亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        當(dāng)前譯學(xué)界應(yīng)該關(guān)注的若干傾向

        2015-04-08 22:43:48許鈞周領(lǐng)順
        山東外語教學(xué) 2015年4期
        關(guān)鍵詞:反思

        許鈞,周領(lǐng)順

        (1. 南京大學(xué) 外國語學(xué)院, 江蘇 南京 210023; 2.揚州大學(xué) 外國語學(xué)院, 江蘇 揚州 225127)

        周領(lǐng)順,揚州大學(xué)外國語學(xué)院翻譯行為研究中心教授、博士、博士生導(dǎo)師。研究方向:語言對比與翻譯批評。

        [摘要]  現(xiàn)階段,譯學(xué)界有若干研究傾向需要引起關(guān)注。而“二元對立”的傾向、推崇翻譯短期效應(yīng)并把市場效果等同于翻譯效果的傾向以及理論引導(dǎo)不足的技術(shù)化傾向都比較突出。我們希望通過反思,促進翻譯研究健康地向前發(fā)展。

        [關(guān)鍵詞]  譯學(xué)界;研究傾向;反思

        DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2015-04-013

        當(dāng)前譯學(xué)界應(yīng)該關(guān)注的若干傾向

        許鈞1,周領(lǐng)順2

        (1. 南京大學(xué) 外國語學(xué)院, 江蘇 南京210023; 2.揚州大學(xué) 外國語學(xué)院, 江蘇 揚州225127)

        周領(lǐng)順,揚州大學(xué)外國語學(xué)院翻譯行為研究中心教授、博士、博士生導(dǎo)師。研究方向:語言對比與翻譯批評。

        [摘要]現(xiàn)階段,譯學(xué)界有若干研究傾向需要引起關(guān)注。而“二元對立”的傾向、推崇翻譯短期效應(yīng)并把市場效果等同于翻譯效果的傾向以及理論引導(dǎo)不足的技術(shù)化傾向都比較突出。我們希望通過反思,促進翻譯研究健康地向前發(fā)展。

        [關(guān)鍵詞]譯學(xué)界;研究傾向;反思

        DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2015-04-013

        收稿日期:2015-06-10

        基金項目:本文為國家社科基金重點項目“漢語‘鄉(xiāng)土語言’英譯實踐批評研究”(項目編號:15AYY003 )和江蘇省社科基金項目“蘇籍翻譯家翻譯行為共性研究”(項目編號:14YYB002)的階段性成果。

        作者簡介:許鈞,中國譯協(xié)常務(wù)副會長、教育部長江學(xué)者特聘教授、南京大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯學(xué)、法語文學(xué)。

        [中圖分類號]H059

        [文獻標(biāo)識碼]A[文獻編號] 1002-2643(2015)04-0096-05

        Abstract:There are a few research trends in the academic circles of translation studies in China that should be focused on at present. The trends of duality, short term effect and the confusion of market effect with translation effect as well as that of technicalization are among them. We hope to keep the translation studies in China on the right track through reflections.

        A Few Trends in the Academic Circles of Translation Studies in China

        XU Jun1, ZHOU Ling-shun2

        (1. School of Foreign Languages, Nanjing University, Nanjing 210023, China;

        2. School of Foreign Languages, Yangzhou University, Yangzhou 225127, China )

        Key words: the academic circles of translation studies; research trends; reflections

        1.0引言

        “翻譯學(xué)”創(chuàng)生前后,在我國大致經(jīng)歷了這樣三個時期:第一個時期是基于傳統(tǒng)和經(jīng)驗的、自我摸索的“朦朧”期,發(fā)生于“文革”之前和國際學(xué)術(shù)視野比較封閉的年代,歷時較長,對于是不是該有“翻譯學(xué)”或者學(xué)科意義上的“翻譯學(xué)”是不是存在,意識不夠清晰。第二個時期是大量引進西方翻譯理論、跟進并大規(guī)模闡釋的“輸入”期,發(fā)生于改革開放之后。因譯學(xué)界急于把“文革”耽誤的時間補回來,所以隨著國門的開放,引進了西方大量的翻譯學(xué)思想,其對于我國的譯學(xué)發(fā)展與研究功不可沒。在引進的同時,“闡釋”是這一時期的一個主要特色。而在這一時期的前期,多集中于對西方翻譯思想本身的闡釋,之后則轉(zhuǎn)向了與中國事實相結(jié)合的思考,以闡釋中國翻譯實踐中出現(xiàn)的現(xiàn)象和問題為旨歸,并以指導(dǎo)中國的翻譯實踐評價,引導(dǎo)中國的翻譯研究為最終的落腳點。

