龍明慧
(浙江農(nóng)林大學(xué)外國語學(xué)院,浙江 臨安 311300)
近年來,加強(qiáng)中國文化輸出成為國家重大發(fā)展戰(zhàn)略。茶文化,以深受國內(nèi)外民眾喜愛的茶為物質(zhì)依托,是中國文化的典型代表。茶文化融合中國儒、道、釋三家思想,體現(xiàn)的是天人合一的精神追求,對(duì)于人類追求生態(tài)、健康的生活,追求人與人、人與社會(huì)、人與自然的和諧,以及維護(hù)促進(jìn)世界和平都有極其重要的現(xiàn)實(shí)意義。(黃汝干,2010)因此茶文化的對(duì)外譯介無疑對(duì)突顯中國文化的普世性,提升中國文化的世界影響力意義重大。而“茶圣”陸羽所撰《茶經(jīng)》是世界上第一部茶學(xué)巨著,是中國茶文化精髓的體現(xiàn),因此《茶經(jīng)》的有效譯介對(duì)中國茶文化的國際傳播具有很大的價(jià)值。
迄今《茶經(jīng)》已被譯為十余種文字,但正式出版的《茶經(jīng)》英譯本卻不多,全譯本只有1974年Francis Ross Carpenter的譯本The Classic of Tea:Origins&Rituals,收錄于英國《大百科全書》(1982)和2009年大中華文庫資助出版的大連理工大學(xué)姜欣、姜怡教授組織翻譯的《茶經(jīng)》(The Classic of Tea)漢英對(duì)照本,而對(duì)《茶經(jīng)》英譯的研究目前主要是大連理工大學(xué)姜欣、姜怡教授及其帶領(lǐng)之下的一批共同翻譯《茶經(jīng)》的譯者根據(jù)其翻譯體驗(yàn),從美學(xué)、互文性和社會(huì)符號(hào)學(xué)等視角對(duì)《茶經(jīng)》翻譯原則、翻譯困難、翻譯策略和方法的研究。這些研究揭示出了一些《茶經(jīng)》和茶典籍翻譯的問題,但總的說來還相當(dāng)有限。首先,大部分研究者是參與《茶經(jīng)》翻譯的譯者,其研究對(duì)象是自己參與翻譯的《茶經(jīng)》譯本,對(duì)其他譯者,如英語國家本土譯者的譯本甚少關(guān)注,而實(shí)際上,單譯本研究往往十分有限,多譯本比較才能揭示更多的翻譯問題。此外,在研究內(nèi)容上,當(dāng)前研究大多是譯者自己翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),研究顯得比較主觀、隨意,且對(duì)譯文的分析大都只停留在語篇概念意義層面,對(duì)《茶經(jīng)》作為一個(gè)完整語篇體現(xiàn)的其他意義如人際意義、語篇意義在譯文中的體現(xiàn)鮮有關(guān)注,缺乏真正從語篇層面對(duì)原文和譯文進(jìn)行全面系統(tǒng)的分析和解釋。因此,本文擬在系統(tǒng)功能語言學(xué)框架中,對(duì)中美兩國譯者的《茶經(jīng)》英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,考察兩個(gè)《茶經(jīng)》英譯本在傳遞原文概念意義、人際意義以及實(shí)現(xiàn)文本語篇意義方面的差異,對(duì)兩個(gè)譯本的翻譯效果進(jìn)行綜合評(píng)估,為《茶經(jīng)》英譯研究引入新的研究模式,也為進(jìn)一步開展茶典籍翻譯實(shí)踐提供借鑒,以促進(jìn)中國茶文化的有效譯介和國際傳播。
由Halliday(1994)提出的功能語言學(xué)是一種普通的語言學(xué)理論,其目的之一是為語篇分析提供一個(gè)理論框架。這個(gè)理論框架可以用來分析語言中任何口頭語篇或書面語篇,任何單語或雙語(或更多語碼混合)的語篇,當(dāng)然也可以用來分析譯本。(黃國文,2006:17)
相對(duì)于其他視角,功能語言學(xué)框架下的語篇分析更為全面。Halliday&Hasan(1976:327)曾明確指出,對(duì)一個(gè)語篇進(jìn)行語言分析的目的不是“說明”(interpretation),即弄清楚該語篇表示什么意義(what),而是“解釋”(exp lanation),也就是弄清楚該語篇是怎樣(how)表示意義以及為什么表達(dá)某種意義。也就是說,在功能語言學(xué)框架下進(jìn)行語篇分析是要對(duì)語篇進(jìn)行“評(píng)估”(evaluation),并且是從“語篇表達(dá)的是什么意義”、“語篇是怎樣表達(dá)意義”和“語篇為什么表達(dá)某種意義”這三個(gè)方面對(duì)語篇進(jìn)行綜合考察,結(jié)合語篇的文化語境和情景語境,評(píng)估語篇在交際情景中是否合適地起到了它應(yīng)起的作用。(黃國文,2001)翻譯研究的一項(xiàng)重要內(nèi)容便是對(duì)原文和譯文進(jìn)行語篇分析和解釋,再對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)估,看譯文是否能夠在譯文語境中實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,因此功能語言學(xué)非常適合用于翻譯研究。
