翟慧娟
【摘 要】本文重點闡述英語句式的翻譯在英語語法中的運用,以及在寫作中的重要作用。本文凝聚了筆者多年的教學實踐經(jīng)驗,旨在對于學生學習高中英語提供有益的幫助。
【關(guān)鍵詞】英語句式翻譯 英語語法 寫作 作用
著名的語言學家Widdowson曾經(jīng)說過:翻譯是一種極有效的外文學習的一種方法,在大多數(shù)情況下能提供有效的學習方式?,F(xiàn)如今英語的高考試卷命題越來越重視英語學習的活動能力了。由考查知識轉(zhuǎn)向了考查能力,英語語法是學習好英語的基礎(chǔ),翻譯則考察了在英語學習過程之中學生的綜合能力。只有將零零散散的語言知識通過翻譯句式有機地結(jié)合起來,才能完整地形成英語知識體系。如何系統(tǒng)地強化英語語法從而讓英語寫作更上一層樓,英語句式翻譯在英語學習之中起到什么樣的作用,本文將逐一道來,旨在對教師的授課與學生的英語學習提供有益的幫助。
一、英語句式翻譯在英語語法中的重要作用
英語句式翻譯在高中英語中起到了媒介的作用,通過翻譯句式的學習可以強化知識點,并將其有機結(jié)合運用。高中英語學習中的許多重點語法知識點比如虛擬語氣、定語從句、倒裝句、名詞性從句等,都是考試時考察的重點。很多學生在學習過程中,就理論性的知識點來說,他們掌握得很好,但是在做題目的時候卻無法靈活地運用操作,通俗地來說,就是紙上談兵。這使很多同學對英語學習喪失信心,讓他們覺得努力沒有得到收獲。其實不然,選擇正確的學習切入點是非常重要的。而句式翻譯的訓練則可以讓學生將自己所學的理論知識靈活運用,在理論與實際中架起一道橋梁。而在平時的句式翻譯訓練中,學生所練習的句式翻譯可不可隨意對待,需含有高考考點,比如:
The sax ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.
此句考察了倒裝的語法點。應譯為:那種[能夠最大化(一個個體后代的)數(shù)目并且因此可以最大化被傳播的基因的份數(shù)的]性別比率將會是有例的。
二、英語句式翻譯在寫作中的重要地位
在我國的英語教學之中,老師和學生們普遍在單項選擇、完形填空、閱讀理解等方面耗時更多,師生們覺得多練習這些題目會使英語學習更見成效,而英語寫作往往被忽視。其實不然,寫作往往對學生的英語水平要求較高也更為嚴格,而且在各類考試中,英語寫作的的分值也占了較大的比重。
在英語寫作學習中我們會發(fā)現(xiàn),在每個句子中,主語謂語都是整個句子的核心成分。主語和謂語是構(gòu)成一個完整的語法結(jié)構(gòu)句子的前提,謂語也是我們所說的動詞,會有許多變化,也代表著不同的語法意義。中文和英文在格式結(jié)構(gòu)上存在很大的差異,因此學生在翻譯過程中容易受到影響將主語當做謂語使用,將句子翻譯成“漢式英語”。首先要加強語法結(jié)構(gòu)的訓練,從而找到更加符合西方表達習慣的翻譯方法。對語法結(jié)構(gòu)的訓練,要讓學生自己反復練習,在翻譯句式的過程之中去親身體會,如:
Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,but he shows that the slavespreference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.
此句明顯考察的是插入語的知識點。應譯為:盡管Gutam承認由于此售出奴隸而造成的強迫分離是經(jīng)常會發(fā)生的,但是他自己指出奴隸們自己的偏好(此偏好最為明顯的在很少出售的種植園中的表現(xiàn)最為明顯),還是很喜歡一夫一妻制的。
而如何更加地道地翻譯西方性的表達英語,筆者認為有以下兩個切入點:
(1)學生在英語學習中如果只是停留在英語的字面意思上容易顧名思義而不求甚解,所以需要進行更多地深入了解。
(2)在英語學習的過程之中我們不能僅僅停留于生硬的書面知識,還要多多了解外國人的語言習俗,交流方式與喜好。比如中國人見面會握手,而外國人見面則是擁抱。又或者如果邀請外國人吃飯則一定要說明具體的時間地點,否則他們會認為你是在“玩弄”他,他們也會因此而生氣。在中文之中,帶有“狗”的詞語一般都是帶有攻擊性的貶義詞語,比如“狼心狗肺”“人模狗樣”“狗仗人勢”等等。但與中國格外不同的是,外國人認為,狗是他們最好的朋友,是他們家庭中的一員,是褒義的象征。
熟練掌握了句式翻譯中的種種技巧,英語成績自然而然也會越來越好。
三、結(jié)語
綜上所述,無論是英語語法學習還是英語作文學習,要想系統(tǒng)地學習好英語知識,都與英語句式翻譯是密不可分的。只有用了正確的學習方法,找準切入點,才能高效快速地提高英語成績。句式翻譯的學習正是英語學習中的一個重要的切入點。學生經(jīng)過大量練習,才能有良好的英語輸出,這也正是師生所研究與探討的。
【參考文獻】
[1]孔姜燕.英語句式翻譯對高中英語教學的作用[J].散文百家·教育百家,2013(5):33-33,34.
[2]周道鳳,劉國輝.語法整合對句式翻譯認知過程的闡釋——以英語致使移動句式的漢譯分析為例[J].外語教學與研究,2007,39(5):379-385.
[3]田畋.基于翻譯文本中句式結(jié)構(gòu)和詞語選擇的研究[D].大連海事大學,2013.endprint