        “這些年,我國在翻譯的理論探索方面做了不少工作,但走的不是很遠,主要是以介紹西方翻譯理論流派和譯學(xué)方法為主。西方翻譯理論的布拉格學(xué)派介紹完了,倫敦學(xué)派介紹完了,交際理論學(xué)派介紹完了,文化轉(zhuǎn)向介紹完了,后殖民理論觀照下的翻譯理論研究介紹完了,那現(xiàn)在再做些什么呢?”(袁筱一,2014)目前所做,可謂第三個時期,即反思自我傳統(tǒng)、構(gòu)建中國譯學(xué)話語和理論創(chuàng)新意識增強的“發(fā)展”期。在第二與第三個時期,老一代如劉重德對“信達切”翻譯原則的總結(jié),許淵沖對翻譯的多重理論構(gòu)建,劉宓慶對文體翻譯的思考,謝天振對譯介學(xué)的探索,很有影響。我們還特別關(guān)注到黃忠廉提出的變譯理論,胡庚申努力闡釋與建構(gòu)的生態(tài)翻譯學(xué),以及周領(lǐng)順開展的譯者行為批評研究等。中國譯學(xué)理論的創(chuàng)新特色逐漸凸顯,但“輸出”尚且不足。中國學(xué)者需要積極與國際學(xué)術(shù)界交流對話,進入國際學(xué)術(shù)前沿,進而在某些領(lǐng)域引導(dǎo)國際學(xué)術(shù)的發(fā)展走向。

        引導(dǎo)學(xué)術(shù)的發(fā)展走向之于國內(nèi),也是如此。反思走過的路,我們發(fā)現(xiàn)在大量引進、闡釋西方譯學(xué)的過程中,對引進過程中出現(xiàn)的不少問題,我們沒有好好梳理清楚。迄今為止,“譯學(xué)界對關(guān)涉翻譯根本性問題的研究重視不夠”(許鈞,2014a),確有反思的必要。比如,“‘忠實’到底是什么? 或者,當(dāng)人們在談?wù)摲g的忠實性時,翻譯到底應(yīng)該忠實的是原文的什么? 是文字忠實、意義忠實、審美忠實、效果忠實抑或其他?”(劉云虹、許鈞,2014)我們在引進西方譯學(xué)理論的同時,應(yīng)該有思考,有探索,有批評,進而結(jié)合中國翻譯實踐的根本性問題,鼓勵理論創(chuàng)新。

        本文擬結(jié)合國內(nèi)翻譯研究的現(xiàn)狀與問題,就目前譯學(xué)界應(yīng)該關(guān)注的若干傾向給予必要的梳理和及時的反思,以供翻譯學(xué)人思考,并希望促進翻譯研究健康地向前發(fā)展。

        2.0非此即彼、“二元對立”的做法依然存在

        學(xué)術(shù)研究有不同的研究路徑。就翻譯研究而言,有做語言學(xué)路徑的,有做文化學(xué)路徑的,有做社會學(xué)路徑的,如此等等,不一而足。就目前中國的譯學(xué)研究而言,文化學(xué)路徑的和社會學(xué)路徑的仍呈上升之勢,且有泛文化的傾向。而且,我們發(fā)現(xiàn)有一種非此即彼和排他性的傾向。在有的研究者看來,文化學(xué)途徑比語言學(xué)途徑先進,一旦出現(xiàn)新的理論思潮或流派,就對其它的理論研究途徑加以否認(rèn)。我們認(rèn)為,無論是語言學(xué)研究途徑、文化研究途徑,還是女性主義研究途徑的翻譯研究,都不是排他性的或者顛覆性的,即使所謂的各種“轉(zhuǎn)向”,也不是從根本上對前者的否定,而應(yīng)該是某種補充、深化或豐富。不同的研究途徑會使我們對翻譯的認(rèn)識、理解提供新的視角,開啟新的研究的可能性。

