摘 要:對于中國“羊”年的英譯,西方媒體給出了五花八門的譯法,其爭論焦點主要集中在中國“羊”年到底是指的Sheep(綿羊)還是goat(山羊)。通過對中西方“羊”文化對比后認(rèn)為,“羊”年英譯以“the year of sheep”為宜。
關(guān)鍵詞:羊;綿羊;山羊;英譯
在中國農(nóng)歷羊年,全球華人會用各種各樣的方式來慶祝羊年,甚至連老外們也想“摻和”一把。然而,他們很快發(fā)現(xiàn)了一個頭疼的問題:中國的羊年究竟是哪種羊?首先拋出問題的是英國曼徹斯特一家媒體,新聞的大標(biāo)題開宗明義:“曼徹斯特的中國春節(jié):究竟是哪一種羊?”糾結(jié)的不僅僅是英國人,美國媒體同樣“抓狂”,有些美國媒體直接就指定了一種羊,譬如華爾街日報直接認(rèn)定是山羊,而今日美國則認(rèn)為是綿羊,最“聰明”的當(dāng)屬紐約時報,他們避開了對究竟是哪種羊的討論,直接把羊年定義成了“any ruminant horned animal”(各種有角反芻動物)。在此番討論中,“羊”年英譯的焦點集中在“sheep”(綿羊)和“goat”(山羊)之間。那么,羊年的“羊”究竟是“sheep”還是“goat”? 下面就此“羊”年英譯談?wù)勊娝搿?/p>
一、中國“羊”文化探析
1.生肖由來。生肖是華夏先民動物崇拜、圖騰崇拜以及早期天文學(xué)的結(jié)晶。和今天生肖說法完全一致的文獻(xiàn)出自東漢王充《論衡·物勢》:“……午,馬也。子,鼠也,酉,雞也。卯,兔也?!?,豕也。未,羊也。……”《論衡》提到生肖“羊”,但對“羊”的類別并無明確表述。但從文化淵源分析,“生肖屬相”歷來屬于漢文化的內(nèi)容,中國古代華夏文明主要生活的中原地區(qū),基本活動的是山羊,綿羊則主要生活在少數(shù)民族聚居的漠北、塞外。此外,綿羊主要為人們提供高質(zhì)量的毛皮,制作成寒衣。但在古代,生活在中原的人們以布衣、絲綢為主要衣料,在冬季,人們往往穿上好幾層單衣,而非一件“羊絨服”。當(dāng)時漢人對綿羊還比較陌生。從這點看,生肖羊應(yīng)是山羊。
2.“羊”型描述。古人對羊的造型描述,《論衡》中也有相關(guān)記載:“獬豸,一角之羊也……”?!扳初簟笔侵袊瞎艂髡f中一種羊型神獸,因其善斷是非曲直,所以獬豸又常被稱作“獬豸神羊”;神獸造型通常源于古人日常所見。所以,通過“獬豸”造型判斷,古人對羊的認(rèn)知至少應(yīng)是“有角羊”。眾所周知,山羊和綿羊的一個重大區(qū)別在羊角,山羊不論雄雌多有羊角,角多為直型鐮刀狀;而綿羊大部分無角,有角則多可能為雄性,多為螺旋形。獬豸的角趨直,更似山羊。那么,生肖羊跟獬豸同作為古人原始的動物崇拜,也應(yīng)是山羊。
3.“羊”字解析。從漢字“羊”的演變來看,甲骨文是■;金文■承續(xù)甲骨文字形;篆文■基本承續(xù)金文字形,將金文的彎角■寫成■;隸書■則將篆文字形中類似“草頭”的羊角形狀■寫成了標(biāo)準(zhǔn)的“草頭”■。在甲骨文、大篆、小篆中,乃至簡化“羊”字中,“羊”都長著一對倒“V”型的角,這正像山羊那稍微有點彎的羊角。雖然在一些金文中又有類似綿羊角的■,但絕大部分古體“羊”字都依山羊角型而造,所以從漢字解析來看,生肖羊當(dāng)屬山羊。
4.考古發(fā)掘。從出土文物上看,絕大部分羊造型的文物,都是以山羊為原型,很少看見綿羊的造型。譬如朝天宮博物館館藏的清代三陽開泰瓷瓶,圖案中的三只羊,就是長胡子、彎角的山羊,而故宮十二生肖銅首中的羊也是山羊造型。
二、“羊”的英語文化淵源
在英語文化中,山羊和綿羊有著迥異的象征意義。英語常用“the sheep and the goats”表示“好人與壞人”。同樣是羊,為何所受到的待遇如此懸殊?
