亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學翻譯中風格與形式的關系——讀楊必譯作《名利場》鞏雪先

        2015-03-28 09:06:53淮海工學院外國語學院江蘇連云港222005
        哈爾濱學院學報 2015年12期
        關鍵詞:文學翻譯名利場風格

        (淮海工學院 外國語學院,江蘇 連云港 222005)

        ?

        文學翻譯中風格與形式的關系——讀楊必譯作《名利場》鞏雪先

        (淮海工學院 外國語學院,江蘇 連云港222005)

        [摘要]文章從文學翻譯中風格的重要性談起,針對實際翻譯中存在的對風格與形式之間關系認識與實踐上的偏誤,結(jié)合楊必名譯《名利場》,分析論述了二者關系的矛盾與統(tǒng)一。分析認為,一方面不能把再現(xiàn)原文風格簡單地等同于模仿原文形式;而另一方面,風格的再現(xiàn)又依賴于對原文形式特點的把握和一定程度的模仿與再現(xiàn),同時也依賴于譯者對譯入語優(yōu)勢恰到好處的發(fā)揮。

        [關鍵詞]文學翻譯;風格;形式

        一、引言

        一部文學作品的價值,不僅體現(xiàn)在作品的思想內(nèi)容、情節(jié)安排上,更體現(xiàn)在作者獨特的文學手法、創(chuàng)作個性,體現(xiàn)在作者獨特的風格上。正如老舍所說:“文學作品的妙處不僅在乎它說了什么,而且在乎它是怎么說的。”[1](P130)這里的“怎么說”就是貫穿于一部作品的作者的獨特手法,也就是作品的風格。因此,文學作品的翻譯,也就責無旁貸地應該把譯出原作風格放在非常重要的地位。我國自五四以來很多重要的翻譯家,曾分別提到譯文要譯出原作的“美”、“神韻”、“風味”、“風姿”、“藝術意境”等,就體現(xiàn)了不同程度對風格的重視。[2]近年來,關于翻譯中的風格問題有了更明確也更廣泛深入的討論,比如關于風格是否可譯、是否要譯的問題,如何更好地再現(xiàn)風格的問題,如何處理原作風格和譯者風格關系問題,以及風格是什么指什么的問題,等等。這無疑為眾多的譯者在翻譯中正確處理風格問題提供了可資借鑒的理論指導。

        然而,實際的翻譯又如何呢?近年來名著復譯現(xiàn)象相當普遍,質(zhì)量卻令人擔憂,尤其是從譯文再現(xiàn)原作風格的角度來看,更難令人滿意。其中一個原因就是很多譯者對于文學作品翻譯中的風格問題仍然重視不足,認識有所偏誤,而典型的認識上的模糊則體現(xiàn)在對于風格與形式的關系認識不清。有的把形式看得太重,以為對原作形式亦步亦趨就能保存原作韻味,再現(xiàn)原作風格,甚至不惜令譯文別扭而費解;有的雖不至于太別扭,但讀來干巴巴枯燥無味,并無原作的韻味;有的則干脆來個徹底的“舍形求神”,充分發(fā)揮譯者譯入語水平,使譯文不僅通順流暢,還頗有幾分原作的風味,然而對照原作就會發(fā)現(xiàn)譯作與原作相去甚遠,甚至是對原作的一種背叛。鑒于此種現(xiàn)狀,本文擬對翻譯中風格與形式的關系問題作一分析,希望能夠?qū)Ψg中的風格問題研究有所貢獻,并對于實際的翻譯有所幫助。

        本文所舉譯例基本引自楊必所譯的《名利場》。這部譯作于20世紀50年代問世以來一直被譯界公認為是不可多得的優(yōu)秀譯本,成為譯者學習的典范。[3]該譯本如實地再現(xiàn)了原文的文學內(nèi)容和藝術風格,達到了近似于原文的藝術效果,相信這部譯作會為本文關于文學翻譯中風格與形式關系的論述提供有力的佐證。實際上從另一個角度來說,筆者對這一問題的認識也是來自于對前輩優(yōu)秀譯作的學習研究。

