亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        兒童文學作品中的英語習語翻譯探微

        2015-04-14 13:52:35許悅萌劉永杰
        關鍵詞:漢譯譯作習語

        許悅萌,劉永杰

        (首都師范大學 外國語學院,北京100089)

        兒童文學作品中的英語習語翻譯探微

        許悅萌,劉永杰

        (首都師范大學 外國語學院,北京100089)

        英語習語翻譯可謂是英語兒童文學作品漢譯的難點所在,它在很大程度上決定著譯作質量和讀者接受程度。由于兒童對現(xiàn)實世界的認知和理解能力有限,英語習語漢譯的一般策略并非完全適用于兒童文學作品中的英語習語翻譯。因此,應重點關注兒童文學作品中的英語習語翻譯,探討英語習語在兒童文學創(chuàng)作中的運用,并據此提出直譯、闡釋和替代等英語習語翻譯策略。

        兒童文學翻譯;英語習語漢譯;翻譯策略;譯作質量;讀者接受

        兒童文學,顧名思義,就是專門為兒童創(chuàng)作的一類文學作品。兒童文學作品的目標讀者群體主要是兒童,文字自然應該淺顯易懂。但有時作者為設定場景、塑造人物性格或實現(xiàn)幽默的效果而常常使用習語。英語習語翻譯正是英語兒童文學作品漢譯的難點所在,它在很大程度上決定著譯作質量和讀者接受程度。由于兒童對現(xiàn)實世界的認知和理解能力有限,英語習語漢譯的一般策略并非完全適用于兒童文學作品中的英語習語翻譯。譯者須從兒童的角度出發(fā),使用恰當策略進行翻譯,讓兒童能夠理解并產生閱讀興趣,從而實現(xiàn)教育目的。

        現(xiàn)有的英語習語漢譯研究較為籠統(tǒng),這些研究大都以英漢習語對比為基礎探討英語習語翻譯,或依托某一理論提出英語習語翻譯的策略。目前尚未有專門針對兒童文學作品中英語習語漢譯的系統(tǒng)研究。筆者重點關注兒童文學作品中的英語習語翻譯,探討英語習語在兒童文學創(chuàng)作中的運用,并提出適當?shù)姆g策略。

        一、英語習語的概念

        英語習語是英語的重要組成部分。Jennifer Seidl(1988)在English Idioms and H ow to Use T hem 一書中指出,“習語和語言是不能分開的,你無法選擇用還是不用”[1]11。英語習語不僅用于口語表達,同樣也用于詩歌、小說等書面語中。習語是語言的一種特殊結構,其構成具有多樣性和復雜性特點,承載了豐富的文化內涵。在探討兒童文學創(chuàng)作中英語習語的運用與翻譯時,需重新審視英語習語的概念。

        習語在英語里稱為“idio m”,該詞源于希臘語,意為“特殊性的一種表現(xiàn)”[2]。換言之,習語是一種特殊的語言現(xiàn)象。習語是人們經過長期使用而形成的一種語言形式,具有深刻的寓意和豐富的文化內涵,是“語言的核心和精華”[3]。英語習語研究由來已久,一直是英美及東歐詞匯學和詞典學研究的熱點[4]。

        對于英語習語的概念,學界目前尚未有統(tǒng)一界定。其主要原因是英語習語內涵廣泛,很難用一兩句話描述清楚英語習語的特征。詞典編纂者和語言學研究者從不同的角度或側重點闡釋英語習語的概念。詞典編纂者側重于對英語習語的本質和特征作出簡要說明,強調習語結構的完整性、功能的單一性、語法的特殊性和意義的不可推理性。英語詞典對習語的定義普遍強調習語意義的不可推理性,如《柯林斯高階英語學習詞典》(Collins Cobuild A dvanced Learner's English Dictionary)給出了如下定義:習語是“由一組詞構成的短語,其意義不同于將每個詞本身的意義疊加得到的意義”①“A group of words which have a different meaning when used together from the one they would have if you took the meaning of each word separately”,參見《柯林斯高階英語學習詞典》。。

