張艷敏,宋 濤
(東南大學(xué)成賢學(xué)院,江蘇 南京210088)
影視旅游外宣文本英譯的多維整合
張艷敏,宋 濤
(東南大學(xué)成賢學(xué)院,江蘇 南京210088)
伴隨數(shù)字技術(shù)的發(fā)展,影視宣傳片成為新興的旅游外宣手段。在影視旅游外宣文本翻譯過程中,譯者將優(yōu)先解讀視覺圖像的文字譯成目的語(yǔ),保證影像中圖像符號(hào)意義的傳遞不偏離宣傳初衷。研究發(fā)現(xiàn),影視旅游外宣翻譯只著眼“語(yǔ)言、文化、交際”間的“三維轉(zhuǎn)換”是不夠的,還須與觸及視聽等感官維度的“聲音維”和“圖像維”進(jìn)行整合。因此,應(yīng)立足生態(tài)翻譯學(xué)視閾探討影視旅游外宣翻譯文本移植過程中的“多維整合”,構(gòu)建影視旅游外宣的翻譯生態(tài)環(huán)境圖及多維整合圖,以期更高效地傳遞“視覺名片”,提升國(guó)際旅游形象。
影視旅游外宣;文本移植;多維整合;生態(tài)翻譯;感官維度
旅游外宣在塑造國(guó)家或地區(qū)的旅游形象、提升文化軟實(shí)力中的作用和地位日益凸顯。旅游外宣的主旨是把旅游目的地的自然景觀、歷史文化、風(fēng)土人情等以恰當(dāng)?shù)姆绞健⑶∏械恼Z(yǔ)言傳揚(yáng)出去,制造渴慕,最終吸引外國(guó)游客入境參觀、旅游。伴隨數(shù)字科技的發(fā)展,影視外宣成為新興的旅游外宣手段。這種以視覺圖像為主的文化傳播媒介,其影像畫面既有廣告般的沖擊力和震撼力,又憑借平淡中見靈性的解說詞,可在較短時(shí)間內(nèi)傳遞飽和的信息量,并給觀眾帶來強(qiáng)烈的審美感受[1]。旅游外宣片中的字幕與解說,在文體上屬信息型(informative)和呼喚型(vocative)[2]50,實(shí)質(zhì)上是“以目的語(yǔ)為歸依”[3]的譯文在影視外宣作品中的再現(xiàn)。文本負(fù)載歷史、政治、文化、經(jīng)濟(jì)、人文等民族文化的碎片式圖像共現(xiàn),一方面為視覺圖像定位,另一方面對(duì)畫面進(jìn)行“優(yōu)先解讀”,以確保外宣初衷的實(shí)現(xiàn)。因此,其英譯舉足輕重。
生態(tài)翻譯學(xué)是生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)的交叉學(xué)科,是從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式。它立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,以“適應(yīng)/選擇”理論為基石,是一項(xiàng)系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系的跨學(xué)科研究[4]27。該學(xué)說的本質(zhì)“是基于生態(tài)邏輯的解構(gòu)中的建構(gòu),它在消解傳統(tǒng)的‘譯者中心’的思維模式的同時(shí),也建構(gòu)了一種新的研究范式”[5]。它構(gòu)建的“翻譯群落”“翻譯生態(tài)環(huán)境”“翻譯適應(yīng)選擇論”“多維整合論”等概念與理論,將翻譯研究置于一個(gè)前所未有的宏闊視野,為研究影視旅游外宣文本翻譯提供了整體性的生態(tài)視角。
中國(guó)學(xué)者對(duì)旅游外宣譯介的關(guān)注始于二十年前,然而從理論和實(shí)踐上對(duì)此進(jìn)行系統(tǒng)探討與研究則在近十年呈井噴狀。從研究視角來看,目前的探索主要集中于以下幾個(gè)方面:接受美學(xué)[6-8]、建構(gòu)主義理論[9,10]、功能目的論[11-13]、生態(tài)翻譯學(xué)[14-16]等。其中,理論研究較少,策略與實(shí)踐研究居多。近十年來,生態(tài)翻譯學(xué)以其包容的整體性特征受到旅游外宣學(xué)者們的關(guān)注,然而大多數(shù)研究是在“三維轉(zhuǎn)換”的觀照下研究傳統(tǒng)書面旅游外宣文本的翻譯,影視類旅游外宣所涉及的聲音維和圖像維尚未得到應(yīng)有關(guān)注。