        二、風格與形式的區(qū)別與矛盾

        首先,形式與風格在文學作品中是不可分割的,然而又是截然不同的。[4]風格體現(xiàn)在作品的語言形式之中,離開形式風格無法存在;但語言形式不等于風格,因此譯者沒有必要處處亦步亦趨地模仿原文形式,因為并非每一個詞每一句話都體現(xiàn)反映作品的風格,而只有那些體現(xiàn)作者對于語言的獨特駕馭手法的詞句才體現(xiàn)反映作品的風格。筆者曾在一本譯作中見過這樣一句話,“我在這種說法中發(fā)現(xiàn)了一個偉大真理。”(原文為“I find a great truth in this saying.”)。這句譯文看上去非常地忠實于原文,尤其是在形式上,但如果譯者想借此忠實于原文風格,那當然是談不上的。此句另一譯本譯作:“我覺得這話里有很深的含意?!敝辽倏梢栽谧g文中避免一部分讓人費解、不中不洋的語言——“翻譯腔”。那些真正體現(xiàn)作品風格的語言形式,都必須小心地保留呢?如例1:

        例1His blushes,his tumbles,his awkwardness,and the number of feet which he crushed as he went back to his place,who shall describe or calculate?

        譯文A:他拿了獎品回到原座,一路上紅著臉不斷的絆跟頭,他踩痛了多少人的腳,誰也數(shù)不清,他的傻樣兒誰也形容不出。

        譯文B:他的臉紅,他的絆腳,他的尷尬,他返回座位時踩的腳,誰能描繪或計算呢?

        例1描寫了小都賓第一次得獎時害羞、緊張的情形,原文用聊聊數(shù)筆展現(xiàn)給讀者一個生動的形象,一幅鮮活的圖畫。這一效果的獲得主要得益于句子結(jié)構,四個名詞短語醒目地放在句子的開頭,造成了一種強烈鮮明的視覺與心理效果。這是《名利場》中薩克雷渲染氣氛常用的手法,可以說體現(xiàn)了薩克雷的風格特點。但是,譯文B保留了這一形式,卻并沒有達到預期的再現(xiàn)風格的效果,相反譯文讀來別扭,意義不清,全無原文的生氣。而譯文A(楊必譯)放棄了原文的形式,卻意義清晰,且不失生動。

        由此可見,即使是體現(xiàn)作者風格的語言形式,也并非總是可以保留的。究其原因,例1在體現(xiàn)作者語言特點的同時也體現(xiàn)了原文語言——英語的特點,即同樣的句子結(jié)構在英語中可以達到生動鮮明的效果,在漢語中卻格格不入。因此,即使是反映原作風格的語言形式也只有在符合漢語表達習慣的條件下才能保留,否則不僅不能再現(xiàn)原文風格,反而會適得其反。

        例2…yet,as it sometimes happens that a person departs this life,who is really deserving of all the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian,a good parent,child,wife,or husband…

        譯文A:不過偶然也有幾個死人當?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷?,真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻子……

        譯文B:不過偶然也有幾個死人當?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷?,真的是好教徒,好父母,好兒女,好丈夫,好妻子…?/p>

        例2中的“good”一詞簡單而籠統(tǒng),但翻譯起來卻并不那么簡單。譯文B體現(xiàn)了對原文形式的更大程度的保留,而且意思清楚,讀來并不拗口,但與譯文A(楊必譯)相比卻明顯遜色。原因就在于,同樣的詞在原語和譯語中有時會有完全不同的藝術或美學效果。這里原文的“good”和譯文的“好”就是如此,原文簡潔而譯文單調(diào)。譯文A用了五個不同的形容詞來譯“good”一詞,達到了和原文近似的效果;五個形容詞雖然各有不同于“好”的更豐富的內(nèi)涵,但并不會給人以花哨虛飾的感覺,而是此時此處很普通而較籠統(tǒng)的詞,與原文“good”的效果比較接近,且符合漢語特點。可見,翻譯中往往需要對原文及譯文語言有更深入的體會與理解,在保留原文形式再現(xiàn)原文風格時更加細致審慎。

        綜上,我們對翻譯中形式與風格之間的區(qū)別和矛盾看得更清楚了:首先,形式不一定反映風格,這時是否保留原文形式與再現(xiàn)原文風格無關;其次,即使是反映作品風格的語言形式,也并非都能保留,因為有時會與譯入語習慣相違背,導致譯文拗口,甚至語義晦澀;再次,即使并不與譯入語表達習慣相悖,亦可能產(chǎn)生不同于原文的美學效果,譯者此時應主動舍棄原文形式而尋求更好的表達方式??傊?,不能簡單地把形式等同于風格,把保留原作形式等同于再現(xiàn)原作風格。