不同于其他語言學(xué)分析方法,功能語言學(xué)特別強(qiáng)調(diào)語言的三大純理功能:概念功能、人際功能和語篇功能在語言系統(tǒng)中的體現(xiàn),這三種功能對(duì)應(yīng)語篇同時(shí)體現(xiàn)的三種意義,即概念意義、人際意義和語篇意義。一個(gè)完整的語篇應(yīng)該是這三種意義的有機(jī)統(tǒng)一體?!胺g一般是尋求原文和譯文在意義上的對(duì)等……,但這種對(duì)等不能只建立在一種意義(通常是概念意義)的基礎(chǔ)上;在尋求兩種語言語篇的概念意義對(duì)等的同時(shí),還必須尋求兩種語言的語篇在表達(dá)講話者的態(tài)度、動(dòng)機(jī)、判斷、角色等人際意義,以及在表達(dá)媒介、渠道、修辭方式等語篇意義的對(duì)等?!?胡壯麟等,2005:366)因此,在功能語言學(xué)框架下對(duì)原文和譯文的分析更全面,由此對(duì)譯本的評(píng)估也更客觀。
《茶經(jīng)》是一種向世人介紹茶學(xué)知識(shí),宣揚(yáng)茶文化的說明性文本,同時(shí)具有概念意義、人際意義和語篇意義。那么,對(duì)《茶經(jīng)》及其譯本的對(duì)比分析圍繞這三種意義進(jìn)行便能發(fā)現(xiàn)《茶經(jīng)》兩個(gè)譯本更多的相同或相異之處,在此基礎(chǔ)上對(duì)譯文有效性的評(píng)估也會(huì)更為客觀。
語篇的概念意義主要體現(xiàn)于語篇的及物性系統(tǒng)。及物性系統(tǒng)是以動(dòng)詞為核心的語法系統(tǒng),它將體現(xiàn)及物過程的小句成分劃分為“過程”(process)“參加者”(participant)和“環(huán)境”(environment)三部分;再按過程的不同特征細(xì)分為物質(zhì)過程(Material)、心理過程(Mental)、關(guān)系過程(Relational)、行為過程(Behavioral)、言語過程(Verbal)、存在過程(Existential)六個(gè)小類。(Thompson,1996;司顯柱,2007:50 -51)
根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)中的及物性理論,當(dāng)人們用語言來表現(xiàn)對(duì)主客觀世界的認(rèn)識(shí)和反映時(shí),往往要借助及物性系統(tǒng)提供的可供選擇的意義潛勢。具體地講,語言使用者通過合理使用及物性系統(tǒng)中的各種過程(物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程、存在過程)來表現(xiàn)他們對(duì)主客觀世界的認(rèn)識(shí)和反映。不同的過程所表達(dá)的意義不盡相同。翻譯時(shí),改變原文使用的過程類型就有可能改變其意義。(程曉堂、梁淑雯,2008)而在《茶經(jīng)》英譯中,我們不難發(fā)現(xiàn),兩個(gè)英譯本(姜欣、姜怡譯本,以下簡稱姜譯①;Francis Ross Carpenter譯本,以下簡稱Carpenter譯②)在很多地方對(duì)原文及物性過程的體現(xiàn)存在較大差異,從而導(dǎo)致在傳達(dá)原文概念意義上出現(xiàn)了不同。
如在第四章“茶之器”中對(duì)風(fēng)爐上刻字的描述,有這么一句:
①原文:巽主風(fēng),離主火,坎主水。(《茶經(jīng)》第四章,之器)③
姜譯:Li for fire,Xun for wind and Kan for water.(P19)
Carpenter譯:Sun rules the wind,li rules the fire and k’an rules the water.(P78)
在這一句中,原文的動(dòng)詞“主”是“表示”、“代表”的意思,因此這三個(gè)小句是一個(gè)識(shí)別式的關(guān)系過程,動(dòng)詞前后的成分是平等的識(shí)別者和被識(shí)別者的關(guān)系,姜譯文省略了謂語動(dòng)詞,但從句子結(jié)構(gòu)可以看出姜譯文省略的是be動(dòng)詞,因此姜譯文也是一個(gè)關(guān)系過程,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的概念意義。而Carpenter譯文使用動(dòng)詞“rules”,表示的是一種物質(zhì)過程,原文的“巽”和“風(fēng)”,“離”和“火”,“坎”和“水”的關(guān)系因此發(fā)生了改變,作為八卦符號(hào)的“巽”、“離”、“坎”變成了有行動(dòng)能力的動(dòng)作者,導(dǎo)致了對(duì)原文概念意義的偏離,對(duì)西方讀者理解中國的八卦文化造成了障礙。