        語言學研究者從自身的研究視角出發(fā),從結構、語法和功能等方面對習語進行了闡釋和界定。Cowie(1975)認為,習語是“由兩個或兩個以上詞語組成的語義單位”[5];而Am mer(1997)認為,習語是“由兩個及兩個以上詞語組成的固定表達,其意義與各個組成詞的字面意思不同”[6]。這兩位學者對于習語的構成持相同觀點。其不同之處在于:Cowie強調習語語義功能的整體性,而A mmer則強調習語意義的不可推理性。陳柏松(1986)在《英語習語概論》一書中給出了英語中“idio m”一詞主要的四個義項:一個國家或民族所特有的語言;一個地區(qū)、社會或階級所特有的語言;一個作家或藝術家所特有的風格;一種語言所特有的習用表達方式[1]1。其中,最后一個義項是“idio m”一詞最常用的意義??梢钥闯?,陳柏松對習語的界定強調習語的文化固著性。常晨光(2002)認為,英語習語是指“具有相對固定的句法、詞匯或語音形式,在語義上和話語功能上被作為獨立單位來運用的詞組或小句,其意義一般不能由各組成部分推斷出來”[7]。殷莉和韓曉玲(2007)認為,英語習語是指“英語中長期以來習用的、表達完整意義的、結構定型的固定詞組和短語”[8]。

        Baker(2011)將習語視為“語言的固定表達方式,少有或沒有形式變化,所表達的意義無法通過組成詞的意義得出”[9]63,并指出英語習語比英語諺語或固定表達更難理解[9]64。Baker對習語的界定不免過于嚴格。事實上,作者在創(chuàng)作文學作品時使用的習語可能會出現(xiàn)一定程度的形式變化。由于文學語言具有豐富的創(chuàng)造性和靈活性,作者可以創(chuàng)造性地運用習語等固定表達,或對某個習語的用法作出一定改變,如為達到幽默效果重新定義某個習語等。這在兒童文學作品中也十分常見。

        二、兒童文學作品中英語習語的運用

        兒童尚處于語言和文化的習得階段,接觸語言和文化的程度遠不及成人,其語言和文化知識的儲備與成人相去甚遠。因此兒童往往很難識別英語習語。由于英語習語的意義并非是構成習語各個詞字面意義的疊加,而是字面意義的延伸,所以兒童很難根據習得的語言規(guī)則理解習語。Foster(2006)認為,兒童在11至14歲期間開始具有抽象邏輯思維,并具備理解諷刺、類比、習語、反諷和寓言等復雜文學寫作手法的能力。根據Foster的觀點,10歲以下的兒童無法充分理解英語習語的意義[10]。Gibbs(1994)的研究結果表明,兒童能夠理解并在短時間內學會英語習語,但前提是該英語習語具有可分析性[11]289。如果一個英語習語的可分析性強,兒童就能夠通過構成該習語的各個詞的字面意思推導出該習語的比喻意義。然而,由于兒童到八九歲時才能意識到習語具有比喻意義,因此兒童在學習英語習語的過程中依舊需要他人的指導,否則兒童將不能完全掌握習語的意義[11]417—418。此外,兒童在理解能力、學習習語的速度等方面存在個體差異。鑒于上述問題,兒童文學作家在使用習語時會更為小心謹慎,他們在作品中會使用相對簡單和易于兒童讀者理解的習語,以幫助兒童注意到語言中的習慣用語,使他們認識到字面意義與比喻意義的區(qū)別,從而實現(xiàn)教育目的。

        兒童文學作家在創(chuàng)作時會使用習語來表達禁忌語的含義或說明某些難以理解的問題。英語中有大量習語屬于委婉語的范疇,使用委婉語可以避免產生尷尬、不悅、厭惡或不安等情緒。如Snicket在Book the T hirteenth:T he End一書中使用“kick the bucket”(去世)來替代“die”(死亡)[12]。因為人們不愿提及“死亡”,通常使用委婉語替代。

