張莉蘋
摘 要:通過對巴斯奈特的“文化翻譯觀”進(jìn)行了全面的介紹,目的是更深入地認(rèn)識和理解該翻譯理論,更加符合當(dāng)代的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。巴斯奈特的“文化翻譯觀”順應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化和文化多元化的潮流,因此在以后的翻譯實(shí)踐中具有重要的作用。
關(guān)鍵詞:巴斯奈特;文化翻譯觀;介紹
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2015)08-0238-02
一、文化翻譯觀產(chǎn)生的歷史
隨著全球科學(xué)研究關(guān)于“人類中心范式”的樹立與翻譯理論研究中文化學(xué)派的崛起,翻譯的文化價(jià)值觀便逐步成為了翻譯研究關(guān)注的重點(diǎn)之一。蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)是英國沃瑞克大學(xué)比較文學(xué)理論和翻譯研究生院的教授、詩人、翻譯家、和文學(xué)家。作為翻譯文化學(xué)派的代表人物之一,她的“文化翻譯觀”對當(dāng)代翻譯研究和翻譯實(shí)踐都產(chǎn)生重大影響。巴斯奈特在1980年出版了以《翻譯研究》直接命名的專著,以回應(yīng)“翻譯研究學(xué)派”創(chuàng)始人、荷蘭著名翻譯理論家霍爾姆斯提出的建立翻譯研究獨(dú)立學(xué)科的倡議。在這本著作中,巴斯奈特勾勒了翻譯研究的學(xué)科框架,回顧了翻譯研究已經(jīng)取得的成績,并為翻譯研究未來的發(fā)展方向提出了建議。《翻譯研究》分別于1991年和2002年兩次修訂,并多次再版,現(xiàn)已成為翻譯研究領(lǐng)域的重要文獻(xiàn)。1990年,巴斯奈特和美籍比利時(shí)學(xué)者勒菲弗爾(Andre Lefevere)編撰并出版了《翻譯、歷史與文化》論文集。其中的《翻譯研究》是巴斯奈特的代表性作品,此書在其出版的30多年內(nèi),逐漸成為了世界翻譯研究者的必讀書目。
20世紀(jì)20年代至60年代,語言學(xué)家們從語義學(xué)、描寫語言學(xué)、符號學(xué)、以及應(yīng)用語言學(xué)等方向來分析解釋翻譯問題,試圖從語言學(xué)的角度找到解決翻譯問題的方法。語言學(xué)家們嘗試把語言切分成許多基本的組成部分,來確定最基本的翻譯單位。從他們的視角來看,如果找到了語言和語言之間基本翻譯單位的等值方法,就完全可以解決不同語言之間的翻譯問題。
在文化翻譯學(xué)派誕生之前,西方翻譯理論研究領(lǐng)域占統(tǒng)治地位的是語言派、功能學(xué)派和結(jié)構(gòu)主義學(xué)派。像語言學(xué)派的雅克布遜(Jakobson)、卡特福德(Catford)、紐馬克(Newmark)奈達(dá)(Nida)更多的強(qiáng)調(diào)用一種等值的語言文本材料去替換另一種語言的文本材料,即語言上的“對等”。而主張功能學(xué)派的萊斯(Reiss)、諾德(Nord)曼塔里(Manttari)等人針對翻譯語言學(xué)派中的薄弱部分,借鑒交際理論、信息論、行動(dòng)理論、語篇語言學(xué)和接受美學(xué)的思想,將研究的視線從源語文本轉(zhuǎn)向了目標(biāo)文本。
香港學(xué)者陳德鴻、張南峰在《西方翻譯理論精選》里,把霍爾姆斯、埃文-佐哈(llamarEven-Zohar)、圖里(GideonTou巧)、蘭姆伯特(JoseLambert)勒菲弗爾、巴斯奈特、甚至于斯內(nèi)爾一霍恩比一并歸入文化學(xué)派,認(rèn)為他們都強(qiáng)調(diào)翻譯與文化的關(guān)系,反對用“對等”來描述譯文與原文的關(guān)系。而潘文國在其《當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究—兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問題》的長文中,則指出香港學(xué)者僅對西方翻譯理論做了粗線條的分類,對當(dāng)代新理論的不同觀點(diǎn)未能細(xì)分。作為補(bǔ)充,他把上述人物再細(xì)分為以埃文一佐哈爾為代表的“多元系統(tǒng)”學(xué)派、以圖里為代表的“描寫”或“常規(guī)”學(xué)派、以斯奈爾一霍恩比為代表的“綜合”學(xué)派,以韋努蒂(La~ncevenuti)為代表的“解構(gòu)”學(xué)派、以斯皮瓦克(GayatriC.Spivak)和尼蘭賈娜(TejaswiniNiranjana)為代表的“后殖民主義”學(xué)派或政治學(xué)派以及以巴斯奈特和勒菲弗爾為代表的“文化”學(xué)派。
進(jìn)入20世紀(jì)80年代,翻譯研究發(fā)展到了一個(gè)新的階段,即翻譯的文化論。作為該學(xué)派的主要代表人物,巴斯奈特對翻譯的語言學(xué)派所面臨的問題進(jìn)行了如下描述:
機(jī)器翻譯的成功使人們相信,翻譯的語言學(xué)方法是行之有效的方法。同時(shí),他們又說由于文學(xué)的翻譯非常特殊,所以他們的翻譯方法不適用于文學(xué)翻譯。難道文學(xué)不是語言寫成的嗎?難道文學(xué)的語言就跟翻譯家們所研究的語言真的有那么大的差異嗎?