        排斥其他研究路徑的做法,是“二元對立”的思維定式和做法。摒棄“二元對立”,實現(xiàn)跨界融合,甚至可為學(xué)術(shù)研究尋找到新的創(chuàng)生點,比如介于“生物學(xué)”和“化學(xué)”之間的“生物化學(xué)”的誕生,就證明了這種思維的前瞻性和研究路徑交叉的必要性。在哲學(xué)上有“中觀”之說,在美學(xué)上有“中和美”,在語言學(xué)上有“中介語”,在文學(xué)上有“中介風(fēng)格”等,諸如此類,莫不是對于“二元對立”的反叛。

        在譯學(xué)界,“二元對立”的思維定式和做法依然比較盛行,在分析問題時難免捉襟見肘,一旦解釋相左,常見的一種做法就是給概念“打補丁”,疲于應(yīng)付。比如,當(dāng)發(fā)現(xiàn)對原文“忠實”不足,便以“創(chuàng)造性叛逆”補之;當(dāng)發(fā)現(xiàn)逾越“翻譯”之實,便以“創(chuàng)造性翻譯”自圓其說;當(dāng)發(fā)現(xiàn)譯中有寫,便以“譯寫”涵蓋彼此,卻仍舊歸于“翻譯”并以“改寫”定翻譯的性質(zhì)……。翻譯學(xué)上兩極概念眾多,如“可譯性”和“不可譯性”、“異化”和“歸化”、“顯性翻譯”和“隱性翻譯”等,之間必然存在著交叉地帶,但所有翻譯學(xué)辭書要么未設(shè)立有關(guān)詞條,要么未給予恰當(dāng)?shù)姆懂牃w屬。

        但畢竟,譯學(xué)界已經(jīng)有了可觀的進步。比如,在認(rèn)識論層面上,就有霍米·巴巴(Bhabha,1994:37)在后殖民視域下提出的文化翻譯間存在著的“第三空間”,巴赫金(Bakhtin,1981)提出的“雜合”概念,帕里(Parry,2007)創(chuàng)造的“翻譯式創(chuàng)作”(Translative Writing)一語(與“Creative Translation”/創(chuàng)作式翻譯)相對,楊曉榮(1999)在原文和接受者間確立的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元協(xié)調(diào)的“第三種狀態(tài)”,譚載喜(2007)論證的翻譯性質(zhì)的絕對和相對等等。而達夫(Duff,1981)等學(xué)者討論的“第三語言”(Third Language),在翻譯上就是和“翻譯腔”(Translationese)相提并論的。(Shuttleworth,et al. 2005:187)畢竟,“翻譯是一種特殊的寫作活動,又與寫作活動不同,兩種語言的交鋒很容易創(chuàng)生‘第三種語言’”。(許鈞,2014b:2)在方法論層面上,謝天振(1992)在“外國文學(xué)”和“中國文學(xué)”間分離出了作為國別文學(xué)獨特存在的“翻譯文學(xué)”,潘文國(2002)等學(xué)者較早就在“宏觀”和“微觀”間分離出了“中觀”層次,赫森(Hewson,2011:16)還根據(jù)分析的需要,在英語中創(chuàng)造了表示“中觀”的“meso-level”一語。

        避免非此即彼 、二元對立的傾向,目的在于讓翻譯批評盡可能地實現(xiàn)全面和公正,而以往有關(guān)中國文化“走出去”的討論就經(jīng)常出現(xiàn)“二元對立”的批判態(tài)度,研究者對于《紅樓夢》兩個譯本的態(tài)度即如此。如果以傳達文化異質(zhì)性為追求,楊憲益夫婦的譯本被視為“正確”的譯本,若以傳播有效性為目的,則霍克斯譯本被視為“正確”的譯本,實際上它們兩者不應(yīng)該是相互排斥的。影響文化是不是有效傳播的因素很多,既有譯者身份因素,也有語言本身的因素和文化因素等,不可以先入為主的立場而排他,否則就有失全面和公正。

        3.0推崇翻譯短期效應(yīng),把市場效果等同于翻譯效果

        中國文化“走出去”,是國家的發(fā)展戰(zhàn)略。作為中國人,我們渴望中國文化能夠走出國門,從而提升中國文化的軟實力。近幾年來,我國政府和有關(guān)部門為實施這一文化戰(zhàn)略,采取了很多措施,而翻譯則被賦予了重任,出現(xiàn)了政府資助的各類對外翻譯項目。對于這一現(xiàn)象,翻譯界有一些思考,有批評,也有肯定。對翻譯學(xué)術(shù)界發(fā)出的一些不同的聲音,我們應(yīng)該予以關(guān)注。