在同一章,介紹茶碗時(shí),原文提到:
② 原文:碗,越州上,鼎州次,婺州次;岳州上,壽州、洪州次。④
姜譯:Hierarchically,the tea bow lsmanufactured from Yuezhou in Zhejiang are best in quality,far superior to those from Dingzhou in Shanxi and Wuzhou in Zhejiang.Bow lsmade from Yuezhou in Hunan are preferred over those from Shouzhou i n Anhui and Hongzhou in Jiangxi.(P29)
Carpenter譯:Yüeh Chou ware is best.Ting Chou ware is next best.After that come the bow ls of Wu Chou,Yüeh Chou,Shou Chou,and Huang Chou.(P90)
原文這一句包含兩個(gè)分句,兩個(gè)分句又包含多個(gè)小句。而對(duì)于每個(gè)小句,原文都是以關(guān)系過程呈現(xiàn)信息,客觀地描述出不同地方茶碗的質(zhì)量等級(jí)。姜譯文第一個(gè)分句譯為了關(guān)系過程,但對(duì)于第二個(gè)分句“岳州上,壽州、洪州次?!眲t使用動(dòng)詞“prefer”,將其譯為了心理過程,將原文對(duì)各地茶碗優(yōu)劣的客觀對(duì)比變成了個(gè)人心理上的一種主觀偏好,偏離了原文的概念意義。Carpenter譯本第一個(gè)分句譯為了關(guān)系過程,第二個(gè)分句改變了句型,但仍然展現(xiàn)的是一種關(guān)系過程,從這點(diǎn)來看,Carpenter譯本在傳達(dá)原文的概念意義上更準(zhǔn)確一些。
人際意義涉及人們?nèi)绾问褂谜Z言與他人溝通,建立人際關(guān)系,如何用語言來影響別人的行為,或用語言來表達(dá)對(duì)世上事物的看法和評(píng)價(jià)。(張美芳,2005:126)
根據(jù)Martin&White(2005),體現(xiàn)語篇人際意義的重要形式是語言的評(píng)價(jià)系統(tǒng),由三方面組成:態(tài)度、介入和級(jí)差。態(tài)度是評(píng)價(jià)系統(tǒng)的核心,主要包括三個(gè)方面:1)情感(affection),指說話者的喜怒哀樂;2)評(píng)判(judgment),指對(duì)人物做出好惡判斷;3)評(píng)賞(appreciation),對(duì)事物的價(jià)值做出評(píng)估。一般說來,人們對(duì)事物的評(píng)賞、評(píng)判以及情感體現(xiàn)這三個(gè)方面又都可以分為正反兩面,即褒與貶、贊美與批評(píng)兩個(gè)方面。(張美芳,2005:17)介入指說話者運(yùn)用語言資源,直接或間接地運(yùn)用他人的話語,在表明自己價(jià)值觀念同時(shí),希望其他人對(duì)此作出反應(yīng),使對(duì)話成為可能。級(jí)差指評(píng)價(jià)的程度,評(píng)價(jià)的程度又分為語勢(force)和聚焦(focus),語勢指評(píng)價(jià)程度的強(qiáng)弱,即說話者可以加強(qiáng)(raise)也可以減弱(lower)評(píng)價(jià)的程度;聚焦使人或物的范疇明顯(sharpen)或模糊(soften)。(Martin & White,2005)
Thompson(1996:65)曾指出評(píng)價(jià)是任何語篇意義的一個(gè)核心部分,任何語篇對(duì)人際意義的分析都必須涉及其中的評(píng)價(jià)。所以,在翻譯過程中,評(píng)價(jià)意義應(yīng)該在譯文中得到充分表達(dá)。
《茶經(jīng)》作為一部茶文化典籍,在對(duì)茶學(xué)知識(shí)的介紹中實(shí)際上處處隱含著作者對(duì)茶的評(píng)價(jià)和看法,正是通過這些評(píng)價(jià)和看法,讀者才能在閱讀《茶經(jīng)》的過程中品味茶文化的深刻內(nèi)涵。因此在譯文分析中特別需要關(guān)注體現(xiàn)作者態(tài)度的語言表達(dá),以此作為譯文是否能夠傳遞中國茶文化的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。一般說來,評(píng)價(jià)意義大多是由詞匯的選擇來體現(xiàn)(Thompson,1996:65),這些詞匯主要指帶有感情色彩的名詞、實(shí)義動(dòng)詞、形容詞和副詞。限于篇幅,本文僅圍繞態(tài)度和級(jí)差,以形容詞為例進(jìn)行分析。
