亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        東西方思維方式對(duì)中英跨文化交際翻譯的影響

        2015-03-21 04:18:07崔曉卉
        文教資料 2015年18期
        關(guān)鍵詞:跨文化語(yǔ)言思維

        崔曉卉

        (菏澤學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)系,山東 菏澤 274015)

        東西方思維方式對(duì)中英跨文化交際翻譯的影響

        崔曉卉

        (菏澤學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)系,山東 菏澤 274015)

        翻譯作為一種跨文化跨時(shí)空的活動(dòng),涉及的主體屬于不同文化傳統(tǒng),對(duì)不屬于自己文化的語(yǔ)言會(huì)有一種不自覺(jué)的曲解。所以翻譯中,熟悉目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)的詞義與相關(guān)文化信息是十分重要的。交流不僅涉及語(yǔ)言,還涉及文化的因素。在跨文化交際翻譯中,翻譯意味著不僅是文字,還是文化的翻譯。不同文化影響下人們的思維方式也不相同,以此為依據(jù),翻譯時(shí)注意對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行調(diào)整,使其更符合目標(biāo)語(yǔ)的文化習(xí)慣。

        跨文化交際 翻譯 思維方式

        一、引言

        語(yǔ)言是文化的載體和交流的工具,文化的變化必然體現(xiàn)在語(yǔ)言的變化上,反之,語(yǔ)言的融合變化必然反映和記錄著文化的演變過(guò)程。翻譯作為跨文化交際的橋梁、思想啟蒙的先導(dǎo)、科學(xué)技術(shù)進(jìn)步的中介,在溝通交流、豐富人類(lèi)文化、促進(jìn)文化發(fā)展過(guò)程中起著不可或缺的作用。不同國(guó)家、民族之間不同文化交流和滲透都離不開(kāi)翻譯活動(dòng)?!霸谌祟?lèi)文明歷史上,有不少進(jìn)展都是源于外來(lái)知識(shí)的沖擊,令社會(huì)、文化和知識(shí)系統(tǒng)產(chǎn)生巨大的變化,終于使整個(gè)文化系統(tǒng)面貌一新。由于知識(shí)的傳遞主要依賴(lài)語(yǔ)言為工具,外來(lái)的知識(shí)明顯牽涉到外語(yǔ),因此翻譯一直是傳播外來(lái)知識(shí)的重要渠道。甚至可以說(shuō),世界上各主要文化系統(tǒng)的發(fā)展都和翻譯活動(dòng)脫離不了關(guān)系”(孔慧怡,1999)。

        二、跨文化交際翻譯

        人類(lèi)本身的共性,包括不同語(yǔ)言的共相存在性、地區(qū)文化的相識(shí)性和人類(lèi)共有的感知能力和領(lǐng)悟能力,構(gòu)成了跨文化交際的可理解性及跨文化交際翻譯的可行性,但是不同語(yǔ)言和文化的個(gè)性和特殊之處在一定程度上又構(gòu)成了溝通的障礙。在翻譯研究中普遍認(rèn)為,語(yǔ)言的翻譯不僅指語(yǔ)義符號(hào)表層指稱(chēng)意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。翻譯既涉及兩種語(yǔ)言,又涉及兩種文化,因此翻譯中一般存在一定程度上的語(yǔ)言不可譯和文化不可譯?!扒罢咧改繕?biāo)語(yǔ)沒(méi)有與原語(yǔ)文本相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言形式,后者指與原語(yǔ)相關(guān)的語(yǔ)境特征在譯語(yǔ)文化中不存在”(金惠康,2004)。不同的文化觀(guān)念之間不可避免地會(huì)發(fā)生不同程度的碰撞和沖突,這就給跨文化交際翻譯帶來(lái)了種種障礙和困難。

        在實(shí)際操作中,跨文化交際翻譯的可行性已經(jīng)被翻譯實(shí)踐活動(dòng)證實(shí),不同語(yǔ)言、文化的經(jīng)典作品已經(jīng)被翻譯、傳播到世界各個(gè)角落,為屬于其他文化的人們熟知。而且,隨著文化全球化的繼續(xù)發(fā)展,不同文化中相同成分增多,很多過(guò)去溝通不了或者無(wú)法翻譯的東西現(xiàn)在都可以被翻譯而且理解。從翻譯技巧角度看,譯者如果著重表現(xiàn)原語(yǔ)的含義而不是字對(duì)字的翻譯,至少能將原語(yǔ)作者的意思進(jìn)行詮釋或者引申,由此實(shí)現(xiàn)和提高跨文化交際翻譯的可行性。