根據(jù)上述的描述,又加上根據(jù)斯內(nèi)爾霍恩比的翻譯理論巴斯奈特認(rèn)為,翻譯的研究方法應(yīng)該把翻譯單位,從人們所接受的語篇轉(zhuǎn)變到文化上。即所謂的文化轉(zhuǎn)向,將文化而不是語篇作為翻譯的基本單位。根據(jù)巴斯奈特的觀點(diǎn)認(rèn)為,如果把文化比作人的身體,那么語言就是人體的心臟,只有心臟與身體相互協(xié)調(diào)了,人才能存活。因此譯員在從事翻譯工作時(shí),也不能割離文化而孤立的進(jìn)行翻譯。
詮釋了語言與文化的關(guān)系之后,巴斯奈特引用了斯內(nèi)爾霍恩比的觀點(diǎn),論述了文化翻譯觀的具體含義:(1)翻譯應(yīng)該把文化作為翻譯的基本單位,而不是停留在以往的語篇之上;(2)翻譯不只是一個(gè)簡單的解碼—重組過程,更重要的是一個(gè)交流的過程;(3)翻譯不應(yīng)局限于對原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化功能上的等值;(4)不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范,用來滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。
簡言之,巴斯奈特的“文化翻譯觀”就是:翻譯絕不是一個(gè)純語言的行為,而是深深根植于語言所處的文化之中。她認(rèn)為,翻譯就是文化內(nèi)部與文化內(nèi)部之間的交流,翻譯等值就是原語與譯語在文化功能上的等值。
二、文化翻譯觀的解讀
巴斯奈特的“文化翻譯觀”側(cè)重于文化交流,文化第一位,信息第二位。通過翻譯,介紹各民族的特有文化,說明不同文化之間的異同,促進(jìn)不同語言和文化的比較研究。在翻譯的同時(shí),還可以接受和吸收外來文化,促進(jìn)本國文學(xué)的發(fā)展。而且,這也有助于不同民族和國家之間的溝通與和平共處。
巴斯奈特認(rèn)為,文化對翻譯提出了各種不同的要求,這些要求與原語文本的性質(zhì)有著密切的關(guān)系。如果原語文本是元描述性的,或者是蘊(yùn)涵著某種文化基本信仰的中心文本,就應(yīng)盡量從文化的角度進(jìn)行直譯。倘若原語文化是科技類文獻(xiàn),翻譯方法也是如此。但若原語文本不涉及某文化成員的信仰,也不是科技類文獻(xiàn),而是文學(xué)作品,那么譯者在處理文本時(shí)就擁有一定的自由度。
“文化翻譯觀”認(rèn)為,翻譯應(yīng)當(dāng)滿足一定文化里不同對象的需求。譬如,如果要把《奧德賽》翻譯給兒童看,其譯法自然與以成年人為讀者的譯文不一樣,為了滿足兒童這一特定群體的需求,譯者可從功能上去尋找合適的譯語。同時(shí),文化翻譯觀也要求譯文讀者對文化的差別應(yīng)該盡量適應(yīng)、理解和吸收。通過對譯文的閱讀,了解異國風(fēng)土人情、異國語言和文化的特點(diǎn),以豐富本國語言和文化。
“文化翻譯觀”要求在傳遞信息的過程中,對蘊(yùn)涵在文本語言結(jié)構(gòu)中的文化因子,要盡量保留差異,進(jìn)行移植,采用“異化為主,歸化為輔”的策略。
“文化翻譯觀”把文化交流作為中心,主張保留原語的原汁原味,因此對內(nèi)容和形式同樣看重。巴斯奈特認(rèn)為,文學(xué)翻譯如果失去了形式,也就失去了精髓。詩的翻譯,不是復(fù)制原文,而是創(chuàng)作相似的文本,是種子移植;沒有詩的形式的保留,功能對等根本無法實(shí)現(xiàn)。
文學(xué)作品的重要特征之一,就是較多地使用新穎和比喻的語言,作者的真實(shí)意圖,可能需要讀者透過文字表層,深入到字里行間去捕捉、去體會(huì)。如果為了使讀者能讀懂而把原文中的形象比喻全部刪去,把所有聯(lián)想的意義直接說出來,那就會(huì)造成這樣的情況:譯文的確很好懂,讀起來卻非常無趣,達(dá)不到文學(xué)的效果。因此,“文化翻譯觀”反對為了追求譯文的“可懂性”而舍棄原文的風(fēng)貌。
