摘 要:英語(yǔ)非謂詞狀語(yǔ)的位置相當(dāng)靈活,可以取前位、中位或后位,其漢語(yǔ)所對(duì)應(yīng)的成分的位置也有其規(guī)律性,它們存在的異同對(duì)語(yǔ)用功能產(chǎn)生相當(dāng)大的影響,值得深入研究。從英語(yǔ)非謂詞狀語(yǔ):形容詞和副詞修飾語(yǔ)、名詞短語(yǔ)修飾語(yǔ)、介詞短語(yǔ)或分句修飾語(yǔ)三個(gè)方面展開(kāi)英漢語(yǔ)用功能對(duì)比研究。
關(guān)鍵詞:非謂詞狀語(yǔ);位置;語(yǔ)用功能
非謂詞狀語(yǔ)指對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞之外的詞語(yǔ)起修飾作用的狀語(yǔ)。這種狀語(yǔ)主要由副詞或副詞短語(yǔ)充當(dāng),表示事物性質(zhì)、狀態(tài)的程度。英語(yǔ)中非謂詞狀語(yǔ)可以修飾形容詞、副詞、連詞和介詞短語(yǔ),但是漢語(yǔ)中具有此作用的副詞主要修飾形容詞和副詞。
一、形容詞和副詞修飾語(yǔ)
修飾形容詞和副詞的英語(yǔ)非謂狀語(yǔ)多數(shù)位于所修飾的詞語(yǔ)之前。如:
1.a.The experiments went terribly wrong. b. 這些實(shí)驗(yàn)大錯(cuò)特錯(cuò)。
2.a.He runs incredibly fast. b. 他跑得很快。c.他跑的速度快得讓人難以置信。
相比之下,漢語(yǔ)的表達(dá)相對(duì)比較靈活,狀語(yǔ)可以置于非謂詞之前,也可以置于其后。如[1b]的表達(dá)可以等同于“這些實(shí)驗(yàn)錯(cuò)得離譜”,其非謂詞修飾語(yǔ)置于后位,“離譜”在漢語(yǔ)中也成了補(bǔ)足語(yǔ)。[2b]的表達(dá)與英語(yǔ)的表達(dá)相似,句中的副詞“terribly”和“很”均在它們所修飾的副詞前面。[2c]的語(yǔ)義和[2a]的語(yǔ)義更為貼近,但是在漢語(yǔ)中“讓人難以置信(的)”則是形容詞,作“速度快得”的補(bǔ)足語(yǔ),與“這片水稻長(zhǎng)得(好)”中的“好”的功能類似,符合漢語(yǔ)的“的”定,“地”狀,“得”后補(bǔ)的漢語(yǔ)語(yǔ)法原則。
但是英語(yǔ)中修飾形容詞和副詞的副詞“enough”位于其所修飾的詞之后,漢語(yǔ)中的“足夠”卻位于其所修飾的詞之前。例如:
3.a.He is honest enough. b. 他夠誠(chéng)實(shí)/很誠(chéng)實(shí)。
4.a.If you run fast enough,you will catch him. b.如果你跑得夠
快,你就會(huì)抓住他。
二、名詞短語(yǔ)修飾語(yǔ)
英語(yǔ)中rather,quite等為數(shù)不多的副詞,可以修飾名詞短語(yǔ)(Noun Phrase/NP),特別是位于名詞中心詞(Noun)前的限定詞(determiner)之前。如:
5.a.Their dormitory was rather a mess. b.他們的宿舍相當(dāng)?shù)膩y。
6.a.She is quite an artist. b.她是一位相當(dāng)不錯(cuò)的藝術(shù)家。
從例[5a]和[5b]的修飾語(yǔ)“rather”和“相當(dāng)”都是副詞,而且都位于句子的中間(中位),英語(yǔ)中的“rather”置于“be”的后面,漢語(yǔ)中的“相當(dāng)”如果有“是”也同樣置于其后。但是在英語(yǔ)中quite所修飾的是名詞a mess,而漢語(yǔ)所修飾的是形容詞“亂”,句法上相當(dāng)于英語(yǔ)的形容詞形式的messy。而[6b]的句型和[6a]基本一致,均為名詞作為be動(dòng)詞之表語(yǔ)(主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)),但[6b]中的漢語(yǔ)卻和[6a]的表語(yǔ)(主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))均為名詞且語(yǔ)義對(duì)等,但是[6a]和[6b]中的修飾語(yǔ)卻不盡相同,[6a]中的“quite”顯然是副詞,而[6b]中的“相當(dāng)”也是副詞,但表達(dá)的語(yǔ)義卻需要增加形容詞“不錯(cuò)的”。英語(yǔ)中的“quite”可以修飾名詞,但漢語(yǔ)的“相當(dāng)”不能修飾名詞,需要用“相當(dāng)+形容詞”表述。而且[6a]比[6b]的語(yǔ)義更為隱性。
另外英語(yǔ)中還可以用副詞almost,nearly,over,about,approximately等來(lái)修飾名詞短語(yǔ)(NP)。例如,
7.a.She gave me almost the largest piece of cake. b. 她把幾乎是最大塊的蛋糕給了我。
8.a.Alice spent almost $200 on a new CD player. b.艾麗絲花了幾乎200美元買(mǎi)了一個(gè)新的CD播放機(jī)。
9.a.Over two hundred deaths were reported. b.據(jù)報(bào)道有兩百多人傷亡。
