亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從“生態(tài)翻譯學”的視角再讀景區(qū)公示語英譯文
        ——以南通市旅游景區(qū)為例

        2015-03-28 04:43:38
        關鍵詞:生態(tài)翻譯學外國游客南通

        陳 莉

        (南通職業(yè)大學 外國語學院,江蘇 南通 226007)

        ?

        從“生態(tài)翻譯學”的視角再讀景區(qū)公示語英譯文
        ——以南通市旅游景區(qū)為例

        陳 莉

        (南通職業(yè)大學 外國語學院,江蘇 南通 226007)

        調查南通景區(qū)公示語的英譯文現(xiàn)狀,指出公示語英譯文存在的問題,分析問題產(chǎn)生的原因,并從生態(tài)翻譯學理論的視角探討公示語翻譯的策略,力求實現(xiàn)景區(qū)公示語英譯文的準確性、規(guī)范性,提高城市的對外形象。

        生態(tài)翻譯學;景區(qū);公示語

        0 引言

        公示語作為社會語言的重要組成部分,在傳遞必要信息的同時,也反映了一個國家特定的文化內涵。因此,公示語是一扇文明之窗,旅游景區(qū)公示語的英譯文則是一架橋梁,構建了城市的對外宣傳形象。所以,景區(qū)內的公示語翻譯是否規(guī)范、能否有效地傳達信息、促進跨文化交流顯得尤為重要。

        1 旅游景區(qū)公示語

        在《漢英公示語詞典》中,對公示語的定義為 “公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關的文字及圖形信息”。公示語具有“提示性”“指示性”“強制性”“限制性”的特點(戴憲宗、呂和發(fā), 2005)。因此,旅游景區(qū)的公示語通常以文字、表格或圖形的方式出現(xiàn)在標示牌上,對游客進行標示、指示、告示或警示等。本文所討論的公示語包括景區(qū)內的示意圖、路標、景點名稱、內容介紹等。

        隨著旅游業(yè)的發(fā)展,旅游景區(qū)都設有中英雙語公示語以方便游客,提高知名度,促進對外宣傳。公示語的英譯文不僅是一面旗幟,向外國游客介紹了自然風光、景點文化、歷史面貌;也是一座橋梁,能夠促進跨文化的交流,提高城市知名度,加大地區(qū)對外開放。因此,景區(qū)公示語的英譯文是否規(guī)范、準確、有效,顯得至關重要。外國友人曾跟筆者抱怨過這樣的經(jīng)歷:在某景區(qū)游覽途中,因有急事,需立即出景區(qū),可是在風景秀美、面積廣闊的景區(qū)內卻怎么也找不到標有“出口”的指示牌。究其原因,原來景區(qū)內雖豎立著指示牌,可“出口”的英語公示語卻被翻譯為“Export”,外國游客望其文卻不得其義,有如置身于迷宮之中。造成上述現(xiàn)象的原因在于,“Export”在英文中是指“把商品出口到國外去”,而外國游客要找的“出口”指的是“出去的通道”。事實證明,這種中英文詞匯機械對應的翻譯,阻礙了跨文化的正常交流,對景區(qū)的整體形象也會產(chǎn)生負面的影響。

        2 生態(tài)翻譯學的理論淵源

        生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)是胡庚申教授提出的一種生態(tài)學視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)。他將翻譯定義為“以譯者為中心的、譯者適應與譯者選擇的交替進行的循環(huán)過程(cyclical alternations of the translator’s adaptation and selection)”(胡庚申,2008)。胡庚申教授將達爾文生物進化論中的“自然選擇”“適者生存”與中國傳統(tǒng)文化中的“天人合一”“整體綜合” 等觀念相結合,提出翻譯是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動” 。

        胡庚申教授提出:“研究語言不僅要考慮語言本身這一因素, 更要考慮到語言之外的因素影響, 即從語言維、文化維、交際維三方面的差異性來指導公示語的翻譯, 更好地理解中英語言之間的區(qū)別與異同”。上述“三維”轉換, 即指在“多維度適應與適應性選擇” 的原則下對語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。其中,“語言維”適應性選擇轉換, 是指譯者在翻譯過程中對“語言形式的適應性選擇轉換”?!拔幕S”適應性選擇轉換,指譯者需要“關注雙語文化內涵的轉換與闡釋”?!敖浑H維”適應性選擇轉換,是指譯者應“關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換”(胡庚申,2008)。

        由此可見,公示語的翻譯如果忽視了英漢語言、文化、交際之間的差異性,勢必會產(chǎn)生不規(guī)范、不準確、不合理的譯文。只有以目標讀者為出發(fā)點,考慮讀者的語言習慣與文化差異,選擇符合譯文的語言生態(tài)環(huán)境,才能成功地翻譯公示語,有效地推廣城市對外形象。

        3 依據(jù)生態(tài)翻譯學的原理,重審南通景區(qū)公示語的英譯文

        有鑒于公示語英譯文發(fā)揮的重要作用,筆者搜集、整理了南通各大旅游景區(qū)公示語的英語譯文,對南通景區(qū)公示語英譯文在語言維、文化維、交際維轉化內出現(xiàn)的失誤進行詳細的分析,試圖找出問題的成因,探討解決問題的方法。

