2009.

        [5]陳思, 徐靜怡. 論譯者在政治文獻(xiàn)翻譯中的干預(yù)[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2010(16):222-223.

        [6]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010(10):85-88.

        猜你喜歡
        政府工作報(bào)告修飾語(yǔ)音節(jié)
        類型學(xué)視野下英漢名詞的修飾語(yǔ)功能研究反思
        漢英名詞前置修飾語(yǔ)順序?qū)Ρ扰c漢語(yǔ)習(xí)得偏誤研究*
        拼拼 讀讀 寫寫
        浩浩蕩蕩個(gè)什么
        藏文音節(jié)字的頻次統(tǒng)計(jì)
        《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
        鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
        浩浩蕩蕩個(gè)什么
        快樂(lè)拼音
        木管樂(lè)器“音節(jié)練習(xí)法”初探
        《政府工作報(bào)告》誕生記
        92午夜少妇极品福利无码电影| 粉嫩av一区二区在线观看| 日本久久黄色高清视频| 亚洲字幕中文综合久久| 亚洲欧美日韩在线不卡| 国产精品密播放国产免费看| 久草视频华人在线观看| 免费一区二区三区女优视频| 人妻丰满熟妇岳av无码区hd| 鲁一鲁一鲁一鲁一澡| 精品丝袜国产在线播放| av影片手机在线观看免费网址| 成 人 免 费 黄 色| 欧美黑人巨大xxxxx| 久久久久久国产福利网站| 男女做那个视频网站国产| 亚洲人成人无码www影院| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022| 亚洲人成在线播放a偷伦| 美女视频在线观看网址大全| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真 | 中文字幕不卡在线播放| 青青草视频在线播放81| 国产精品无码翘臀在线观看| 国产大陆亚洲精品国产| 手机色在线| 日本乱熟人妻中文字幕乱码69 | 亚洲精品久久中文字幕| 偷拍网日本一区二区三区| 亚洲精品综合中文字幕组合| 人妻尝试又大又粗久久| 亚洲精品国产综合一线久久| 在线免费观看国产视频不卡| 亚洲成人中文字幕在线视频| 亚洲国产精品福利片在线观看| 亚洲午夜久久久久中文字幕| 免费人妻精品一区二区三区| 精品久久久久香蕉网| 亚洲伊人久久一次| 一区二区三区日本久久| 99精品国产成人一区二区|