(一)影視旅游外宣的特殊翻譯生態(tài)環(huán)境
影視宣傳傳遞的是圖像和聲音,與傳統(tǒng)的紙媒推廣方式相比,更具直觀性、娛樂性和文學(xué)性。它使人們?cè)诼曄翊碳ぶ械玫矫赖南硎?,更容易產(chǎn)生“移情 (em pathy)和共感(vicarious feeling)”[17]。從宣傳片借助的實(shí)現(xiàn)手段劃分,它包括文字導(dǎo)向型和影像導(dǎo)向型。不論哪種類型,影視類旅游外宣文本的翻譯顯然存在一個(gè)不同于紙媒旅游外宣文本的“翻譯群落”和“翻譯生態(tài)環(huán)境”(見圖1)。它需要把聽覺、視覺等感官維度與“語(yǔ)言、文化、交際”維度進(jìn)行“多維整合”。生態(tài)翻譯論者認(rèn)為,正如自然界中生物與生物之間、生物與環(huán)境之間相互作用而形成一定的生態(tài)平衡一樣,翻譯活動(dòng)中的“人”,即譯者、作者、讀者、資助者、出版者和評(píng)論者等構(gòu)成“翻譯群落”,形成以譯者為中心的子生態(tài)系統(tǒng)[18]。而原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”,即“翻譯生態(tài)環(huán)境”,是一個(gè)語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)、互動(dòng)的整體,是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合[4]14。如圖1所示,影視旅游外宣的翻譯生態(tài)環(huán)境不同于任何純文本翻譯的生態(tài)環(huán)境。其原文是充盈著文化內(nèi)涵的影像化的旅游地資源,譯文是用文字和影像傳達(dá)出的文化內(nèi)涵,譯文傳播的途徑是字幕、聲音或圖像,譯文的歸宿是交際和呼喚,外宣的實(shí)際效果是(潛在)外國(guó)游客由此獲得的旅游目的地的形象感知。在圖1中,虛線所構(gòu)成的三角形為影視旅游外宣的“翻譯群落”,其中作者是熟諳目的地旅游資源的人,讀者是觀看宣傳片的(潛在)外國(guó)游客,資助者是旅游目的地的政府機(jī)構(gòu)或其他組織,評(píng)論者為國(guó)內(nèi)外公眾和組織。在這個(gè)特殊的生態(tài)系統(tǒng)中,各維度、各要素之間既相互制約,又互聯(lián)、互動(dòng),共同服務(wù)于對(duì)外形象宣傳,以召喚外國(guó)游客,增加入境游與各領(lǐng)域?qū)ν夂献?,達(dá)到外宣目的。
圖1 影視旅游外宣的翻譯生態(tài)環(huán)境圖
(二)影視旅游外宣翻譯的“多維整合”
對(duì)于翻譯的“多維整合”,生態(tài)翻譯論者認(rèn)為它主要指評(píng)判譯文的標(biāo)準(zhǔn),是在保持文本生態(tài)的基礎(chǔ)上,為實(shí)現(xiàn)譯文能在新的語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)中“生存”和“長(zhǎng)存”所追求的譯文整合適應(yīng)選擇度[4]52。在“翻譯=適應(yīng)+選擇”過程中,翻譯方法被概括為“多維轉(zhuǎn)換”,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[20]。鑒于影視旅游外宣的視覺圖像特征及其特殊翻譯生態(tài)環(huán)境,筆者認(rèn)為,其文本與影像“譯文”的“長(zhǎng)存”與否不僅僅取決于“語(yǔ)言、文化、交際”層面的轉(zhuǎn)換,更多取決于兼顧“聲音維”和“圖像維”的“多維整合”(見圖2)效果的好壞。如果說“語(yǔ)言、文化、交際”維度屬于認(rèn)知層面活動(dòng)的話,那么影視外宣交際訴求的實(shí)現(xiàn)則要依賴于感官層面的“聲音維”與“圖像維”。