[7a]和[7b]、[8a]和[8b]非謂詞修飾語(yǔ)為副詞“almost”和“幾乎”。英語(yǔ)中“almost”常置于句子的中間,也就是中位,居所修飾的名詞詞組之前;漢語(yǔ)中“幾乎”同樣是非謂詞修飾語(yǔ),分別修飾“最大的蛋糕”和“200美元”,所不同的是,[8a]用單動(dòng)詞“spend”,而[8b]則用雙連動(dòng)“花了”和“買(mǎi)了”。[9a]中非謂詞修飾語(yǔ)“over”置于所修飾的名詞詞組之前,居句子前位,而[9b]中“多”則是數(shù)詞而非副詞,用在數(shù)量詞之后,而且居句子的中位。另外同一個(gè)強(qiáng)調(diào)詞,置于不同的中位便會(huì)產(chǎn)生不同的含義。如把[8a]中的修飾名詞短語(yǔ)(NP)非謂詞的副詞置于謂詞“spent”之前,句義便有所變化。如:
10.a.Alice almost spent $200 on a new CD player. b.艾麗絲幾乎花200美元買(mǎi)一個(gè)新的CD播放機(jī)。
[10a]和[10b]中的副詞“almost”和“幾乎”都對(duì)應(yīng)地變?yōu)橹^詞修飾語(yǔ),其語(yǔ)義也對(duì)應(yīng)地改變,“買(mǎi)”的行為沒(méi)有發(fā)生。相反,[8a]和[8b]中“買(mǎi)”的行為發(fā)生了,只是所花的費(fèi)用“略少于(very nearly)”,僅此而已。
三、介詞短語(yǔ)或分句修飾語(yǔ)
英語(yǔ)中,當(dāng)副詞修飾介詞短語(yǔ)或分句時(shí),多取中位,偶爾前位,置于短語(yǔ)或分句之前。如:
11.a.She sat just behind me. b.她就坐在我后面。
12.a.He fell ill partly because he drank too much. b. 他病倒了,部分原因是飲酒過(guò)量(酒喝得太多)。
13.a.I heard only of this yesterday. b.昨天我聽(tīng)說(shuō)的只是這件事。
[11a]中,副詞“just”位于句子的中位,動(dòng)詞之后,介詞短語(yǔ)這前。而[11b]中“就”也是副詞,在句子中也是中位,但置于謂詞之前。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中這類副詞帶有一定的強(qiáng)調(diào)性。[12a]中,副詞“partly”也是在句子的中位,僅置所修飾的原因狀語(yǔ)分句“because he drank too much”之前。[12b]中修飾語(yǔ)“部分”卻非副詞,而是名詞,而且雖然整個(gè)句子可以看成是因果復(fù)句暗含“所以……因?yàn)椤?,但是從第二分句?lái)說(shuō),其結(jié)構(gòu)為“名詞+動(dòng)詞短語(yǔ)”,動(dòng)詞短語(yǔ)的構(gòu)成是“動(dòng)+得+補(bǔ)”。[13a]中,副詞“only”修飾非謂詞“of this”,[13b],副詞“只是”也是副詞,與“不過(guò)是,僅僅是”同義,表示強(qiáng)調(diào)限于某個(gè)情況或范圍,兩種語(yǔ)言中盡管英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是介詞短語(yǔ),而漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是名詞短語(yǔ),然而,從狀語(yǔ)的位置和語(yǔ)義來(lái)看比較接近。
但是,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中均有這種情況,當(dāng)修飾介詞短語(yǔ)的副詞移至句子不同的位置時(shí),整個(gè)句子的語(yǔ)義就會(huì)發(fā)生改變。如:
14.a.I only heard of this yesterday. b.昨天我只是聽(tīng)說(shuō)了這件事。
15.a.I have heard of this only yesterday. = I heard of this yesterday only.b. 我只是昨天才聽(tīng)說(shuō)了這件事
16.a. Only I heard of this yesterday. b.昨天只有(是)我才聽(tīng)說(shuō)了這件事。
參考文獻(xiàn):
[1]薄冰.大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法[M].山西教育出版社,2006.
[2]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z].商務(wù)印書(shū)館,2005.
作者簡(jiǎn)介:鄭繼明,1961年出生,男,廣西柳江人,副教授,就職于江門(mén)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)與英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。
編輯 李 姣