        三、風格與形式的聯(lián)系與統(tǒng)一

        關于風格與形式之不同的論述并不把二者割裂開來看待,本文的重點是在此基礎上進一步論述二者的聯(lián)系。風格藉形式而存在、而傳達,譯者對風格體會把握并用譯入語加以再現(xiàn)都離不開形式。形式不等同于風格,但風格終究是貫穿于整個作品的語言形式中的。作者對詞匯的選擇、搭配,對句子結(jié)構、段落篇章的安排,對修辭手法的運用等語言形式方面不同于別人的傾向構成他的風格。所以要很好地再現(xiàn)原作的風格還必須從形式入手。

        前面的譯例證明,保留原文形式不等于再現(xiàn)原文風格;相反,為了更好地再現(xiàn)原文風格,形式往往要做出犧牲、予以舍棄。但這種舍棄也不是絕對的,比如例1中,楊譯雖然完全打破了原文的句式結(jié)構,來了一個脫胎換骨,但仍巧妙地保留了并列結(jié)構(只不過原文是并列四個處于主語位置的名詞短語,譯文是兩個并列的小句子)。確切地說,保留的是一種形式特點,更抽象意義上的形式。盲目地模仿原文形式是行不通的,但很多時候形式可以、也有必要部分地加以保留,或在更抽象的意義上加以保留。這里便是形式與風格的聯(lián)系所在。例3將進一步證明,楊必的譯文正是這樣對待處理形式的,而這也正是她成功再現(xiàn)原文風格的關鍵所在。

        例3Then came the struggle and parting below. Words refuse to tell it. All the servants were there in the hall——all the dear friends——the dancing-master who had just arrived;and there was such a scuffing,and hugging,and kissing,and crying,…

        譯文:接著是樓下告別時的忙亂,當時的情形真是難以言語形容。過道里擠滿了人,所有的傭人,所有的好朋友,所有的同學,還有剛剛到達的跳舞先生,大家扭在一起,擁抱著、親吻著、啼哭著……

        例3中較多地保留了原文的形式。原文中運用了四個并列名詞(用“——”連接),四個并列的動名詞,來渲染愛米麗亞離開平克頓女子學校時與大家分別時的熱烈場面。楊必的翻譯同樣是熱烈的場面。她保留了原文的這些結(jié)構,形式上與原文基本保持一致。但也有一些改動,如其中一個動名詞沒有和其他三個一樣譯成“……著”。

        例4“…yes,the man was always the same whom these people neglected:it was only the opportunity that was wanting,and I will show them now that I can speak and act as well as write. Achilles did not declare himself until they gave him the sword. I hold it now,and the world shall yet hear of Pitt Crawley.”

        譯文:“……這些人小看我,我的才干可一向不小,不過沒有機會出頭罷了。現(xiàn)在我得把本事拿出來,叫他們知道我不但能寫,而且能說能做。阿喀琉斯雖然英雄,也得有了寶劍才能大顯身手啊。我的寶劍已經(jīng)到手了,將來全世界的人都會聽見畢脫·克勞萊的名字?!?/p>

        薩克雷的《名利場》中許多地方運用了典故(主要來自《圣經(jīng)》、莎士比亞作品及神話傳說),給小說增添了豐富的內(nèi)涵和生動的形象。典故的運用又往往產(chǎn)生幽默、機智的諷刺效果,而這是作品整體風格的一個很重要的方面。此例中提到的畢脫·克勞萊不過是一個平庸之輩,然而在弟媳利蓓加一番奉承之后不禁飄飄然起來,竟自比作特洛伊戰(zhàn)爭中最勇敢善戰(zhàn)的英雄阿喀琉斯。作者在強烈的反差中刻劃了一個自以為是、世俗虛榮的人物形象。雖然阿喀琉斯這個人物以及相關的典故對中國讀者來說未必很熟悉,但楊必卻并未舍其形而簡單求其意,也沒有替代以讀者熟悉的形象,因為那樣會影響到作品的風格。輔以簡短的注釋基本上解決了譯文讀者理解上的困難。

        例5If the simplest people are disposed to look not a little kindly on great Prosperity (for I deny any member of the British public to say that the notion of Wealth has not something awful and pleasing to him:and you,if you are told that the man next you at dinner has got half a million,not to look at him with a certain interest;)-if the simple look benevolently on money,how much more do your old worldlings regard it!