        3.1從“語言維適應性選擇”角度看南通景區(qū)公示語英譯文

        在公示語翻譯的過程中,譯者首先需要對公示語的語言形式做適應性選擇轉換。如果在語言轉換過程中出現(xiàn)單詞拼寫、大小寫、用詞等語言錯誤,勢必會影響譯文的質量,妨礙公示語對景區(qū)形象的正確傳達。

        南通擁有國家5A級旅游景區(qū)的濠河風景區(qū),風景秀雅,如詩如畫。然而,對于漫步其間的外國游客而言,如果在欣賞美景的時候,還要費力地去理解不規(guī)范、不準確的英文公示語,確是件令人掃興之事。

        例如,在南通濠河風景區(qū)游客大廳的標示牌上,“游客中心”被翻譯為“Service Center for Feurist”,其中“Tourist” 被誤作“Feurist”,這么標志性的英文公示語卻因拼寫錯誤造成游客理解困難,實在令人嘆惜。另外,“濠河風景名勝區(qū)導游圖”被翻譯為“Tourists’Panorama Guide Map of Nantong Haohe Scenery Spor”,其中“Spor”顯然是拼寫錯誤,實際應為“Spot”。又如,“梅庵書苑” 的公示語被翻譯為“Plun Hut Bookclub”,其中“Plun” 實際應為“Plum”。這些看似無傷大雅的公示語翻譯錯誤,恰恰在微細之處反映了城市的容貌,影響了城市對外交流的形象。

        在珠算博物館中,可以發(fā)現(xiàn)珠算史廳的英譯文為“History Hall Of Operation Of Abacus”,該公示語英譯文存在的問題在于“Of”是介詞,不是實詞,不需大寫首字母,應為“of”。事實上,在對公示語翻譯過程中,表“功能設施信息”等的實意單詞首字母應大寫。 因此,“游客服務中心” 的英譯文“Tourist service center”也屬誤譯,應該改成“Tourist Service Center”。

        上述公示語翻譯的錯誤,究其原因是由于譯文質量過低、翻譯不嚴謹、譯稿審查不仔細等造成。因此,在進行公示語翻譯時需要考慮語言內容、結構、表達習慣的正確性,對公示語的語言形式做正確的適應性選擇轉換。

        3.2從“文化維適應性選擇”角度看南通景區(qū)公示語英譯文

        漢語與英語分屬兩種不同的語言體系。譯者在翻譯過程中應關注目的語和原語之間的文化差異,避免因忽視文化差異造成對公示語的誤譯。在翻譯公示語的過程中,應考慮英語國家的文化傳統(tǒng)、風俗習慣,注重對文化內涵進行轉換,確保在文化維度上使外國游客能理解、接受譯文。

        從生態(tài)翻譯學的角度來看,南通狼山風景區(qū)中的公示語“禁止攀爬,注意安全”所使用的翻譯文為“Don’t climb,take care of safe”,該英譯文僅是文字字面對應的機械翻譯,并未考慮到外國游客的可接受性,羅嗦繁復,文化內涵轉換缺失。其實,這則公示語發(fā)揮的是警示、提醒的作用,可依據(jù)英語國家公示語翻譯的慣例,用簡單清晰的結構“No+動詞ing”的形式進行翻譯,就能發(fā)揮“提醒游客注意安全,不要攀爬”的作用,故該公示語應該譯為“No Climbing”。

        再如,“望江亭”被翻譯為 “River-watching Pavilion”,該英譯文雖無語言錯誤,但卻沒有將中西方的文化差異性考慮入內。國內臨江建筑的常用名稱為“望江樓”“望江臺”“迎江亭”等,反映了中國文化中人與自然和諧圓融之道。但如果只根據(jù)字面含義而將之翻譯為“River-watching Pavilion”,只能表達出“觀水、看水之意”; 如果只根據(jù)原文的含義,將之翻譯為“Riverside Pavilion”,又不能傳達出“臨水望江”之意境。因此,考慮中西方的文化差異性,可以將之翻譯為“River-facing Pavilion”,以凸顯公示語中的文化內涵的轉換。

        上述景區(qū)公示語翻譯的錯誤主要在于只進行了簡單機械的文字表面翻譯,只關注了譯文的語言結構,忽視了目的語和原語文化的差異性,沒有用符合目的語文化習俗的文本對公示語進行文化的再解讀與轉換,故而譯文質量欠佳。

        3.3從“交際維適應性選擇”角度看南通景區(qū)公示語英譯文

        生態(tài)翻譯學的理論要求翻譯的文本在目的語讀者中能夠具有與原語同樣的交際意圖,能夠達到同樣的交際效果。將公示語翻譯成英文的目的在于使外國游客在景區(qū)游覽時,能明白景區(qū)內的指示、提醒、勸告、警示等。因此,為了適應外國游客的交際需求,應該根據(jù)其語言規(guī)范和交際原則對信息進行轉換、調整、重組,以便交際能順利地進行。