        王東風(fēng)(2014)認(rèn)為,“翻譯原本是宿主文化的一種文化訴求,因此只有宿主文化自發(fā)的翻譯活動才能引起宿主文化本身的興趣和關(guān)注,這是一個翻譯活動能否成功的關(guān)鍵?!本痛烁径?,觀點很明確:政府資助的對外譯介不可能成功。但是在全球化的語境中,我們看到各國政府都在積極向外推廣自己的文化,而且有不少成功的例子。在現(xiàn)階段,讓中國文化“走出去”,是我們的中國選擇。我們在對外譯介中國文化的時候要有一種文化自覺,有必要把握好中國文化里最核心的內(nèi)容,以國外易于接受的方式一步步推介出去。

        中國文化走出去,具體到中國文學(xué)對外譯介,目前反對的聲音好像少了,但對于走出去的效果,給予了特別的關(guān)注。譯界有一種傾向,把譯本的市場銷售等同于翻譯的效果。

        作為學(xué)術(shù)研究者和翻譯的評價者,不可被市場一個時期的表象所迷惑,不可在評價時完全以讀者至上為評價是非的準(zhǔn)則。就原作而言,有的作品甚至需要50、60年才會見到譯介效果,可以想見,中國學(xué)者耗時耗力的“大中華文庫”等大型工程將勢必如此?!按笾腥A文庫”是中國專家自己挑選并進行學(xué)術(shù)“求真”闡釋的中國經(jīng)典,在短時間內(nèi)未必能夠吸引西方普通讀者蜂擁而至,但作為中國經(jīng)典和和眾多知名譯者經(jīng)典化的產(chǎn)物,必然能夠吸引那些真正有志于求取中國“真經(jīng)”的西方學(xué)者的目光,并繼而推及廣大的、普通的西方讀者。至于“文化軟實力”的提升,甚至需要幾代人長期不懈的努力,因此決不可抱著急功近利的心態(tài)并以短視的行為對待中國文化“走出去”當(dāng)下的效果,不可以一時的得失、所謂的效果論短長,特別是譯界的學(xué)者,需要的是深厚的理論思考。

        學(xué)者評論,就要有冷靜的學(xué)者的學(xué)術(shù)眼光。從學(xué)術(shù)上講,評價學(xué)術(shù)的真性,無疑要落在學(xué)術(shù)評價者的肩上。目前在譯學(xué)界,特別推崇短期的譯介效應(yīng),把“讀者反應(yīng)論”,當(dāng)作翻譯的“決定論”,對一些著眼于長期效果的基礎(chǔ)性翻譯工作,予以否定。在翻譯批評方面,更是把翻譯的市場效果當(dāng)做衡量翻譯活動必要性、準(zhǔn)確性和有效性的唯一標(biāo)準(zhǔn)。對此,學(xué)界應(yīng)該予以警惕。

        4.0技術(shù)化傾向明顯,理論引導(dǎo)不足

        翻譯作為國際交流的重要途徑,深受第三次科技革命,尤其是計算機和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的廣泛影響,人們對翻譯也有了新的認(rèn)識。就翻譯實踐而言,翻譯有技術(shù)化、商業(yè)化的發(fā)展趨勢,翻譯被普遍認(rèn)為是語言服務(wù)業(yè)的組成部分。(穆雷、鄒兵,2015:18)進而,在經(jīng)過語言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向、社會學(xué)轉(zhuǎn)向等各種跨學(xué)科范式的研究后,越來越多的學(xué)者提出“翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向”(張宵軍、賀鶯,2014),越來越多的學(xué)者著力于應(yīng)用語料庫的方法研究翻譯現(xiàn)象。(趙秋榮、肖忠華,2015;王惠,2015等)《中國翻譯》以及其他外語類刊物還專門開辟了“語言服務(wù)”和“翻譯技術(shù)”等專欄,供大家探討交流。從宏觀的語言服務(wù)角度,審視翻譯對跨越文化障礙的作用(趙啟正,2014;郭曉勇,2014)等問題;從微觀的技術(shù)角度,探討“翻譯技術(shù)認(rèn)證考試的設(shè)計與實證”(俞敬松等,2014)和“機器翻譯的譯后編輯”(崔啟亮,2014)等問題。另外還有學(xué)者從經(jīng)濟學(xué)視角專論過翻譯的產(chǎn)業(yè)問題(司顯柱、姚亞芝,2014;王傳英、盧蕊,2015)。將語料庫方法應(yīng)用于翻譯研究的論文逐年增多,在翻譯研究中占了較大比重。同時,有關(guān)翻譯技術(shù)和語料庫的論著或教材也一一面世,數(shù)不勝數(shù)。