        除此之外,兒童文學作品中的英語習語還具有快速設定場景、塑造人物性格等功能,還可以起到幽默或娛樂的作用。如果兒童文學作家在使用習語時賦予其新的意義,則可為作品注入新的活力。

        三、兒童文學作品中的英語習語翻譯策略

        考慮到兒童文學作品目標讀者群體的特征,兒童文學作品譯者應以準確性、趣味性和可讀性作為兒童文學翻譯的標準。習語翻譯的優(yōu)劣是衡量譯作質量高低的一個重要因素。Baker(2011)認為,譯者在翻譯過程中正確、恰當使用目標語中的慣用表達可以大幅提高譯作的可讀性[9]78??傮w而言,兒童文學作品中的英語習語漢譯可按如下步驟進行:確定習語、理解習語的意義、分析習語的功能和兒童文學作家使用習語的目的、選取翻譯策略。首先,譯者應善于發(fā)現(xiàn)作品中的“反?!敝帲措y以理解或表意不清的短語、字面意義違背客觀事實的短語、不符合語法規(guī)則的短語等),以確定作家在作品中使用的英語習語。在確定習語之后,譯者需充分利用語境理解習語的意義,并分析習語的功能和作用以及作者使用習語的目的。最后,譯者應從兒童的角度出發(fā),根據習語的功能和作用選擇直譯、闡釋或替換等翻譯策略。

        (一)直譯

        英語習語翻譯最簡單、最常用的一種策略是直譯,即僅將英語習語的字面意義譯出,而不明確譯出其比喻意義或引申意義。有些學者并不贊同采用直譯這一策略翻譯英語習語,他們認為,對于大部分英語習語而言,直譯不足以表達習語的比喻意義[13]。然而事實上正如譚衛(wèi)國(2009)所言,直譯是“適用于習語翻譯的最常用的策略”[14]。直譯不僅能夠再現(xiàn)原作中英語習語的語義和語言形式,可以保留其生動形象的比喻和新穎獨特的表達方式,同時也有助于提高中國文化對外來文化的解釋和接受能力,為漢語注入“新鮮血液”,讓中國兒童讀者耳目一新。

        根據對原作作者使用英語習語的目的所作的分析,兒童文學作品中的英語習語漢譯在以下三種情況下采用直譯能夠獲得較為理想的效果。

        第一,英語習語包含的信息超出了中國兒童讀者的知識背景,可能會給兒童讀者造成閱讀障礙。此處以Lewis Carroll在《愛麗絲漫游奇境記》(Alice's A dventures in Wonderland)中使用的“as mad as a March H are”這一習語為例。原作作者Carroll巧妙地使用了“as mad as a March H are”這一習語,并在形式和用法上作了一定改變。《朗文當代英語詞典》(Long m an Dictionary of Contem porary English)對這一習語的釋義是“極度瘋狂”①“co m pletely insane”,參見《朗文當代英語詞典》。。這一習語源于兔子的習性——三月是兔子的發(fā)情期,此時兔子會變得焦躁不安。原作作者使用這一概念暗示“三月兔”性格狂顛。

        例1:

        【原作】The MarchH are will be much the most interesting,and perhaps as this is May it won′t be raving mad—at least not so mad as it was in March.②出自Lewis CarrollAlice's A dventures in W onderland(Penguin Classics,1994)。下同。

        【譯作】帽匠我曾經看見過,那三月兔一定最是有趣的多,而且或者因為現(xiàn)在是五月,它也許不會這么瘋——無論怎么大概沒有象三月里那么瘋。③出自趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》,商務印書館2002年版。下同。

        然而,由于兒童讀者的認知理解能力和文化知識有限,且兔子的這一習性對兒童讀者理解作品沒有影響,為減少兒童的閱讀負擔,使兒童的閱讀過程更加順暢,趙譯選擇使用直譯,在譯作中并未針對這一信息作過多的補充闡釋和說明。這樣的處理方式獲得了較為理想的效果。