        譯文:最老實的人,尚且羨慕人家興旺發(fā)達(我不相信有什么英國人見了金銀財寶會不敬不愛,拿你來說,如果知道坐在你旁邊的客人有五十萬鎊財產(chǎn),難道對他不另眼看待嗎?)最老實的人尚且如此,世路上的俗物更不用說了。

        薩克雷在《名利場》整個故事發(fā)展中插入了許多自己的議論,用他自己的話說,“這場表演……四面點著作者自己的蠟燭”。這些插入的議論給小說增添了獨特的風味,而且大多幽默詼諧、充滿機智。這里便是一例,老奧斯本見到有錢的施瓦滋小姐就一番奴顏婢膝的諂媚,還把自己稱作是“老實的人”。作者禁不住發(fā)了這幾句議論,語言含蓄但諷刺尖刻,松散的句子結(jié)構透著輕松隨便的味道。楊必的譯文基本保留了原文的結(jié)構,也較好地保留了原文的語氣特點。但她保留的是句子整體的結(jié)構,并未在每字每詞上模仿原句。

        例6If there is any exhibition in all Vanity Fair which Satire and Sentiment can visit arm in arm together;where you light on the strangest contrasts laughable and tearful;where you may be gentle and pathetic,or savage and cynical with perfect propriety:it is at one of those public assemblies,a crowd of which are advertised every day in the last page of the “Times” newspaper,and over which the late Mr George Robins used to preside with so much dignity.

        譯文:在名利場里,只有一種公共聚會可以讓諷刺家和多情人手拉著手一同參加,那兒的形形色色最不調(diào)和,有些逗人發(fā)笑,有些卻是招人傷心的。不管你是性格溫柔、感情豐富的人,還是識破人情、憤世嫉俗的人,這地方都可以兼收并蓄,并不顯得矛盾。在《泰唔士報》最后一頁上面每天登載著一大批的廣告,歡迎大家參加這種集會。喬治·羅平先生去世以前,也曾經(jīng)氣度雍容的在會上做過主持人。

        例6寫在破產(chǎn)的賽特笠先生拍賣家產(chǎn)之前,提及貫穿整個小說的彼此矛盾而交融的 “諷刺”與“多情”,作者此處的筆墨頗為精致,用詞考究、句式整齊。楊必的譯文同樣精致考究,甚至有過之而無不及。而原文形式的不同層次則是不同程度的保留,如分句之間的關系并沒有簡單照原文來譯,適應譯文表達習慣的需要還增添了不少的詞。

        上述例句我們看到,為了再現(xiàn)原文風格對原文形式的保留應該是不同程度不同層次的,有時體現(xiàn)在具體的詞上,有時體現(xiàn)在詞的安排運用上,更多的體現(xiàn)在整體的句子結(jié)構上;有時是比較完全的,有時只是部分的,這與兩種語言的相似與差異的程度緊密相關。而這一切必須建立在對原文風格的深入體會與把握上。把握了原文風格,即把握了作者運用操縱語言的獨特方式,從而才可以把原文表面形式之下蘊含的風格盡可能多地在譯文中表達出來。

        正如許多譯者深切體會到的,漢語與英語是兩種截然不同的語言(從詞義內(nèi)涵到句式特點到整體品味),所以在翻譯中經(jīng)常會碰到許多無法解決的難題:比如恰恰是反映原文風格的一些詞的妙用在漢語中卻找不到有同等效果的翻譯,見例7中的雙關用法;比如原文極盡繁復而精巧的長句體現(xiàn)了作者所處時代的風格特征但在漢語中卻怎么也不可能實現(xiàn),見例8。

        例7Oh,ignorant young creatures! How little do you know the effect of rack punch! What is the rack in the punch,at night,to the rack in the head of a morning? To this truth I can vouch as a man;there is no headache in the world like that caused by Vauxhall punch.

        譯文:不懂事的小姑娘!你們真不知道五味酒的力量。晚上的大醉,比起明天早上的頭痛來,那真不算什么。無論哪一種頭痛,總沒有像喝了游樂場里的五味酒所引起的頭痛那樣厲害。我擔保這不是假話。

        例8But though virtue is a much finer thing,and those hapless creatures who suffer under the misfortune of good looks ought to continually put in mind of the fate which awaits them;and though,very likely,the heroic female character which ladies admire is a more glorious and beautiful object than the kind,fresh,smiling,artless,tender little domestic goddess,whom men are inclined to worship - yet the latter and inferior sort of women must have this consolation-that the men do admire them after all;and that,in spite of all our kind friends’ warnings and protests,we go on in our desperate error and folly,and shall to the end of the chapter.