        中國翻譯學(xué)的發(fā)展過程,從其深層而論,是與中國古代的翻譯批評和翻譯學(xué)傳統(tǒng)、“五四”以后形成的中國現(xiàn)代翻譯學(xué)傳統(tǒng)以及國外美學(xué)與翻譯思想交往、發(fā)展的結(jié)果。幻想中國翻譯學(xué)從19世紀(jì)直接跳入21世紀(jì),是對現(xiàn)代學(xué)科制度成果的全盤否定,是不現(xiàn)實的,而追求一種不受任何國外影響的純而又純的中國聲音,則是對現(xiàn)代學(xué)科制度的撕裂,也是不切實際的。(張柏然、辛紅娟,2008)現(xiàn)代技術(shù)介入翻譯致使翻譯活動更趨于復(fù)雜,應(yīng)用現(xiàn)代技術(shù)手段對翻譯現(xiàn)象進行闡釋和認(rèn)知,無疑是有必要的。但值得注意的是,從技術(shù)和語料庫入手的探討,從整體而言,基本上是屬于語言層面的問題。我們要警惕翻譯研究技術(shù)化和同質(zhì)化,進而忽略翻譯理論的引導(dǎo)作用,最終導(dǎo)致翻譯實踐剝離于翻譯理論,出現(xiàn)“兩張皮”的現(xiàn)象。畢竟,不論是文學(xué)文本還是應(yīng)用型文本的翻譯活動,不論是經(jīng)過傳統(tǒng)的手工翻譯,還是通過現(xiàn)代的計算機網(wǎng)絡(luò)云翻譯,都不能繞過語言所承載的文化因素。我們在開展翻譯研究的時候,不能一味走技術(shù)路線,從狹隘的計算機或語料庫角度去認(rèn)識翻譯。否則,必然忽略與翻譯活動緊密相關(guān)的政治策略、權(quán)力話語、階級階層、經(jīng)濟、性別差異等各種因素,最終導(dǎo)致翻譯研究失去本有的文化透視能力和更鮮活的話語生命力。針對相關(guān)的問題,胡開寶(2011:196)指出,“總結(jié)語料庫翻譯學(xué)研究近年來的發(fā)展趨勢,不難看出語料庫翻譯學(xué)的研究廣度較為有限,主要集中于譯學(xué)研究語料庫的建設(shè)、翻譯共性和譯者風(fēng)格等領(lǐng)域的研究,而對于具體語言對翻譯語言特征、口譯、翻譯教學(xué)和應(yīng)用文體翻譯等領(lǐng)域的研究關(guān)注不夠。此外,學(xué)界很少選取文化理論或文學(xué)理論視角開展語料庫翻譯學(xué)研究?!?/p>

        將文化轉(zhuǎn)向的后殖民主義理論引入翻譯研究,有助于中國研究者更深入揭示潛藏在翻譯背后的話語霸權(quán)。當(dāng)然,揭示只是一個開端,一個過程,并非我們的最終目的,問題的關(guān)鍵在于如何在揭示的基礎(chǔ)上改善西方話語霸權(quán)所導(dǎo)致的不平等、不對稱關(guān)系,改善目前翻譯界面臨的一些不甚合理的現(xiàn)狀和亟待擺脫的窘境,讓翻譯研究向著更為積極、更為健康的方向發(fā)展。(張柏然、辛紅娟,2008)事實上,近幾十年來中國翻譯學(xué)的發(fā)展受西方翻譯理論的影響很大,而目前翻譯研究過度依賴于計算機以及語料庫等現(xiàn)代技術(shù)手段,一味技術(shù)化的研究傾向,會有可能導(dǎo)致中國翻譯學(xué)缺乏對根本問題的探討、對譯內(nèi)與譯外相關(guān)問題深層次的思考,失去中國傳統(tǒng)理論現(xiàn)代轉(zhuǎn)換與理論創(chuàng)新的機會,需要引起我們的警覺。