例如在第四章里,作者介紹泡茶的加工器具時(shí)提到:
③原文:用銀為之,至潔,但涉于侈麗。雅則雅矣,潔亦潔矣,若用之恒,而卒歸于鐵也。(《茶經(jīng)》,第四章,之器)⑤
姜譯:Silver woks would be extremely clean,yet too extravagant and expensive.So iron,though not as clean and as nice,is the best material for making a long-lasting tea-boiling wok.(P23)
Carpenter譯:For long usage,cauldrons should be made of silver,as they will yield the purest tea.Silver is somewhat extravagant,but when beauty is the standard,it is silver that is beautiful.When purity is the standard,it is silver that yields purity.For constancy and long use,one always restores to silver.(P82)
這一句是對(duì)煮茶鍋的介紹,表示評(píng)價(jià)意義的形容詞是“至潔”、“涉于侈麗”、“雅”、“恒”,表示對(duì)茶器的評(píng)賞。從原文來看,作者對(duì)銀器雖有正面評(píng)價(jià),如使用“至潔”和“雅”來說明銀器的特性,但在這里,作者卻并不贊同用銀來鑄造煮茶鍋,這體現(xiàn)于作者對(duì)銀器的負(fù)面評(píng)價(jià)“涉于侈麗”和隨后使用的“則”、“亦”這兩個(gè)轉(zhuǎn)折連詞。
對(duì)于這些評(píng)價(jià)性形容詞的翻譯,特別是“潔”和“涉于侈麗”,姜譯和Carpenter譯本表現(xiàn)出明顯不同。姜譯在總體基調(diào)上十分堅(jiān)決地提倡使用鐵器,在字里行間傳達(dá)出崇尚簡樸的茶道精神。為突出鐵器而不是銀器更適合用來制作煮茶鍋,姜譯在說明銀器的優(yōu)點(diǎn)時(shí)按照原文的意思,將原文的“至潔”譯為“extremely clean”,雖說原文中漢語的“潔”字還可以表示“純潔、高潔”之意,但若從作者對(duì)銀器的立場和態(tài)度而言,原文不太可能過于拔高銀器的價(jià)值,因此只用“clean”體現(xiàn)了銀器的物理特性,而在說明銀器的缺點(diǎn)時(shí)和原文一樣,用了負(fù)面評(píng)價(jià)詞語“extravagant”,而且加了程度副詞“too”,強(qiáng)化了對(duì)銀器的負(fù)面評(píng)價(jià)。而提到鐵器時(shí)則添加了原文沒有的評(píng)價(jià)詞語“the best”。雖然和原文相比,姜譯文加強(qiáng)了評(píng)賞的語勢,但體現(xiàn)了和原文相同的立場。而Carpenter譯本在這一句里體現(xiàn)的是完全不同于原文的立場,在句首就明確提倡使用銀器。為此,在介紹銀器時(shí),對(duì)于銀器的優(yōu)點(diǎn)使用了強(qiáng)化的正面評(píng)價(jià)。將“至潔”譯為“the purest”,使用了最高級(jí)增強(qiáng)語勢,提高了正面評(píng)價(jià)的程度。而且用“pure”來翻譯原文的“潔”,將原文介紹的銀器的物理特性拔高到精神層面,這也是對(duì)銀器正面評(píng)價(jià)的一種強(qiáng)化。而在說明銀器缺點(diǎn)時(shí),使用“somewhat extravagant”,這里的“somewhat”減弱了評(píng)賞的語勢,也就弱化了原文對(duì)銀器的負(fù)面評(píng)價(jià)。如此譯文體現(xiàn)的是對(duì)銀器的贊賞態(tài)度,這完全有悖質(zhì)樸天然的茶道精神。
又如在《茶經(jīng)》第三章里,作者提到了鑒賞茶餅的方法:
④原文:或以光黑平整言嘉者,斯鑒之下也。以皺黃坳垤言佳者,鑒之次也。若皆言嘉者及皆言不嘉者,鑒之上也。(《茶經(jīng)》,第三章,之造)