        譯文:當然,德行比容貌要緊得多,我們應該時常提醒不幸身為美人的女子,叫她們時常記著將來的苦命。還有一層,男人們雖然把那些眉開眼笑、臉色鮮嫩、脾氣溫和、心地善良、不明白世事的小東西當神明似的供奉在家里,太太小姐們卻佩服女中的豪杰;而且兩相比較起來,女中豪杰的確更值得頌揚和贊美。不過話雖這么說,前面一種次一等的女人也有可以聊以自慰的地方,因為歸根結(jié)底,男人還是喜歡她們的。我們的好朋友白費了許多唇舌,一會兒警告,一會兒勸導,我們卻至死不悟,荒唐糊涂到底。

        可見,從某種意義上來說,風格也并不是完全可譯的。有的時候譯者只能任由風格損失。而優(yōu)秀的譯者在翻譯一部作品時往往要從整體的角度來對待風格的問題。也就是說,對原作風格有一個正確的定位之后,具體的翻譯中一方面在某些地方不得已時能主動放棄再現(xiàn)原文風格,另一方面在另一些地方又能主動舍棄形式尋求一種與整體風格相適應的更佳的譯文來補償前面的損失。這樣譯文的整體風格才能達到接近原文的最佳效果。而這種補償?shù)膶崿F(xiàn)離不開對譯入語豐富資源積極的發(fā)掘和嫻熟的運用。

        譯入語的重要性不僅譯文語言晦澀難懂時原文風格無法體現(xiàn),就是通順的譯文也可能產(chǎn)生與原文不同的風格效果。而這里要進一步指出的是文學作品的翻譯其語言僅僅通順易懂還是遠遠不夠的,還必須上升到文學語言的高度。這樣,譯文才能從總體上有效地再現(xiàn)原文風格,在局部則是補償其他地方風格損失的基本條件。比如前面例6,楊必運用了一些四字詞組,不僅貼切傳神,而且排比整齊、音韻優(yōu)美,達到了幾近完美的效果。

        再來看楊必譯文中兩個例子:

        例9As the Manager of the Performance sits before the curtain on the boards,and looks into the Fair,a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place.There is a great quantity of eating and drinking,making love and jilting,laughing and the contrary,smoking,cheating,fighting,dancing,and fiddling.

        譯文:領班的坐在戲臺上幔子前面,對著底下鬧哄哄的市場,瞧了半晌,心里不覺悲慘起來。市場上的人有的在吃喝,有的在調(diào)情,有的得了新寵就丟了舊愛;有在笑的,也有在哭的,還有在抽煙的,打架的,跳舞的,拉提琴的,誆諞哄人的。

        例9是小說開篇的幾句話,也是作者第一次對名利場的正面描寫。作者運用了一系列的動名詞勾勒出一個無所不包的“鬧哄哄的市場”。對這一長串的動名詞,楊必的譯文不是簡單按順序一個一個來,而真正是頗具匠心。首先,這么多的動名詞被分成了兩組,各用稍微不同的表達方式,而在每一組里,都是短詞在前長詞在后,不僅讀來順耳,且讓整個句子有了平穩(wěn)感。結(jié)果既富于變化,又音韻和諧,一氣呵成。

        例10At length Captain Osborne made his appearance,very smartly dressed,but very pale and agitated as we have said. He wiped his pale face with a large yellow bandanna pocked-handkerchief that was prodigiously scented.He shook hands with Dobbin,looked at the clock,and told John,the waiter,to bring him some curacoa.Of this cordial he swallowed off a couple of glasses with nervous eagerness.His friend asked with some interest about his health.

        譯文:后來奧斯本上尉來了,上面已經(jīng)說過,他打扮得很整齊。可是臉色蒼白,樣子也很激動。他拿出一塊香噴噴的黃色印花大絲手帕,抹抹蒼白的臉,和都賓握了握手,又看看鐘,叫茶房約翰拿苦橘皮酒來,慌慌張張地喝了兩杯。他朋友很關心地問他身體怎樣。

        例10描寫奧斯本上尉和愛米麗亞結(jié)婚前的心情,激動興奮但又心緒不寧。原文通過一系列的動作來體現(xiàn)他的心情。再看譯文,運用的是漢語中典型的(英語中所沒有的)“連動式”結(jié)構,原文三個句子被合在一塊,變成了一個包含六個動詞的句子,非常成功地傳達了原文的效果,甚至是優(yōu)于原文的效果。此處可以說是恰到好處地發(fā)揮了漢語的優(yōu)勢。[5]

        需要指出的是,充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,任何時候都必須以符合原文整體風格為前提,否則就是畫蛇添足,多此一舉。而譯者首先尋求的永遠是盡可能地體現(xiàn)原文形式特點,雖然不可能總是完全意義上的。而發(fā)揮譯入語優(yōu)勢必須以此為基礎,與此相結(jié)合。