一方面,在文本維度上,旅游外宣屬呼喚型,其文本移植過程中“語(yǔ)言維”和“文化維”的適應(yīng)選擇均著眼于“交際維”,注重在讀者心中樹立良好的形象,制造渴慕。另一方面,在“圖像維度”上,影視外宣片富有沖擊力和震撼力的影像畫面,與“聲音維度”上優(yōu)美又蘊(yùn)含文化元素的音樂,共同服務(wù)于外宣譯文“交際維”的實(shí)現(xiàn)。在影視外宣散文化的影像或敘述中,碎片式的畫面和聲音是文化的無(wú)聲與有聲符號(hào),它限制文本解說或觀眾認(rèn)知的長(zhǎng)度和節(jié)奏,并受制于外宣目的的意義解讀。因此,影視旅游外宣翻譯的“多維整合”是真正意義上多維度、多層次、多方面的適應(yīng)與選擇,且各維度、各層次和各要素相互交織、互聯(lián)互動(dòng)。它為影視旅游外宣的文本翻譯提供了具體可行的整體性評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。
圖2 影視旅游外宣翻譯的“多維整合”
由于外宣片中的文字導(dǎo)向所占比重和影像導(dǎo)向所占比重存在顯著差異,本節(jié)筆者將從文字導(dǎo)向型和影像導(dǎo)向型兩種類型的影視外宣片著手,從翻譯即適應(yīng)與選擇的視角分析其中譯文的“多維整合”策略,探討譯者在翻譯過程中的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇。筆者選取的外宣片(見表1)包括在紐約時(shí)代廣場(chǎng)播放過的中國(guó)形象宣傳片之人物篇(以下簡(jiǎn)稱中國(guó)片)、上海城市形象宣傳片(以下簡(jiǎn)稱上海片)、成都和昆明市旅游宣傳片(以下簡(jiǎn)稱成都片和昆明片)、江蘇省旅游宣傳片“夢(mèng)江蘇”(以下簡(jiǎn)稱江蘇片),以及俄羅斯和美國(guó)國(guó)家形象宣傳片(以下簡(jiǎn)稱俄羅斯片和美國(guó)片)。中國(guó)片全長(zhǎng)60秒,由59張中國(guó)各界精英與少數(shù)普通百姓的站姿圖像組成,無(wú)臺(tái)詞,少量字幕,無(wú)背景音樂,于2011年1月17日在紐約時(shí)代廣場(chǎng)滾動(dòng)播放20多天。上海片全長(zhǎng)4分30秒,由普通市民擔(dān)任主角,分早、中、晚三個(gè)時(shí)段講述了上海的一天,片首尾有上海的英文名字,有背景音樂,于2011年8月在時(shí)代廣場(chǎng)播出。成都市旅游宣傳片全長(zhǎng)30秒,無(wú)字幕與解說,片首尾中英文標(biāo)注“典型中國(guó),熊貓故鄉(xiāng)”,于2011年1月在美國(guó)有線新聞網(wǎng)(C N N)、英國(guó)廣播公司(B C C)等西方主流媒體播出,并于同年8月1日登陸紐約時(shí)代廣場(chǎng)。昆明市旅游宣傳片全長(zhǎng)30秒,10個(gè)景點(diǎn)與文化活動(dòng)場(chǎng)景由中英文字幕串聯(lián),片首位標(biāo)注“中國(guó)春城昆明”,該片于2015年5月22日在紐約時(shí)代廣場(chǎng)滾動(dòng)播出。江蘇片全長(zhǎng)15分51秒,貫穿英文旁白和中文字幕,是江蘇省旅游形象對(duì)外宣傳片。俄羅斯片全長(zhǎng)4分26秒,以一首歌曲為線索串起俄羅斯近現(xiàn)代在戰(zhàn)爭(zhēng)、藝術(shù)、科技等領(lǐng)域的民族英雄與重要?dú)v史時(shí)刻,無(wú)字幕與解說。美國(guó)片時(shí)長(zhǎng)7分20秒,以普通百姓的笑臉為主題展示輕松、愉悅的生活,無(wú)字幕與解說,有背景音樂。
表1 本研究所選用的7個(gè)外宣片的主要信息
(一)語(yǔ)言維與聲音維、圖像維的整合