        “理論首先是在理論層面發(fā)揮作用,即對已有翻譯現(xiàn)象的強大解釋力和對將來翻譯現(xiàn)象的預(yù)測力等,是透視現(xiàn)象背后本質(zhì)東西的強大武器。我們的‘實踐’主要是指翻譯的事實和現(xiàn)象,并不僅僅是正在操作和將要進行中的翻譯實踐行為,即使只對歷史做出合理的解釋,本身也是貢獻?!?周領(lǐng)順,2014:293-295)我們提倡在研究新技術(shù)與翻譯的關(guān)系以及用語料庫研究翻譯現(xiàn)象的同時,重視翻譯理論的引領(lǐng)和指導(dǎo)作用,讓翻譯研究在新科技時代,更具文化內(nèi)涵和人文性,拓展翻譯研究的新維度,而不是將翻譯的技術(shù)變化視作翻譯的主流傾向,將翻譯工具化,將翻譯研究局限在某種技術(shù)化的統(tǒng)計與描寫范圍。

        確實, 眼下翻譯研究的技術(shù)化傾向比較明顯,并伴有定性不足定量有余之嫌。具體就語料庫翻譯學(xué)研究和文化研究的研究思路和定性的問題,張柏然(胡開寶,2011:4)指出,“語料庫翻譯學(xué)與文化理論之間的關(guān)系尚待厘清。前者本質(zhì)上是‘事實理性’,而后者尤其是當(dāng)代的文化理論,其存在的價值在于它更關(guān)注人性、關(guān)注當(dāng)下、關(guān)注實踐、關(guān)注日常生活的審美判斷和意義識別,本質(zhì)上是‘價值理性’,兩者如何在語料庫翻譯學(xué)中求得平衡,還需要做進一步的研討?!睂W(xué)術(shù)不是趕時髦,一陣風(fēng)式的研究,必然會走向極端,從而導(dǎo)致新的盲從。

        參考文獻

        [1] Bakhtin, M.TheDialogicImagination[M]. Austin: University of Texas Press, 1981.

        [2] Bhabha, H.TheLocationofCulture[M]. London and New York: Routledge, 1994.

        [3] Duff, A.TheThirdLanguage[M].Oxford: Pergamon Press, 1981.

        [4] Hewson, L.AnApproachtoTranslationCriticism:EmmaandMadameBovaryintranslation[M]. Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 2011.

        [5] Parry, A. E.InterventionsintoModernistCultures:PoetryfrombeyondtheEmptyScreen[M]. Durham: Duke University Press, 2007.

        [6] Shuttleworth, M., et al.DictionaryofTranslationStudies[Z]. 上海:上海外語教育出版社,2005.

        [7] 崔啟亮. 論機器翻譯的譯后編輯[J]. 中國翻譯,2014,(6):68-73.

        [8] 郭曉勇.中國語言服務(wù)業(yè)的機遇和挑戰(zhàn)[J]. 中國翻譯,2014,(1):9-11.

        [9] 胡開寶. 語料庫翻譯學(xué)概論[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

        [10] 劉云虹,許鈞. 文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J]. 外國語,2014,(3):6-17.

        [11] 穆雷,鄒兵. 翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問題與思考[J]. 中國翻譯,2015,(3):18.

        [12] 潘文國. 漢英對比研究一百年[J]. 世界漢語教學(xué),2002,(1):60-86.

        [13] 司顯柱,姚亞芝.中國翻譯產(chǎn)業(yè)研究[J]. 中國翻譯,2014,(5):67-71.

        [14] 譚載喜. 翻譯的絕對與相對屬性[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007,(1):5-9.

        [15] 王傳英,盧蕊. 經(jīng)濟全球化背景下的創(chuàng)譯[J]. 中國翻譯,2015,(2):72-76.

        [16] 王東風(fēng). 中國典籍走向世界——誰來翻譯?[J]. 漢語言文學(xué)研究,2014,(1): 7-8.