        四、結(jié)語

        文學翻譯中形式與風格的關系比通常想象得要復雜得多。形式不等于風格,但風格需要憑借形式來傳達,因此譯者需要通過原文形式來把握原文風格,同時需要借助譯文形式加以傳達。翻譯中風格的傳達絕不是機械地模仿原文形式,而是盡可能傳達原文的語言形式特點,同時由于原文語言與譯文語言的差異,翻譯中還需要順應譯入語表達習慣適當調(diào)整原文形式。在此基礎上,譯者還需要充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,使譯文語言具有像原文語言一樣的藝術美??傊膶W翻譯中再現(xiàn)原文風格至關重要,需要譯者正確把握并靈活處理風格與形式的關系,充分發(fā)揮創(chuàng)造性。

        [參考文獻]

        [1]老舍.談翻譯[A].翻譯研究論文集(1949-1983)[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

        [2]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984.

        [3]南木.《名利場》的中譯本[J].翻譯通訊,1980,(2).

        [4]高健.翻譯中的風格問題[J].外國語,1995,(3).

        [5]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

        責任編輯:思動

        Relation Between Style and Form in Literary Translation——A Case of Yang Bi’s “Vanity Fair”

        GONG Xue-xian

        (HuaiHai Institute of Technology,Lianyungang 222005,China)

        Abstract:Reproducing the original style is crucial in literary translation,but translators often fail in the actual translation due to an insufficient understanding of the relationship between language form and style. With examples from Yang Bi’s version of “Vanity Fair”,the contradictions and connections between style and form in the literary translation are profoundly expounded. On the one hand,the reproduction of the original style doesn’t mean simply imitating the original form;on the other hand,it depends on the thorough analysis and a proper degree of imitation of the original form,and on the artistic use of the target language.

        Key words:literary translation;style;form

        [中圖分類號]H059

        [文獻標識碼]A

        doi:10.3969/j.issn.1004-5856.2015.12.012

        [文章編號]1004—5856(2015)12—0062—06

        [作者簡介]鞏雪先(1972-),女,山西定襄人,講師,碩士,主要從事翻譯學、英漢對比研究。

        [收稿日期]2015-04-02

        猜你喜歡
        文學翻譯名利場風格
        名利場
        藝術品鑒(2020年4期)2020-07-24 08:17:18
        名利場
        藝術品鑒(2020年1期)2020-01-19 06:00:40
        名利場
        藝術品鑒(2019年9期)2019-10-16 08:57:06
        文學翻譯主體的詮釋學研究構想
        論文學翻譯中的形象思維
        青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        淺談云岡石窟造像的中國民族化發(fā)展
        畫廊室內(nèi)設計全息論探究
        從服裝史的角度研究《唐頓莊園》中的女性服飾
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:01:05
        佛教文化旅游區(qū)植物的選擇
        少妇被又大又粗又爽毛片久久黑人| 人妻无码∧V一区二区| 日韩国产有码精品一区二在线| 青青草视频网站在线观看| 国产无夜激无码av毛片| 久久精品国产亚洲av忘忧草18| 亚洲公开免费在线视频| 老岳肥屁熟女四五十路| 亚洲国产精品久久久久久无码| 99re热视频这里只精品| 粉嫩极品国产在线观看| 亚洲天堂一区二区三区视频| 亚洲一区二区三区内裤视| 俺去俺来也在线www色官网| 天堂中文资源在线地址| 国产一级av理论手机在线| 久久精品国产av一级二级三级| 日本在线看片免费人成视频1000| 久久精品国产亚洲AⅤ无码| 日本一区二区精品色超碰| 97成人精品国语自产拍| 国产精品无码av天天爽| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆 | 亚洲情精品中文字幕有码在线| 一区二区三区蜜桃av| 久久久亚洲精品无码| 国产视频毛片| 国产白浆流出一区二区| 国产区女主播在线观看| 无码国产69精品久久久孕妇| 阿v视频在线| 国产一区二区三区亚洲| 久久久久亚洲精品无码网址蜜桃| 久久精品亚洲牛牛影视| 中文字幕国产精品专区| 国产精品久久久久久久久电影网| 真实单亲乱l仑对白视频| 国产永久免费高清在线观看视频| 久久精品亚洲94久久精品| 久久婷婷人人澡人人喊人人爽| 日韩在线观看你懂的|