譯者對(duì)語(yǔ)言維(即語(yǔ)言形式)的適應(yīng)性選擇是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的[21]。此維度與聲音維和圖像維的整合主要通過字幕或解說實(shí)現(xiàn),一般出現(xiàn)在文字導(dǎo)向型外宣片中。
為了研究之便,筆者首先轉(zhuǎn)寫已選擇的有字幕的宣傳片的中英文旁白和字幕,然后分別給中英文文本做標(biāo)注。統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,中國(guó)片中包含13個(gè)名詞短語(yǔ),基本遵循“形容詞+Chinese+名詞”的結(jié)構(gòu);江蘇片中英文文本中均包含名詞短語(yǔ)、同位語(yǔ)和主謂句三種句法結(jié)構(gòu),數(shù)量分別是64、27、19和68、27、13;昆明片中英文文本中各有12個(gè)名詞短語(yǔ);成都片首尾文本包含中文4個(gè)名詞短語(yǔ),英文文本中名詞、同位語(yǔ)的數(shù)量分別是4 和2。這里句法結(jié)構(gòu)的對(duì)比并不是期望譯文和原文在結(jié)構(gòu)上的機(jī)械對(duì)等,而是緣于譯文是旁白或字幕,它又要配合變幻的圖像和樂曲,是為了考量譯者在文本移植過程中如何將其與聲音維、圖像維進(jìn)行整合。譯者須考慮到作為旁白或字幕的譯文要與影像變換保持同步,須句法簡(jiǎn)潔、表達(dá)凝練,把更多的時(shí)間留給游客觀賞。因此,用宣傳短片介紹目的地的旅游吸引物時(shí),名詞短語(yǔ)似乎是適應(yīng)性更好的選擇。舉例來說:
a.夫子廟燈會(huì)充滿民間生活情趣/Confucius Tem ple festival:lights,color and carnival(江蘇片,12∶46-13∶04)。
原文的句子被譯為一個(gè)名詞短語(yǔ),并用三個(gè)名詞“l(fā)ights”“color”和“carnival”補(bǔ)充中心詞“festival”,既簡(jiǎn)練又富有樂感。流光溢彩的各色花燈和舒緩輕快的樂曲勾起人們的無(wú)限向往。
再者,譯文的同位語(yǔ)與原文的數(shù)量之所以相同,也并非譯文沒有作出適應(yīng)性選擇的緣故。恰恰相反,筆者認(rèn)為,這正是譯者“多維度整合”的結(jié)果。因?yàn)橥徽Z(yǔ)既能補(bǔ)充說明名詞詞組,又精簡(jiǎn)且富有節(jié)奏感,易于與聲像保持同步。比如:
b.中國(guó)春城·昆明/K un ming·Spring City of China(昆明片,00∶27-00∶30);
c.典型中國(guó),熊貓故鄉(xiāng)/W here pandas live,Chengdu,Real China(成都片,00∶55-00∶60)
當(dāng)然,影視外宣原文也不乏辭藻華麗的句子。例如,江蘇片開頭的一段話:
d.情與水的中國(guó)文化之鄉(xiāng),她有著夢(mèng)幻般的美麗,充滿詩(shī)意、溫情和水。/China′s cultural ho me of rivers and ro mance,a placewhere dreams co me true,full of poetry,warmth and riverside scenery(江蘇片,00∶15-00∶28)。
原文的表達(dá)是典型的意合句式。對(duì)于懂中文的游客來說,一個(gè)煙波佳境、夢(mèng)里水鄉(xiāng)呼之欲出。然而,如何將它精確地傳達(dá)給非漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的外國(guó)游客呢?為了契合外國(guó)游客的認(rèn)知習(xí)慣和影視外宣特點(diǎn),譯者選擇一個(gè)名詞短語(yǔ)作“China′s cultural ho me of rivers and ro mance”為中心,且把“水”實(shí)化為“rivers”,突出江蘇縱橫交錯(cuò)的水鄉(xiāng)形象。而后附上一個(gè)信息豐富的同位語(yǔ),其中的“drea ms”“poetry”“warmth”和“riverside scenery”虛實(shí)結(jié)合,夢(mèng)幻縹緲,同樣能引起外國(guó)游客的遐想。而且,第二個(gè)“水”字的譯文“riverside scenery”是“poetry”和“warmth”的載體,且與“poetry”押韻。從聲像上來看,此時(shí)段的畫面是以水為背景的小擼輕搖、精美臉譜,配上大珠小珠落玉盤的古典樂曲,文字的解讀與之完美結(jié)合。