姜譯:Judging by their looks,good comments tend to be given to those with smooth edge and in glossy black tint.However,such hasty judgment is often more prejudiced than precise.Assum ing a tea to be good by its wrinkled or rugged yellowish appearance is no more well-grounded.Justifiable opinions should offer the why in addition to the what.(P17)
Carpenter譯:Among would-be connoisseurs there are those who praise the excellence of a tea by noting its smoothness and commenting upon the glossy jet shades of the liquor.They are the least capable of judges.Others will tell you it is good because it is yellow,wrink led and has depressions and mounds.They are better judges.But the really superior tasters will judge tea in all its characteristics and comment both the good and the bad.(P74)
在這一句中,對(duì)于鑒賞茶葉的方法,作者分了三種情況,通過使用“下”、“次”、“上”三個(gè)形容詞對(duì)鑒賞茶葉的不同行為進(jìn)行判斷。這里的“下”和“次”都是有失偏頗、不可取的鑒賞方法,而“上”是指好的鑒賞方法,并非最高級(jí)的意思。這里,姜譯很好地傳達(dá)了原文的意思,將“下”和“次”皆譯為評(píng)價(jià)意義更為具體的、帶有很強(qiáng)負(fù)面評(píng)價(jià)的形容詞“hasty;more prejudiced than precise”,“no more well-grounded”。而Carpenter譯本用了英文中的比較級(jí)、最高級(jí)來表述“下”、“次”、“上”,“下”譯為“the least capable”,和原文一樣是對(duì)“或以光黑平整言嘉者”這種評(píng)估方式的負(fù)面評(píng)價(jià),然而對(duì)于“以皺黃坳垤言佳者”這樣的評(píng)估方法,使用“better”,則是一種強(qiáng)化了的正面評(píng)價(jià),表現(xiàn)出這種有失偏頗的評(píng)估方法也是好的方法,完全改變了原文的評(píng)價(jià)意義,而這樣的改變無疑有悖于中國茶文化所提倡的中庸之道。
以上可以看出,在對(duì)體現(xiàn)原文評(píng)價(jià)意義的形容詞進(jìn)行翻譯時(shí),兩個(gè)英譯本存在明顯差異,而這種差異不僅導(dǎo)致兩個(gè)譯本在傳達(dá)原文概念意義的差異,更體現(xiàn)出譯者對(duì)茶和茶事態(tài)度的差異,這種態(tài)度又進(jìn)一步反映出文章所體現(xiàn)的茶文化內(nèi)涵的差異。
語篇意義指的是人們在使用語言時(shí)怎樣把信息組織好,同時(shí)表明一條信息與另一條信息之間的關(guān)系。語篇意義主要由語篇的主位-述位系統(tǒng)和銜接系統(tǒng)體現(xiàn)⑥。
小句的主位系統(tǒng)由主位和述位兩部分組成,主位位于小句的開頭部分,是信息的起點(diǎn),也自然是關(guān)注的焦點(diǎn)。而述位則是小句起首成分之后的部分,是話語的落腳之處。(司顯柱,2007:64)由于主位是信息的起點(diǎn),因此不同的成分充當(dāng)主位就意味著小句有不同的起點(diǎn)和注意點(diǎn)。(黃國文,2006:11)作為一部嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牟鑼W(xué)典籍,《茶經(jīng)》句式工整,結(jié)構(gòu)縝密,具有獨(dú)特的主位結(jié)構(gòu)。以第一章“之源”為例:
《茶經(jīng)》第一章是對(duì)茶的茶樹原產(chǎn)地、茶樹的性狀特征、茶的用字名稱、茶的生態(tài)環(huán)境與栽培技術(shù)、茶的功用以及茶道精神進(jìn)行總的介紹,幾乎通篇圍繞茶來展開。大多數(shù)小句皆是以“茶”或與茶相關(guān)的話題如茶樹(其樹)、花(其花,這里省略了“其”)、茶的用字(其字)、茶的產(chǎn)地(其地)作為主位,或者某種類型的茶,如“野者”,“陰山坡谷者”作為主位,使全文信息焦點(diǎn)突出,思路清晰。原文中這樣的主位有20余處,其中包括省略“茶”的主位,如“一尺、二尺乃至數(shù)十尺”一句中的主位便是茶樹,只不過在此省略了。而兩個(gè)英譯本在主位的選擇上則存在明顯差異。在姜譯本中,直接圍繞茶的主位只有10余處,而Carpenter譯本中直接圍繞茶的主位有22處。