借用紐曼的翻譯理論,巴斯奈特認(rèn)為翻譯有純學(xué)術(shù)的標(biāo)準(zhǔn)和普通大眾的標(biāo)準(zhǔn)之分。她指出,翻譯的評判標(biāo)準(zhǔn)與文化密不可分。同時(shí),翻譯的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)還應(yīng)該根據(jù)譯者服務(wù)的對象來確定,服務(wù)的對象不同,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就不同,因?yàn)槲幕g的功能等值的關(guān)鍵,在于譯語讀者在譯語文化中所獲得的效果,要與原語讀者和原語文化中的效果對等。
文化翻譯觀要求譯文的讀者能夠適應(yīng)文化差別,通過對譯文的閱讀了解異國風(fēng)情,異國文化“由于文化翻譯觀主張文化因子不可直接翻譯,只能移植或是傳遞,翻譯策略上則采用#異化為主,歸化為輔的方法”一些具有民族特色的獨(dú)特語言結(jié)構(gòu)形式會(huì)使得在譯語中找不到對應(yīng)的表達(dá)方式,而這些獨(dú)特的語言又深深根植于一個(gè)民族的文化之中,那么翻譯時(shí)就應(yīng)該采用異化的方式達(dá)到文化交流的目的"在翻譯漢語文學(xué)著作時(shí)沒有必要把中國人的行為模式,認(rèn)知模式都改成西方式的,因?yàn)槎呤遣煌摹?/p>
三、“文化翻譯觀”的現(xiàn)實(shí)意義
當(dāng)前,以英語為載體的強(qiáng)勢文化席卷全球,與武力侵略相比,文化輸出潛移默化,不知不覺中影響著人們的行為習(xí)慣與思維模式,卻不會(huì)像武力侵略那樣碰到強(qiáng)烈反抗。弱勢文化群體必須怎樣面對?只有通過翻譯,展示原語文化的獨(dú)特魅力,讓不同文化的人們了解和認(rèn)識彼此的傳統(tǒng)文化。文化翻譯觀主張,在文化傳播與交融的過程中,通過譯介新詞術(shù)語和傳播異族文化,使之經(jīng)過長期廣泛的流行,逐漸融入本族語言,從而成為本民族主流文化的有機(jī)組成部分。同時(shí),從文化翻譯觀來看,在文化趨同過程中,文化交流總是交互的,中西方文化的影響也應(yīng)是雙向的。自上世紀(jì)90年代以來,因其主張保護(hù)弱勢文化,促進(jìn)文化多元化,“文化翻譯觀”逐漸得到翻譯界的接受與認(rèn)可。
四、結(jié)語
作為一種翻譯理論,巴斯奈特的“文化翻譯觀”符合當(dāng)代翻譯標(biāo)準(zhǔn),順應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化和文化多元化的潮流,因而具有強(qiáng)大的生命力。巴斯奈特的“文化翻譯觀”開啟了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”之風(fēng),為翻譯研究提供了新的視角,促成了翻譯研究與其他學(xué)科領(lǐng)域的結(jié)合,極大地促進(jìn)了翻譯研究領(lǐng)域的興盛和繁榮,為翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展作出巨大貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
〔1〕Bassnet, Susan.Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
〔2〕譚載喜.西方翻譯簡史(修訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
〔3〕騰威.翻譯研究與文化研究的相遇——也談翻譯中的“文化轉(zhuǎn)向”[J].中國比較文化,2006(4).
〔4〕陸剛.巴斯奈特理論與翻譯中文化等值的不確定性[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010(4).
(責(zé)任編輯 徐陽)
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版2015年8期