(二)文化維與聲音維、圖像維的整合
對(duì)蘊(yùn)涵豐富文化符號(hào)的影視旅游外宣文本翻譯而言,僅語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換是不夠的。由于原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上往往存在差異,一些異質(zhì)旅游資源和文化的宣傳需要借助語(yǔ)言文本為視覺圖像定位并進(jìn)行“優(yōu)先解讀”。那么,譯者除了注重原語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之外,“還需要適應(yīng)該語(yǔ)言所述的整個(gè)文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞”[21]。在考慮聲音維和圖像維的同時(shí),文化背景的解釋性翻譯由于影視外宣的特殊性就顯得不可或缺。例如:
e.泰州梅蘭芳紀(jì)念館/Mei Lanfang Museu m in Taizhou,a m useu m devoted to China′s finest Peking Opera performer(江蘇片,09∶09-09∶20)。
對(duì)于梅蘭芳這位中國(guó)京劇大師,外國(guó)游客了解可能并不多。雖然京劇是中國(guó)的國(guó)粹,是中國(guó)文化中一個(gè)極具代表性的符號(hào),但在譯語(yǔ)文化中是缺失的。如果直譯,梅蘭芳所代表的京劇文化就得不到傳達(dá)和再現(xiàn)。更重要的是,此時(shí)段的畫面大多是梅蘭芳的劇照,背景音樂也極具東方民族特色,若不加上同位語(yǔ)“a m useu m devoted to China′s finest Peking Opera performer”,很可能給觀者帶來認(rèn)知障礙??梢哉f,此處文化維與圖像維、聲音維的整合是譯文的一處妙筆。
由于跨文化時(shí)空語(yǔ)境的存在,傳播過程是一個(gè)編碼-解碼過程,是從意義到符號(hào)、再由符號(hào)到意義的二度轉(zhuǎn)換。外宣片的制作方在文化編碼過程中要注重目標(biāo)受眾的傳統(tǒng)習(xí)慣和思維方式,“準(zhǔn)確把握對(duì)象國(guó)的文化禁忌,以免傷害對(duì)方的民族感情而導(dǎo)致憎惡情緒的產(chǎn)生“[22]。從受眾認(rèn)知層面看,由于外宣片中視覺和聽覺的沖擊,觀眾對(duì)圖片與背景音樂的接收先于文字。因此,在某種意義上,宣傳片中的圖像和聲音實(shí)質(zhì)上已解讀了大部分視覺和聽覺文化符號(hào)。文化符號(hào)的選取與編碼直接影響著外宣片在受眾心里的接受度。
f.Stunning Chinese Beauty,Enchanting Chinese Art,Influential Chinese W ealth,T hrilling Chinese Athletics,etc.(中國(guó)片,00∶01-00 ∶32)