此外,從段落連接來看,在這一章中,原文每段話皆以“茶”或茶的代稱“其”開頭,如茶者(第一段)、其字(第二段)、其地(第三段)、茶之為用(第四段)、茶為累也(第五段),使得這一章總體看來結(jié)構(gòu)非常清楚,信息重心突出。姜譯本將這一章分為了九段,但并不是每段話都以tea作為起始語,以tea,指代tea,或出現(xiàn)tea的成分做起始語的只有五處。Carpenter譯本也將這一章分為了九段,以tea,指代tea,或出現(xiàn)tea的成分做起始語的有七處。由此可見,Carpenter譯本更接近原文,體現(xiàn)出原文組織語篇的方式,即以“茶”為主線組織整個(gè)語篇的信息。
總的說來,從主位結(jié)構(gòu)來看,Carpenter譯本在對(duì)文本主位結(jié)構(gòu)的選擇上非常接近原文,使得譯文條理非常清晰,而姜譯本對(duì)主位結(jié)構(gòu)的選擇比較隨意,導(dǎo)致譯文思路比較混亂,文章重點(diǎn)不突出。
我們知道,語篇承載的信息內(nèi)容并不是隨意拼湊、堆集在一起的,而是按照一定的邏輯順序?qū)⒄Z篇世界(textual world)里的各種概念、事件、關(guān)系等有機(jī)組合在一起的,從而使得整個(gè)語篇表現(xiàn)出連貫性(coherence)。這種連貫性在語言層面的體現(xiàn)則是語篇的銜接。(司顯柱,2007:90)
對(duì)于語篇的銜接手段,Halliday&Hasan(1976)主要提出了照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接五種。對(duì)于銜接手段的使用,《茶經(jīng)》兩個(gè)英譯本也具有明顯的差異,仍以第一章“之源”為例,原文和兩個(gè)英譯本的銜接方式如下表所示(表中括號(hào)里的數(shù)字表示該詞在文中出現(xiàn)的次數(shù)):
銜接方式 照應(yīng) 省略 替代 連接 詞匯銜接原文其(5)之(3)如(7)(茶樹)一尺、二尺乃至數(shù)十尺(茶之)為飲(茶)與醍醐、甘露抗衡(茶)采不時(shí),造不精者(15) 若(1)況(1)則(1)茶(重復(fù)5次)草/木(1)樹 /葉/花/實(shí)/莖 /根(1)紫/綠/(1)筍/芽/(1)卷/舒(1)姜譯 it(3)its(4)they(1)their(1)that(1)those(5)that(1)ones(3)Though(1)in addition(1)while(1)when(1)however(1)just as(1)if(3)Which(2)Than(3)Tea(24)tea-plant(2)Branches/trunk/leaves(1)Plant/leaves/flower/seeds/root(1)Herbage/arbor/shrubbery(1)Purple/green(1)Unopened/stretched(1)C譯本 it(3)its(6)they(1)them(1)those(3)and its leaves,of the gardenia sometimes“tree”and sometimes both those(4)these(1)that(2)ones(1)While(3)but(1)whether(1)than(1)when(1)if(2)which(2)Tea(15)tree(3)Tea-plant(2)Herb/tree(1)trunk/leaves/flower/seeds/root(1)russet/green(1)shoots/buds(1)curled/open and unrolled(1)
從上表可以看出,原文和譯文在銜接方式上的典型差異在于省略、連接和詞匯銜接方面的差異。原文出現(xiàn)了多處對(duì)主語的省略,而省略主語剛好是漢語,特別是文言文的一個(gè)典型特點(diǎn)。英語由于對(duì)語法要求嚴(yán)格,主語是必不可少的成分,因此兩個(gè)英譯本皆不存在主語省略現(xiàn)象,但Carpenter譯本有兩處出現(xiàn)了動(dòng)詞省略,這在英語中是非常普遍的一種現(xiàn)象,而姜譯每個(gè)句子都非常完整,甚至有些過于完整,反而有失自然。
對(duì)于小句間的連接,原文的連接詞非常少,而兩個(gè)英譯本在需要體現(xiàn)句子間邏輯關(guān)系的地方都添加了連接詞。