        三、東西方思維方式比較與翻譯

        思維和語(yǔ)言是相互作用的,思維方式的不同決定翻譯語(yǔ)言表達(dá)形式的多樣性。翻譯活動(dòng)不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),更是一種思維活動(dòng)。翻譯的過(guò)程是思維活動(dòng)的過(guò)程,思維的共性是翻譯的基礎(chǔ)。在翻譯過(guò)程中,翻譯客體(原作及其作者)和翻譯主體(譯者)之間的溝通是依靠共同思維內(nèi)容和思維規(guī)律的,這種共同的思維規(guī)律是人類(lèi)思維的共性。但是人類(lèi)思維不僅有共性,還有個(gè)性,即民族性,這種個(gè)性突出反映在人類(lèi)語(yǔ)言表達(dá)形式上的差異,由此構(gòu)成不同民族不同文化人民之間交際的障礙。東西方民族在思維上有很大差異,由此在東西方文化交際及翻譯過(guò)程中需要注意的問(wèn)題也很多。

        (一)東西方民族思維差異

        東方民族的思維方式一直被描述為“整體的”、“辯證的”、“具象的”、“主觀(guān)的”和“模糊的”,而西方民族的思維被描述為“具體的”、“分析的”、“抽象的”、“客觀(guān)的”和“精確的”。“西方人見(jiàn)長(zhǎng)于分析和邏輯推理,因此思維模式呈線(xiàn)式,而東方人長(zhǎng)于整體式,他們富于想象和依靠直覺(jué),因此可以說(shuō)是一種圓式思維模式”(賈玉新,1997)。

        (二)根據(jù)思維方式變換的翻譯手段

        東西方不同的思維方式必然影響英漢語(yǔ)不同的表達(dá)方式,因此翻譯過(guò)程中,必須按照譯入語(yǔ)民族思維方式的特點(diǎn),調(diào)整語(yǔ)句結(jié)構(gòu),以符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。英漢互譯中,常見(jiàn)的調(diào)整手段主要有以下幾種(包惠南,2001):

        (1)調(diào)整句子長(zhǎng)度。西方民族的分析型思維方式,使得西方人重視分析方法,句子結(jié)構(gòu)以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,統(tǒng)領(lǐng)各種短語(yǔ)和從句,由主到次,依次遞加,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,形散而意合,形成“樹(shù)杈式”句式結(jié)構(gòu)。東方民族的綜合型思維方式使得中國(guó)人主要注重整體和諧,強(qiáng)調(diào)“從多歸一”思維方式,句子結(jié)構(gòu)以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檫壿嬚Z(yǔ)序,層層推進(jìn),形成“流水型”句式結(jié)構(gòu)。因此,英語(yǔ)的一個(gè)長(zhǎng)句往往轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的幾個(gè)短句,而漢語(yǔ)的一個(gè)意群中的幾個(gè)分句可以合譯為英語(yǔ)的一個(gè)長(zhǎng)句。英漢互譯中的分譯和合譯是調(diào)整句子長(zhǎng)度的常用辦法。如Springhassomuchmorethanspeech initsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofits streams,andinitssweetrestlessseeking!(JohnGalsworthy,TheAppleTree)春花含苞待放,綠葉緩緩舒展,溪水潺潺流淌,歡樂(lè)的春天涌動(dòng)著無(wú)限的追求和希望,這一切難以用語(yǔ)言?xún)A訴表達(dá)(包惠南,2001)。

        (2)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。東西方語(yǔ)言的不同句子結(jié)構(gòu)“樹(shù)杈型”和“流水型”,不僅表現(xiàn)在句子的表面長(zhǎng)度上,還表現(xiàn)在句子內(nèi)部組詞造句的規(guī)律上。英語(yǔ)句子依靠短語(yǔ)和關(guān)聯(lián)詞修飾中心詞語(yǔ),一個(gè)中心詞可以由多個(gè)短語(yǔ)或者從句解釋說(shuō)明。漢語(yǔ)是以分析為主的語(yǔ)言,句子的組成主要依靠詞序和虛詞,大大限制中心詞語(yǔ)的修飾詞數(shù)量,因此漢語(yǔ)總是采用分別敘述的方法,以體現(xiàn)其層次分明和條理清晰的邏輯結(jié)構(gòu)。另外,經(jīng)常使用動(dòng)詞是漢語(yǔ)句子的一大特點(diǎn),相對(duì)而言,英語(yǔ)中則經(jīng)常使用有動(dòng)詞性含義的名詞。如Anotherissue thatmightberesolvedduringMr.Deng’svisittoWashington involvedaU.S.claimof196milliondollarsforassetsseizedby thecommunistsaftertheytookpowerin1949andaChinese counter-claimfor80milliondollarsfrozenintheUnitedStates sincetheKoreanWar.鄧先生這次訪(fǎng)問(wèn)華盛頓期間可能解決的另一個(gè)問(wèn)題是涉及美國(guó)提出索賠和中國(guó)提出反索賠的問(wèn)題:美國(guó)要求中國(guó)賠償共產(chǎn)黨人在1949年奪取政權(quán)后沒(méi)收的價(jià)值一億九千六百萬(wàn)美元的財(cái)產(chǎn);中國(guó)反過(guò)來(lái)也要求,美國(guó)償還朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)以后凍結(jié)在美國(guó)的八千萬(wàn)美元的存款(包惠南,2001)。