在中國(guó)片中,與字幕同步出現(xiàn)在畫面上的是在國(guó)際上知名度較高的該領(lǐng)域精英人士的照片,如章子怡、郎朗、馬云、姚明等。然此片選取的內(nèi)容有待商榷,可能會(huì)讓美國(guó)民眾產(chǎn)生誤解[23]。劉康教授在杜克大學(xué)對(duì)美國(guó)觀眾觀看《人物篇》的調(diào)查結(jié)果顯示,這59位精英人物構(gòu)成的外宣符號(hào)似乎并沒有被美國(guó)觀眾悅納,不少人疑惑,“那些看起來像大款的人為什么都那樣呆呆地站著?”《華爾街日?qǐng)?bào)》的博客則直言中國(guó)形象廣告“與美國(guó)觀眾脫節(jié)”[24]。相比之下,美國(guó)片的多層敘事線索、輕松大氣的百姓笑臉符號(hào)、自然風(fēng)光與歷史文化元素交融的多維融合顯示出美式的詼諧與自如。俄羅斯片則把近現(xiàn)代多元的文化符號(hào),包括歷史文化、民族氣節(jié)、藝術(shù)科技等元素融入雄壯激揚(yáng)的國(guó)歌聲中,給受眾帶來多維度震撼。
(三)交際維與聲音維、圖像維的整合
實(shí)現(xiàn)交際功能,即召喚觀者入境旅游或投資,是影視旅游外宣的最終訴求。因此,無(wú)論訴諸解說、字幕,還是影像、配樂,旅游外宣片都是運(yùn)用各個(gè)維度及其整合以力求實(shí)現(xiàn)外宣初衷。聲音維和圖像維連同語(yǔ)言維、文化維一同服務(wù)于交際維度的最優(yōu)化。因此,旅游外宣中圖像、樂曲的選擇與宣傳文本譯文的選擇同等重要。制作者和譯者應(yīng)注重交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,關(guān)注原語(yǔ)文化與原文中的交際意圖是否在譯語(yǔ)文化和譯文中得以體現(xiàn)。忽視這一點(diǎn)無(wú)疑會(huì)增加跨文化交際障礙。例如:
g.花果山,中國(guó)神話小說《西游記》中孫悟空家鄉(xiāng)/Fruit and Flower Mountain,legendary ho me of the king of the m onkeys(江蘇片,10∶15 -10∶36)。
對(duì)于《西游記》和“孫悟空”,外國(guó)游客可能并不陌生。從1895年美國(guó)傳教士吳板橋(Sam uel I.W oodbridge)翻譯的首個(gè)《西游記》片段,到詹奈爾(William.J.F.Jenner)2003年的全譯本,“孫悟空”這個(gè)中國(guó)文化符號(hào)也成為譯入語(yǔ)者所熟知的人物形象。正因?yàn)槭煜?,“孫悟空”譯語(yǔ)的選擇在交際層面的作用非同一般。鑒于旅游外宣呼喚型的文體特點(diǎn),譯文在表達(dá)方式、格式措辭等方面應(yīng)盡可能符合該文體在譯入語(yǔ)中的習(xí)慣[2]51。筆者以“the king of the m onkeys”和“m onkey king”作為主題詞在美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(C OC A)[25]中檢索,結(jié)果顯示,二者在語(yǔ)料庫(kù)中的詞頻分別是1和42。由此可見,“Monkey King”作為“孫悟空”的譯語(yǔ)出現(xiàn)的頻次更多,在表達(dá)和措辭上更符合外國(guó)游客的認(rèn)知,且在韻律節(jié)奏上比“the king of the m onkeys”更勝一籌,更易于與聲像節(jié)奏保持一致。
影視旅游宣傳中的圖像和音樂元素有時(shí)會(huì)比文字更讓外國(guó)觀眾有親切感和認(rèn)同感。比如成都片選擇熊貓這個(gè)辨識(shí)度最高的元素為“導(dǎo)游”,把成都其他較具代表性的自然風(fēng)光和人文景觀,如清翠欲滴的熊貓基地、歷史文化街區(qū)寬窄巷子和喧囂熱鬧的大小茶館等一一串聯(lián),再配上極具民族特色的背景音樂,由此傳遞出一個(gè)兼具深厚歷史文化與活潑、愜意、悠閑情調(diào)的城市形象。該片在美國(guó)有線新聞網(wǎng)(C N N)、英國(guó)廣播公司(BB C)等西方主流媒體播出后,外國(guó)觀眾認(rèn)為“成都是一個(gè)非常適合旅游的城市”[26]。無(wú)獨(dú)有偶,昆明片則以生態(tài)符號(hào)“滇池”“海鷗”為首尾,把蘊(yùn)涵歷史典故的金馬碧雞坊和特有的少數(shù)民族狂歡節(jié)等旅游吸引物糅合在或舒緩或激揚(yáng)的音樂中,召喚起觀眾的認(rèn)同和向往。