在詞匯銜接方面,中文和英文都使用了大量的詞匯銜接手段,但在具體使用上也存在一些差異。如對(duì)“茶”的重復(fù),在原文中“茶”重復(fù)出現(xiàn)了5次,姜譯本中則出現(xiàn)了24次,Carpenter譯本出現(xiàn)了15次。兩個(gè)譯文都明顯多于原文,當(dāng)然這是由于兩種語言本身的差異造成的,因此譯文和原文的這種不對(duì)應(yīng)是非常正常的。然而就兩個(gè)英譯本而言,也存在明顯的差異,姜譯本比Carpenter譯本多出現(xiàn)了9次。一般來講,若非有意強(qiáng)調(diào)或是修辭的需要,英語總的傾向是盡量避免重復(fù),在指稱前面出現(xiàn)的名詞時(shí),一般會(huì)用替代、改變說法或省略的方式。(連淑能,2006:164)姜譯本比Carpenter譯本重復(fù)多,說明在姜譯本中很多地方的重復(fù)是不必要的。例如第二段:
⑤原文:其字,或從草,或從木,或草木并。其名,一曰茶,二曰槚,三曰蔎,四曰茗,五曰荈。
姜譯:The composition of Chinese ideographs for tea implies its etymological provenance,categorizing tea as a herbage,or an arbor,or a shrubbery in between.In addition to“cha”,tea has also been referred to in the classics under various bynames such as jia,she,m ing,tu,and chuan.(P5)
Carpenter譯:The character for tea,which we call ch’a,is sometimes made with“herb”as the significant element,sometimes“tree”and sometimes both.Its common name is varied with chia,she,m ing or ch’uan.(P59)
在這一段中,姜譯本中劃線的兩個(gè)tea實(shí)際上都是不必要的重復(fù),而應(yīng)該根據(jù)英語的習(xí)慣用代詞表示。
由此可見,在語篇意義的體現(xiàn)上,兩個(gè)英譯本體現(xiàn)出明顯差異??傮w看來,Carpenter譯本和原文的語篇組織方式更為接近,同時(shí)也更符合英語語篇的成篇方式和語言表達(dá)規(guī)范,而姜譯本對(duì)語篇的組織顯得比較隨意,在語篇銜接上不太符合英語語篇的表達(dá)規(guī)范。
在功能語言學(xué)框架下,我們圍繞概念意義、人際意義和語篇意義對(duì)原文和譯文進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)《茶經(jīng)》現(xiàn)有的兩個(gè)英文全譯本皆存在一定的問題??偟目磥?,美國譯者的譯本若是作為一篇純粹介紹茶學(xué)知識(shí)的說明文,其簡明、通俗易懂的譯文是成功的,對(duì)原文概念意義的部分偏離也影響不大,但該譯本對(duì)原文人際意義,特別是評(píng)價(jià)意義的偏離導(dǎo)致《茶經(jīng)》字里行間蘊(yùn)含的豐富茶文化內(nèi)涵在翻譯過程中遺失變形。而中國譯者的譯文總體看來雖然在概念意義和人際意義的傳達(dá)上都更忠實(shí)于原文,但其對(duì)于語篇意義的體現(xiàn)存在缺陷,影響了譯文的可讀性,這就有可能導(dǎo)致其難以在西方世界得到廣泛傳播和接受,也難以真正實(shí)現(xiàn)傳播中國茶文化的目的。而《茶經(jīng)》英譯面臨的問題實(shí)際上也是當(dāng)前大多數(shù)中國典籍英譯面臨的問題。
從前面的分析我們可以看出,中國譯者和美國譯者的譯文各有優(yōu)劣,而他們各自的優(yōu)勢和劣勢剛好可以形成互補(bǔ),即在概念意義和人際意義的傳達(dá)上中國譯者有優(yōu)勢,而在語篇意義上中國譯者則處于劣勢,而譯入語國家的譯者在概念意義和人際意義的傳遞上雖存在劣勢,但在語篇意義的傳遞上卻是有優(yōu)勢的。因此若要解決《茶經(jīng)》翻譯乃至其他中國典籍翻譯的問題,我們應(yīng)該進(jìn)行一種合作翻譯,即中國譯者和目的語國家的譯者一起參與整個(gè)翻譯過程,目的語國家的譯者作為主要譯者,負(fù)責(zé)譯文的寫作,中國譯者負(fù)責(zé)概念意義和人際意義的解釋,而不是像當(dāng)前大多數(shù)合作翻譯那樣,由中國譯者主譯,目的語國家專家只進(jìn)行后期微觀層面的語言審核校對(duì)。
注釋:
①姜譯本選自湖南人民出版社2009年出版的姜欣、姜怡翻譯的《茶經(jīng)》,以下引用只標(biāo)注此書頁碼。