        [17] 王惠. “精加工”平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 中國翻譯,2015,(1):50-54.

        [18] 謝天振. 翻譯文學(xué)——爭取承認(rèn)的文學(xué)[J]. 中國翻譯,1992,(1):19-22.

        [19] 許鈞. 直面歷史,關(guān)注現(xiàn)實——關(guān)于新時期翻譯研究的兩點建議[J]. 外國語,2014a,(3):2-3.

        [20] 許鈞. 從翻譯出發(fā)——翻譯與翻譯研究[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014b.

        [21] 楊曉榮. 二元對立與第三種狀態(tài)[J]. 外國語,1999,(3):57-62.

        [22] 俞敬松,王惠臨,王聰. 翻譯技術(shù)認(rèn)證考試的設(shè)計與實證[J]. 中國翻譯,2014,(4):73-78.

        [23] 袁筱一. 翻譯事件是需要構(gòu)建的[J]. 外國語,2014,(3):4-5.

        [24] 張柏然,辛紅娟. 翻譯理論研究的新課題[J]. 中國外語,2008,(3):79-82.

        [25] 張柏然. 序[A]. 胡開寶. 語料庫翻譯學(xué)概論[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

        [26] 張宵軍,賀鶯. 翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向[J]. 中國翻譯,2014,(6):74-77.

        [27] 趙啟正. 語言服務(wù)是跨越文化障礙之橋[J]. 中國翻譯,2014,(1):6-8.

        [28] 趙秋榮,肖忠華. 基于語料庫的翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J]. 中國翻譯,2015,(2):69-76.

        [29] 周領(lǐng)順. 譯者行為批評:理論框架[M]. 北京:商務(wù)印書館,2014.

        猜你喜歡
        反思
        寧養(yǎng)社會工作服務(wù)中的倫理困境及反思
        人間(2016年26期)2016-11-03 16:19:52
        由GS地產(chǎn)服務(wù)質(zhì)量事件反思電力工程管理
        思維導(dǎo)圖軟件輔助初中數(shù)學(xué)教學(xué)的應(yīng)用研究
        自我感悟 自我反思 自我成長
        淺議縣域經(jīng)濟在招商引資中面臨挑戰(zhàn)和機遇之探析
        商(2016年27期)2016-10-17 04:57:57
        后現(xiàn)代視域下的網(wǎng)絡(luò)綜藝節(jié)目及其反思
        新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:25:29
        高職《園林規(guī)劃設(shè)計》示范課堂教學(xué)策略研究
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 12:11:45
        語文教學(xué)要在不斷的反思中成長
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:35:30
        記初中英語詞匯教學(xué)的一次歸類、整合改革及反思
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:23:04
        中學(xué)生早戀案例分析及反思
        成才之路(2016年26期)2016-10-08 12:02:43
        日韩性感av一区二区三区| 日本乱人伦在线观看| 在线播放a欧美专区一区| 午夜国产精品视频免费看电影 | 无码精品一区二区三区在线| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 一区二区三区日韩亚洲中文视频| 一区二区三区国产精品| 校园春色日韩高清一区二区| 国产农村熟妇videos| 亚洲av理论在线电影网| AV无码系列一区二区三区| 桃色一区一区三区蜜桃视频| 国产精品成人免费视频一区| 亚洲暴爽av人人爽日日碰| 乱人伦人妻中文字幕不卡| 综合亚洲二区三区四区在线| 中国人妻与老外黑人| 亚洲天堂2017无码中文| 国产免费一区二区av| 91三级在线观看免费| 色妞色视频一区二区三区四区| 国产精品视频牛仔裤一区| 国产三级三级三级看三级日本| 亚洲av不卡一区男人天堂 | 国产熟女白浆精品视频二| 久久久久亚洲av无码专区喷水 | 饥渴少妇一区二区三区| 久久久精品国产免大香伊| 无码少妇a片一区二区三区| 99综合精品久久| 亚洲一区二区三区在线看| 国产精品亚洲а∨无码播放不卡| 国产精品白浆视频免费观看| 五月天亚洲av优女天堂| 99久久国产精品网站| 国产精品久久久久影院嫩草| 亚洲av成人在线网站| 国产色av一区二区三区| 亚洲av美国av产亚洲av图片| 国产一及毛片|