        第二,如果英語習語的語義與某個漢語習語的語義相同或相近,或者英語習語中的比喻或形象能夠為中國兒童讀者接受時,可以采用直譯進行英語習語翻譯。

        第三,如果原作作者創(chuàng)造性地賦予了英語習語新的意義或用法,譯者在翻譯過程中也應注意創(chuàng)新,可以通過直譯的方式在譯作中創(chuàng)造一個新的習語。

        (二)闡釋

        英語習語常常帶有獨特的民族和地方色彩,包含英美文化和習俗、歷史和宗教等信息,但兒童讀者通常不具備這些背景知識。在沒有相關背景知識的情況下,兒童讀者“在譯語中得不到理解原文意思所必需的信息”[15],也就難以理解習語的意義。

        由于英語習語常常具有文化內涵或包含歷史典故,采用直譯雖然可以保留原作獨特的表達方式,卻無法傳達英語習語蘊含的文化信息。譯者在翻譯兒童文學作品中的英語習語時,應根據具體情況選擇性地進行闡釋。對具有深刻文化內涵且不加以闡釋說明可能會給中國兒童讀者造成理解困難的英語習語,譯者應采用添加注釋的方式進行解釋和補充說明,從而減少兒童讀者的閱讀障礙,使兒童能夠更好地理解故事情節(jié),產生閱讀興趣。

        此處以Carroll在《愛麗絲漫游奇境記》這部作品中使用的另一個英語習語“grin like a Cheshire cat”為例進行說明。在Carroll(1832~1898)生活的年代,“grin like a Cheshire cat”是一個人們普遍使用的表達方式[16]。關于“Cheshire cat”(柴郡貓)的原型,一般有以下兩種說法:一是可能源自當時英國的“柴郡奶酪”(Cheshire cheese),該奶酪的形狀是一只咧嘴笑的貓;一是可能源自柴郡縣的旅館,當?shù)芈灭^的招牌上都畫有一只咧嘴笑的獅子。

        例2:

        【原作】“Please would you tell me,”said Alice,a little timidly,for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first,“why your cat grins like that?”

        “It′s a Cheshire cat,”said the Duchess,“and that′s why.Pig!”

        【譯作】阿麗思不曉得照規(guī)矩她應該不應該先說話,她就膽小地問道,“請問您可能告訴我你這貓為什么做這樣的笑臉呀?”

        那公爵夫人道,“這是一個歙縣的貓,所以會笑,你這豬!”

        若將這一英語習語直譯為“像柴郡貓一樣笑”,或像趙元任先生一樣在譯作中使用中國地名“歙縣”,取其音似將“Cheshire cat”譯為“歙縣的貓”,兩種譯法都能夠清楚地傳達英語習語的意義,但是這樣的處理方式會使讀者產生疑問:“歙縣的貓”為什么會“笑”呢?若譯為“咧嘴傻笑”,雖然讀者能夠很快理解此處所表達的意義,卻喪失了原作作者使用這一英語習語所體現(xiàn)的韻味。

        上述種種問題將譯者置于一個兩難境地。在此類情況下,譯者可以將闡釋與直譯等翻譯策略結合使用。添加注釋固然重要,添加注釋的方式也是譯者需要著重考慮的問題。文內注釋或腳注這兩種方式容易對讀者產生干擾,從而破壞閱讀的連貫性,因為有些讀者可能并不需要額外的附加信息。而在整本書的末尾利用尾注方式添加注釋或在譯者序中進行總體說明則不便于讀者查閱。兒童讀者閱讀兒童文學作品的主要目的是培養(yǎng)閱讀興趣,如果文內注釋過多,兒童很可能會放棄閱讀。對于兒童文學作品中的英語習語漢譯,利用尾注形式添加注釋是一種較為理想的方式,既不會對兒童讀者的閱讀過程產生不良影響,同時也可以向兒童讀者提供必要的文化背景信息,供兒童讀者在需要時查看。以例2為例,譯者可以在譯作中采用直譯的方式譯出該習語的字面意義,并在譯作末尾對這一習語的緣起補充說明。