②Carpenter譯本選自F.R.Carpenter翻譯的The Classic of Tea:Origins and Rituals,以下引用只標(biāo)注此書頁碼。
③本文案例分析中的《茶經(jīng)》原文皆來自姜欣、姜怡譯的《茶經(jīng)》漢英對(duì)照本中的漢語部分。
④對(duì)于這一部分,原文有不同版本,有的版本是“碗,越州上、鼎州次,婺州次;岳州上,壽州、洪州次。”還有的版本是“碗,越州上,鼎州次,婺州次,岳州次,壽州、洪州次?!?吳覺農(nóng),1987:115)而Carpenter的譯本從其意思來看,應(yīng)該依據(jù)的是第二個(gè)版本。這里因?yàn)榘姹镜牟町悓?dǎo)致兩個(gè)譯文的差異本文不作評(píng)價(jià)。
⑤對(duì)于這部分的最后一句,原文也有不同版本,有版本是“用銀為之,至潔,但涉于侈麗。雅則雅矣,潔亦潔矣,若用之恒,而卒歸于鐵也”,也有版本是“用銀為之,至潔,但涉于侈麗。雅則雅矣,潔亦潔矣,若用之恒,而卒歸于銀也”,區(qū)別就在于結(jié)尾部分,一個(gè)是“鐵”,一個(gè)是“銀”,姜譯文是采用的第一個(gè)版本,而Carpenter的譯本明顯依據(jù)的是另一個(gè)版本,這也可能是導(dǎo)致他在整個(gè)部分極力對(duì)銀器進(jìn)行正面評(píng)賞的原因之一。不過從這部分作者使用的幾個(gè)轉(zhuǎn)折連詞“但”、“則”、“若”可以看出,作者是不提倡使用銀器的,這也符合作者所提倡的崇尚簡樸的茶道精神,因此這里的第二個(gè)版本顯然是有錯(cuò)誤的,美國譯者Carpenter并未從上下文中辨別出這里的問題,而對(duì)典籍原文缺少考證也是國外譯者經(jīng)常容易出現(xiàn)的問題。
⑥實(shí)際上,除了主位-述位系統(tǒng)和銜接系統(tǒng),語篇意義還體現(xiàn)在已知信息-新信息系統(tǒng),即信息結(jié)構(gòu)上,但由于已知信息-新信息系統(tǒng)和主位-述位系統(tǒng)有著非常密切的關(guān)系,對(duì)主位結(jié)構(gòu)的分析已足以揭示原文信息的流動(dòng),因此大多數(shù)研究在對(duì)語篇進(jìn)行語言分析時(shí),不專門分析語篇的信息結(jié)構(gòu),本文也是如此。
[1]Carpenter,F(xiàn).R.,tr.The Classic of Tea:Origins and Rituals[Z].By Lu Yu.New York:The Ecco Press,1974.
[2]Halliday,M.A.K & R.Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[3]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1994.
[4]Martin,J.R.& P.R.R.White.The Languageof Evaluation:Appraisal in English[M].New York:Palgrave Macmillan,2005.
[5]Thompson,G.Introducing Functional Grammar[M].London:Arnold,1996.
[6]程曉堂,梁淑雯.及物性理論對(duì)英漢翻譯中轉(zhuǎn)譯的啟示[J].外語與外語教學(xué),2008,(12):42-45.
[7]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[8]黃國文.功能語篇分析縱橫談[J].外語與外語教學(xué),2001,(12):1-4.
[9]黃國文.翻譯研究的語言學(xué)探索——古詩詞英譯本的語言學(xué)探索[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[10]黃汝干.中國茶文化對(duì)外交流與翻譯人才的培養(yǎng)[J].農(nóng)業(yè)考古,2010,(2):37-39.
[11]姜欣、姜怡(譯).茶經(jīng)[Z].長沙:湖南人民出版社,2009.
[12]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[13]司顯柱.功能語言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評(píng)估模式構(gòu)建[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[14]吳覺農(nóng).茶經(jīng)述評(píng)[M].北京:農(nóng)業(yè)出版社,1987.
[15]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.