        例如,在狼山風景區(qū)中,可見到“殘疾人通道” 被譯作“Handicapper’s passage”,這則公示語的翻譯從交際效果來看并不恰當,因為“handicapper”有歧視殘疾人之嫌,所以應改為“Disabled Passage”。又如“老年人優(yōu)先入園”的譯文“Old people first”也應改為“Senior Citizens First”以避免令外國老年游客產(chǎn)生不被尊重之意。

        再如,“游客止步”被翻譯為 “Visitors stop”,從交際角度來說,該譯文顯得生硬、古板,可以改為“Staff Only”或“No Access for Unauthorized Persons”。再如,“嚴禁拍照”原譯文為“Photographing prohibited”,改為“No Photographing”會顯得比較禮貌、客觀。

        上述實例一再證明:根據(jù)目的語讀者的語言規(guī)范及交際原則進行的翻譯轉換,能幫助跨文化交際順利地進行,為城市打造良好的對外形象。

        當然,公示語的翻譯并非一個單獨、孤立的層面,應該從語言、文化、交際三個方面來考慮譯文的規(guī)范性、正確性、效用性。生態(tài)翻譯學視角下的公示語翻譯,應能正確地轉換語言結構,傳遞文化內涵,最終能實現(xiàn)原文的交際意圖。

        4 結語

        旅游景區(qū)公示語的英譯文反映了城市的文化風貌。依據(jù)生態(tài)翻譯學的理論指導,使用正確、規(guī)范的公示語翻譯有助于創(chuàng)造和諧的大眾生態(tài)環(huán)境,構建良好的城市形象。在此,筆者大力呼吁相關部門能夠重視公示語的譯文質量,充分發(fā)揮其有益于城市對外宣傳推介的平臺作用。

        [1]戴憲顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(6):38.

        [2]顧亞琴.景區(qū)標識語英譯存在的問題及解決對策[J].湖北廣播電視大學學報,2014,(6):98—99.

        [3]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):1—5.

        [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,(6):11—15.

        [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎[J].外語研究,2012,(4):62—67.

        [6]賀學耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006,(3):57—59.

        [7]呂和發(fā),單麗萍.漢英公示語詞典[M].北京:商務印書館,2004:208.

        [8]梅美蓮,陳冀.英國公共交通工具上公示語的使用特點[J].浙江工業(yè)大學學報, 2011,(3):344—350.

        [9]司繼濤.旅游外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯學闡釋[J].欽州學院學報,2012,(5):34—38.

        [10]袁玥恒.公示語英譯現(xiàn)狀分析及應對策略探討[J].科教文匯,2013,(5):100—102.

        [11]趙湘.中英標識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學,2006,(3):71—74.

        責任編輯:富春凱

        10.3969/j.issn.1674-6341.2015.06.068

        2015-04-23

        陳莉(1978—),女,江蘇南通人,碩士,副教授。研究方向:跨文化研究、英語教學研究。

        H159

        A

        1674-6341(2015)06-0151-02

        猜你喜歡
        生態(tài)翻譯學外國游客南通
        藍印花布:南通獨具特色的非遺傳承
        華人時刊(2021年19期)2021-03-08 08:35:44
        非遺南通
        華人時刊(2020年19期)2021-01-14 01:17:06
        南通職業(yè)
        紡織報告(2020年9期)2020-12-18 06:12:10
        新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
        稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
        南通中船機械制造有限公司
        中國船檢(2017年3期)2017-05-18 11:33:12
        生態(tài)翻譯學視域下的內蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學視閾下漢語網(wǎng)絡流行語英譯的三維轉換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        生態(tài)翻譯學研究簡述
        生態(tài)翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        外國游客
        亚洲日本精品一区二区三区| 一道之本加勒比热东京| 亚洲综合视频一区二区| 亚洲国产成人久久综合碰碰| 免费国产黄网站在线观看视频| 99久久精品午夜一区二区| 日韩成人大屁股内射喷水 | 国产va免费精品高清在线观看| 国产小毛片| 伊人亚洲综合影院首页| 隔壁的日本人妻bd高清中字| 青青草视频在线观看色| 性无码一区二区三区在线观看| 中文字幕人妻无码一夲道| 无码专区天天躁天天躁在线| 国产美女在线精品亚洲二区| www.尤物视频.com| 亚洲av色福利天堂久久入口| 日本韩国男男作爱gaywww| 真人做爰片免费观看播放| 亚洲精品国产v片在线观看| 国产资源精品一区二区免费| 国产精品人人爱一区二区白浆| 一本色道久久综合亚洲精品不| 久久久精品久久久久久96| 一进一出一爽又粗又大| 无码午夜人妻一区二区三区不卡视频| 连续高潮喷水无码| 日本免费一区二区在线| 人妖av手机在线观看| 国产精品泄火熟女| 色综合久久丁香婷婷| 国产男女猛烈无遮挡免费视频网址| 亚洲av手机在线播放| 国产精品无码一区二区三级| 午夜成人鲁丝片午夜精品| 日本不卡视频免费的| 国产美女av一区二区三区| 日本不卡视频一区二区三区| 性猛交ⅹxxx富婆视频| 台湾佬自拍偷区亚洲综合|