        (3)調(diào)整句子重心。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句子重心基本相同,在表示條件、假設(shè)、讓步或者原因的復(fù)合句中,語(yǔ)義重心都落在結(jié)果或者結(jié)論上。但是英漢句子語(yǔ)義重心的位置不同,英語(yǔ)句子一般是前重心位置,將重要部分放在開(kāi)頭,然后將不重要的進(jìn)一步解釋說(shuō)明。漢語(yǔ)句子一般是后重心位置,從一而歸的思維方式往往將句子的次要部分放在句首,最后講重要部分。這是英漢句子結(jié)構(gòu)的又一個(gè)明顯差異,如Itis trueuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossession ofagoodfortunemustbeinwantawife.(J.Austen,Prideand Prejudice)譯文一:有一條舉世公認(rèn)的真理,那就是凡有錢(qián)的單身漢總想娶位太太。譯文二:凡是有錢(qián)的單身漢,總想娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理(馮慶華,1997)。英語(yǔ)原句中以“這是一條舉世公認(rèn)的真理”為重心,將其置于句首。從語(yǔ)義上看,兩種譯法都符合原句意思,但是從漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),第二種譯法更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,將句子重心放在句子的末尾,以示強(qiáng)調(diào)。

        (4)變換句子視點(diǎn)。習(xí)慣于本體思維方式的中國(guó)人,在描述或記錄動(dòng)作或事件發(fā)生、演變的過(guò)程中,觀(guān)察和敘述的視點(diǎn)往往是動(dòng)作的發(fā)出者,使用以動(dòng)作的發(fā)出者為主語(yǔ)的主動(dòng)句較多。而習(xí)慣于客體思維的西方人卻常常把觀(guān)察和敘述的視點(diǎn)放在行為動(dòng)作的結(jié)果或承受者身上,并以此作為整個(gè)句子的主語(yǔ),所以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中的使用相當(dāng)廣泛。翻譯時(shí)必須根據(jù)語(yǔ)義邏輯變換或增減句子的主語(yǔ),相應(yīng)調(diào)整句子的語(yǔ)態(tài),以符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。如1.Aftersix yearsofmarriedchildlessness,thefatherwassuddenlypresentedbyhiswifewithapairoftwins.(他們)結(jié)婚六年都沒(méi)有子女,然而妻子卻出人意料地給丈夫生了一對(duì)雙胞胎。2.林如海已葬入祖墳了,諸事停妥,賈璉方進(jìn)京的。LinRuhai hadbeenburiedintheancestralgraveyard,andhisobsequies completed,JiaLianwasabletostartforthecapital.

        四、結(jié)語(yǔ)

        翻譯作為跨文化交際的橋梁,起著越來(lái)越重要的作用。但是各種文化的傳統(tǒng)和歷史積淀都不相同,其意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀(guān)念也都不相同,在交際過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)障礙和困難。要想有效完成跨文化交際翻譯,需要對(duì)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩種文化都有所了解。在中英跨文化交際翻譯中,根據(jù)兩種不同思維方式的特點(diǎn),在將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),不僅要注意語(yǔ)義的正確性,還要注意不能簡(jiǎn)單生硬地翻譯,將其轉(zhuǎn)換成符合譯入語(yǔ)文化的語(yǔ)句,才能更好地完成跨文化交際翻譯,達(dá)到傳播信息、互通信息的目的。

        [1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

        [2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

        [3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

        [4]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

        [5]孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

        猜你喜歡
        跨文化語(yǔ)言思維
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        我有我語(yǔ)言
        99精品久久久中文字幕| 日韩成人精品一区二区三区| 日本av第一区第二区| 亚洲性av少妇中文字幕| 草逼视频污的网站免费| 青青草视频在线观看网| 久久精品国产亚洲av超清| 天天做天天爱夜夜爽女人爽| 夜夜爽妓女8888888视频| 亚洲高潮喷水无码av电影| 中文在线а√天堂官网| 综合精品欧美日韩国产在线| 高清国产美女av一区二区| 中文字幕一区二区三区亚洲| 99久久免费视频色老| 欧美丰满熟妇性xxxx| 影音先锋男人站| 国产欧美久久久另类精品| 免费视频成人 国产精品网站| 视频在线亚洲视频在线| 成熟了的熟妇毛茸茸| 三级4级全黄60分钟| 国产啪精品视频网站丝袜| av天堂吧手机版在线观看| 青青草在线免费播放视频| 国产乡下妇女做爰| 人人爽久久涩噜噜噜丁香| 亚洲色图在线观看视频| 国产精品丝袜一区二区三区在线| 在线a亚洲视频播放在线播放| 亚洲人成网站色7799| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 欧美综合自拍亚洲综合图片区 | 美女一区二区三区在线观看视频 | 亚洲av无码一区二区三区乱子伦| 97色伦图片97综合影院久久| 国产亚洲精品综合一区| 精品精品国产一区二区性色av| 激情综合五月婷婷久久| 中文字幕无码日韩专区免费| 97se亚洲国产综合自在线图片|