        (三)替代

        兒童的認知能力和文化背景制約著他們對文學作品中具有豐富文化內涵的英語習語的理解。替代是英語習語翻譯的一種慣用策略[9]79。如果目標語中存在與英語習語意義相同或相近的表達方式,就可以采用替代法進行英語習語漢譯。借用目標語言固有的、與英語習語的意義相同或相近的表達進行翻譯,既傳達了原作作者的意圖,又使得譯作符合漢語的表達習慣,便于中國兒童讀者準確理解英語習語的意義,減少閱讀障礙。

        Carroll在《愛麗絲漫游奇境記》這部作品中使用了“birds of a feather flock together”這一英語習語?!睹绹鴤鹘y(tǒng)習語詞典》(A merican H eritage Dictionary of Idioms)給出的定義為“具有相同性格、品味或背景的人傾向于聚在一起”①“Individuals of like character,taste or background tend to stay together”,參見《美國傳統(tǒng)習語詞典》。。這一英語習語與漢語成語“物以類聚,人以群分”或“近朱者赤,近墨者黑”的意義相近。因此,譯者在譯作中可使用這兩個漢語成語替代原作中的英語習語。

        例3:

        【原作】“Very true,”said the Duchess:“Flamingoes and m ustard both bite.A nd the m oral of that is—Birds of a feather flock together.”

        【譯作】那公爵夫人道,“這很不錯:紅鷺鶿和芥末一樣,都會咬得人麻辣辣的。于此可見——‘近豬者黑,近麥者白?!?/p>

        趙元任先生對漢語成語“近朱者赤近墨者黑”作了細微改變,巧妙地將這一英語習語譯為“近豬者黑,近麥者白”,增添了幾分詼諧的趣味。

        習語是語言的精華,蘊含濃厚的民族色彩和豐富的文化內涵。如果運用得當,習語在兒童文學作品中會起到意想不到的作用。在進行兒童文學作品中的英語習語漢譯時,譯者應充分利用語境理解習語的意義,并分析習語的功能、作用及作者使用習語的目的,從兒童的角度出發(fā),根據習語的功能和作用選擇直譯、闡釋、替代等翻譯策略,或綜合使用某兩種翻譯策略,力求做到既忠實于原作,又符合中國兒童讀者的認知水平和理解能力,增強譯作的準確性、趣味性和可讀性,以便更好地發(fā)揮啟迪兒童的作用。

        囿于篇幅,筆者對于兒童文學中英語習語的翻譯策略探究還不夠詳盡。今后的研究應進一步關注兒童文學作品中英語習語的教育功能及文化傳遞功能,通過實證研究考察兒童讀者對英語習語的認知和使用,從而提出更加適合兒童文學英語習語翻譯的策略。

        [1] SEID L J,MC MO R DIEW.English idio ms and how to use them[M].New York:O xford U niversity Press,1988.

        [2] 陳柏松.英語習語概論[M].武漢:湖北教育出版社,1986:1.

        [3] 楊國燕,張新民.從英語習語之語言特點談“歸化”翻譯[J].河北大學學報(哲學社會科學版),2008 (2):135—138.

        [4] C O W IE A P,H O W A R T H P.Phraseology-a select bibliography[J].International Journal of Lexicography,1996(1):38—51.

        [5] C O W IE A P.O xford dictionary of currentidio matic english(Vol.1)[M].O xford:O xford U niversity Press,1975:viii.

        [6] A MMER C.The A merican heritage dictionary ofidioms [M].New York:Houghton Miffl in Company,1997:vi i.

        [7] 常晨光.英語習語的人際意義[J].外語與外語教學,2002(12):57—63.

        [8] 殷莉,韓曉玲.英漢習語與民俗文化[M].北京:北京大學出版社,2007:21.

        [9] B A K E RM.In otherwords:a coursebook on translation[M].London:Routledge,2011.