英語“羊”的文化語境的淵源主要來自三個方面:生活勞動、圣經(jīng)故事、希臘神話。
1.生活勞動。首先,因為養(yǎng)羊業(yè)在西方一直占有重要地位,“羊”對于英語文化的影響十分顯著。15世紀(jì)末由英國國內(nèi)養(yǎng)羊業(yè)引起的“圈地運動”甚至促進(jìn)了英國資本主義的發(fā)展。由于“羊”曾在西方人生活中扮演主導(dǎo)地位,久而久之便形成了他們表達(dá)觀點的方式之一。綿羊性情溫和、毛質(zhì)好、肉鮮美、能換來財富,在以游牧為主的古猶太人的生活中不可或缺,因此綿羊(sheep)常被視為純潔、天真無邪的象征。在英語姓氏中,諸如Shepherd(牧羊人),Shephard以及Shepard等姓氏都衍生于sheep一詞。相比而言,山羊生性兇暴、雄性尾部散發(fā)異味,雖然人們也喝其奶食其肉取其皮,它仍然成了淫蕩邪惡的象征。
2.《圣經(jīng)》淵源。綿羊與山羊成為“好人與壞人”(the sheep and the goats)的劃分最初來自《圣經(jīng)》馬太福音(Matthew 25:32)中的一段話:
“All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.”
“世間萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊、山羊一般?!?/p>
在《圣經(jīng)》里,上帝把他的臣民稱為綿羊,耶穌是牧羊人。他教誨信徒,牧羊人找到一只迷失的羊(sheep),得到的歡喜比那沒有迷路的九十九只羊的歡喜還大。迷失的綿羊是耶穌的著名訓(xùn)誨辭,他認(rèn)為如果一個罪人改過自新,能帶來比九十九個無需悔改的義人更大的歡樂。因此,在英語里,用“迷失的綿羊”比喻“因誤入歧途而做錯了事的人”“迷失正道的人”;因“綿羊”代表“善良的人”。
那么“山羊”為什么會被視為“惡”?在圣經(jīng)舊約中有這樣一則故事(《利未記》16:8 And Aaron shall place lots upon the two he goats: one lot “For the Lord”and the other lot,“For Azazel.”—Leviticus, Leviticus 16:8):上帝為了考驗信徒亞伯拉罕的忠誠,要他把長子殺死祭奠,亞伯拉罕毫不猶豫舉刀就要殺兒子,上帝派天使制止了他,讓他用一只山羊來代替,這就是“替罪羊”的由來。以后,每年的贖罪日,大祭司取山羊一只,把雙手按在山羊頭上,歷數(shù)猶太人的罪過,罪行就轉(zhuǎn)移到山羊身上,然后眾人把這只山羊驅(qū)趕到曠野之中,山羊就把眾人的罪過都帶走了,因此這只山羊叫scapegoat,scape即“驅(qū)趕”之意。山羊負(fù)罪至今,英語中許多表達(dá)方式說明了這一點,譬如英語諺語有“You have no goats, and yet you sell kids.”(沒有老山羊,還把小羊賣了),再如英語修辭有“play the goat”有“做蠢事”一意。所以不論是諺語還是修辭,“goat”大都用在貶義語境下,這也體現(xiàn)了《圣經(jīng)》故事對英語“羊”的影響之大。
3.希臘神話。綿羊和山羊在古希臘神話中的地位也有較大的區(qū)別。在西方,人們會根據(jù)出生時太陽靠近天體黃道帶星座的位置來猜測一個人的性格。據(jù)說白羊座Aries(俗稱綿羊座)出生的人通常會被視為都是充滿活力而干勁十足的活躍者;而出生在摩羯座Capricorn(俗稱山羊座)的人相對而言則缺點較為明顯:缺乏改革創(chuàng)作精神,凡事猶豫不決。雖然星座玄學(xué)并無科學(xué)依據(jù),但也能略微窺覷出綿羊和山羊在英語文化中的差異。
文化是語言的基礎(chǔ),而語言是文化的延伸。在中西方文化中,“羊”實際上已經(jīng)脫離了其物質(zhì)構(gòu)架本身而被賦予了各種不同的寓意。在中國古代,“羊”用來指“綿羊”“山羊”皆可,雖然通過對文化資料的查考,農(nóng)歷“羊”年應(yīng)譯為“the year of goat”,但不論“山羊”“綿羊”,其意通“祥”,在漢語中的聯(lián)想意義基本相同。而在英語中“goat”卻是“邪惡”的代名詞,在具體翻譯時譯者需要考慮到“羊”的象征意義以及其背后的文化內(nèi)涵,所以綜合考量,“羊”年應(yīng)譯作“the year of sheep”為宜。當(dāng)然,隨著全球化的不斷發(fā)展,人們需要勇于超越自身文化的框架和約束,體會和接受外來文化,而譯者作為一種文化全球傳播的“媒介”之一,也理應(yīng)參與其中。畢竟,譯者只有在充分了解雙語文化背景后才能找準(zhǔn)兩種語言的契合點,并最終實現(xiàn)傳遞文化之目的。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭丕留,張仲葛,陳效華,等.中國養(yǎng)羊簡史[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社,1989-06.
[2]張黎艷,李宗成.十二生肖在英漢語言中的文化研究與對比[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報,2012(03).
[3]王亞民.英語“羊”的詞匯場及其文化語境[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2009(11).
[4]馬英昌.中國十二生肖起源探微[J].西北師大學(xué)報:社會科學(xué)版,1999(04).
編輯 薄躍華