因此,當(dāng)該片在紐約時(shí)代廣場(chǎng)播出后,有被采訪者認(rèn)為:“難以置信,城市里有那么多海鷗?!薄安坏貌徽f,我被吸引了?!薄叭绻袡C(jī)會(huì),會(huì)考慮去昆明旅行?!保?7]相比之下,上海篇?jiǎng)t獨(dú)樹一幟。該片選用婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽的《四季歌》為背景音樂,鏡頭既定格于普通市民,又聚焦著名景點(diǎn),且古今交融,傳遞出一個(gè)既現(xiàn)代而又不乏歷史韻味的城市形象。可以說,這幾部獲得外國(guó)觀眾較高認(rèn)可度的旅游形象外宣片是對(duì)語(yǔ)言、文化、交際、聲音和圖像等維度“多維整合”的范例。
生態(tài)翻譯論者所提出的“翻譯適應(yīng)/選擇論”“多維整合論”“翻譯生態(tài)環(huán)境”“翻譯群落”等具有普適性的理論和概念,為在全球生態(tài)思潮下開創(chuàng)“生態(tài)翻譯學(xué)”這一交叉學(xué)科有篳路藍(lán)縷之功,也為影視旅游外宣文本英譯提供了更加廣闊的譯學(xué)視野。影視旅游外宣翻譯存在特殊的“翻譯生態(tài)環(huán)境”和“翻譯群落”,譯者在進(jìn)行文本移植過程中無(wú)法忽視諸多特殊要素,如散文化的影像敘述、譯文的視覺圖像解讀功能、文本與畫面及背景音樂的互動(dòng),等等。因此,譯文的“多維整合”既要關(guān)注“語(yǔ)言、文化、交際”三維生態(tài)環(huán)境,又須適應(yīng)“聲音維”和“圖像維”的生態(tài)要素。本文作者據(jù)此所建構(gòu)的影視旅游外宣的翻譯生態(tài)環(huán)境圖和多維整合圖具有一定普適性,尤其適用于影視旅游外宣目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)?;貧w“受眾本位”,通過短小精悍的外宣媒介傳播旅游形象,打造“視覺名片”,在全媒體時(shí)代旅游與全球化密不可分的今天顯得尤為重要。
注釋:
本文假設(shè)影視旅游宣傳片先有散文式聲像,后有文本解說或字幕。
[1] 湯天甜.論中國(guó)國(guó)家形象宣傳片的文化公關(guān)與價(jià)值輸出[J].南京社會(huì)科學(xué),2011(3):113-117.
[2] N E W MA R K P.A textbook of translation[M].New York:Prentice H all,1988.
[3] 袁曉寧.外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)[J].中國(guó)翻譯,2005(1):75-78.
[4] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[5] 王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2011(2):11-15.
[6] 洪明.論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(8):56-59.
[7] 張傳彪.外宣文本與翻譯變通[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010(5):102-106.
[8] 楊一秋,朱峰.跨文化旅游外宣資料翻譯的接受美學(xué)觀[J].青島科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012 (3):115-119.
[9] 常青,周玉忠.建構(gòu)主義視角下的外宣翻譯——從寧夏旅游景點(diǎn)的英譯談起[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2009(3):189-192.