        [10] F O ST E R E.W hen the guidelines say“7-12”:the ages and stages of Children′s literature[E B/O L].[2015-09-23].http://w w w.writing-world.co m/children/stages.shtml.

        [11] GIBBS J,R A Y MO N DW.The poetics of minds [M].Cam bridge:Cam bridgeU niversity Press,1994.

        [12] S NIC K E T L.Book the thirteenth:the end[M].New York:H arper Collins,2006:279.

        [13] S MIT HL P.W ords and idio ms[M].London:Constable&Co m pany,1933:240.

        [14] 譚衛(wèi)國.英語習語漢譯研究[J].上海師范大學學報(哲學社會科學版),2009(6):128—132.

        [15] 樂金聲.欠額翻譯與文化補償[J].中國翻譯,1999(2):18—20.

        [16] C A R R O L L L.The annotated alice,annotated by martin gardner[M].NewYork:Norton,2000:61.

        (責任編輯:郭紅明)

        On E-CTranslation of English Idioms in Children's Literature

        XUY uemeng,LIU Yongjie

        (College of Foreign Languages,Capital Normal University,Beijing 100089,China)

        Translation of English idio ms proves to be one of the difficulties in E-C translation of children′s literature,affecting the translation quality and reader′s acceptability to a large extent.Because of children′s limited recognition and understanding of the w orld,the general strategies for translating English idio ms into Chinese are not fully applicable to E-C translation of English idio ms in children′s literature.So far,there is no systematic research on E-Ctranslation of English idio ms in children′s literature.This paper thus pays special attention to E-C translation of English idio ms in children′s literature,discusses the use of English idio ms in children′s literature and proposes such translation strategies as literal translation,explanation and replacement that can be applied to translating English idio ms in children′s literature.

        translation of children′s literature;E-C translation of English idio ms;translation strategy;translation quality;reader′s acceptability

        H 059

        A

        1673-0453(2015)04-0045-05

        2015-09-23

        許悅萌(1990—),女,北京人,首都師范大學碩士研究生,助教,主要從事文學翻譯、翻譯文體學研究。

        猜你喜歡
        漢譯譯作習語
        例說文言文中常見副詞的意義和用法
        what用法大搜索
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        英語否定詞的分析與漢譯
        西方譯學術語的漢譯現(xiàn)狀與思考
        談談柯爾克孜語中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
        實用習語 話“鳥”
        海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
        話“鳥”
        海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
        習語自有WAR
        海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
        習語自有WAR
        海外英語(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
        国产精品黄色片在线看| 国产一区二区三区白浆在线观看| 国产美女免费国产| 在线人妻无码一区二区| 日本特黄a级高清免费大片| 精品丝袜国产在线播放| 一区二区三区四区四色av| 中文字幕精品人妻丝袜| 久久久国产精品黄毛片| av在线观看一区二区三区| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 国产女人高潮叫床免费视频| 日出水了特别黄的视频| 国内少妇偷人精品视频免费| 国产成人国产在线观看| 超清无码AV丝袜片在线观看| 极品夫妻一区二区三区| 狠狠综合久久av一区二区蜜桃 | 亚洲第一狼人天堂网亚洲av| 日韩中文字幕免费视频| 亚洲综合精品成人| 国产三级在线视频播放| 最大色网男人的av天堂| 开心五月婷婷激情综合网| 蜜臀av色欲a片无码精品一区| 久久露脸国产精品| 亚洲妇女水蜜桃av网网站| 男人的天堂av网站一区二区| 日本高清在线播放一区二区| 亚洲成人中文字幕在线视频| 欧美人与禽2o2o性论交| 亚洲精品无码乱码成人| 国产美女免费国产| 国产一区二区三区涩涩| 中文字幕一区二区av | 中国少妇内射xxxx狠干| 亚洲中文字幕无码久久2020| 国产精品偷伦免费观看的| 精选二区在线观看视频| 粉嫩人妻91精品视色在线看| 综合亚洲伊人午夜网|