[10] 王佩.建構(gòu)主義翻譯學(xué)視角下的外宣翻譯[D].武漢:華中師范大學(xué),2014.
[11] 陸國(guó)飛.旅游景點(diǎn)漢語(yǔ)介紹英譯的功能觀[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(5):78-81.
[12] 王靜.外宣資料的功能性編譯法探討[J].上海翻譯,2010(3):40-42.
[13] 肖群.功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011.
[14] 束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)翻譯——以上海世博會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)為例[J].上海翻譯,2010 (2):39-42.
[15] 劉彥仕.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅色文化旅游資料的英譯[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011(12):74-76.
[16] 陳海容.試論旅游外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(3):130-131.
[17] 魏寶祥,歐陽(yáng)正宇.影視旅游:旅游目的地營(yíng)銷推廣新方式[J].旅游學(xué)刊,2007(12):35-39.
[18] H UG S.Translation as adaptation and selection [J].Perspectives:Studies in Translatology,2003 (4):283-291.
[19] H U G S.The system m odel of eco-translatology and the representation of its central tenets[R].Tainan:The 5th International Sy m posiu m on Eco -Translatology,2015.
[20] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)和理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):5-9.
[21] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:134-136.
[22] 侯洪.國(guó)家形象宣傳片的界說、發(fā)展策略及國(guó)際傳播[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014 (1):95-100.
[23] 劉康.啟示和建議——《美國(guó)人眼中的中國(guó)實(shí)證調(diào)研》之三[J].對(duì)外傳播,2011(10):38-39.
[24] 張雄,鄭文,李慧敏.大國(guó)公關(guān),老外怎么看中國(guó)形象片?[N].南都周刊,2011-03-03(07).
[25] MA R K D.Corpus of contem porary A merican English(C O C A)[E B/O L].[2015-12-03].http://corpus.byu.edu/coca/.
[26] 毛莉.成都城市形象廣告片在C N N播出之后[N].中國(guó)文化報(bào),2011-01-04(04).
[27] 張艷萍.昆明風(fēng)光走紅紐約時(shí)代廣場(chǎng)滿眼金馬坊、翠湖[N].云南信息報(bào),2015-06-02(09).
(責(zé)任編輯:郭紅明)
Multi-dimensional Transformations in Translation of Tourism Publicity Micro-movie Texts
ZHANG Yan min,SONG Tao
(Chengxian College,Southeast U miversity,Nanj ing Jiangsu 210088,China)
Along with the advance of digitaltechnology,the micro-m ovie emerges as a prevailing method of tourism publicity.In translation of tourism publicity micro-m ovie texts,which are designed as preferred reading of images,translated texts serve as the key to conveying the meaning ofimage sy mbols to potential foreign tourists,and are to achieve the originalintention of publicity ca m paigns.O n the basis of eco-translatology paradigm,this paper addresses multi-dimensional transformations in translation of tourism publicity micro-movie texts by taking tourism publicity micro-m ovies as examples.The diagra ms of translational eco-environ ment and m ulti-dimensional transformations of tourism publicity micro-m ovie texts are constructed.It is revealed that sensory dimensions such as audio and visual dimensions should be added to the transformations besides three dimensions of language,culture and com munication,so as to enhance the regional brand and internationalimage.
tourism publicity micro-m ovie;text transplant;multi-dimensional transformations;ecotranslatology;sensory dimensions
H 315.9
A
1673-0453(2015)04-0050-05
2015-12-03
江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)國(guó)家主流紙媒中江蘇國(guó)際形象研究”(2015SJD016)、江蘇省社科應(yīng)用研究精品工程課題“國(guó)際主流報(bào)刊語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的江蘇國(guó)際形象建構(gòu)與嬗變研究”(15S Y B-013)、2015年基本業(yè)務(wù)費(fèi)省部級(jí)基地開放課題立項(xiàng)項(xiàng)目“語(yǔ)言國(guó)際推廣研究”(2242015S30019)
張艷敏(1980-),女,河南開封人,東南大學(xué)成賢學(xué)院講師,主要從事語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究。