楊 琳
楊琳/蘭州商學(xué)院隴橋?qū)W院講師(甘肅蘭州730101)。
翻譯過程中的主體間性這一概念是由德國哲學(xué)家胡塞爾(Hussel)在20世紀(jì)首先提出來的,它是在原作者、譯者和讀者之間在交往過程產(chǎn)生的。翻譯理論認(rèn)為,對翻譯主體間性的研究打破了譯者與原作者之間的二元對立,并且提供了新的研究范式和方法論原則,對于這一概念的相關(guān)研究。主體間性理論在發(fā)展的過程中,經(jīng)過了馬丁布伯、海德格爾等人的充分詮釋,已經(jīng)日趨成熟,并且逐步對翻譯的空間進(jìn)行著拓展。
翻譯是一種復(fù)雜的語言活動,它是作為翻譯者的一種活動存在的,因此人們傾向于將翻譯者作為翻譯的主體進(jìn)行研究。然而,在現(xiàn)代翻譯界,人們逐漸開始將翻譯做出更加深層次的審視,更多的是將翻譯作為一種語言的信息用另一種語言表達(dá)出來的活動,是兩種完全不同語言之間的交流。這個交流的過程起源于原作者而終結(jié)于譯作讀者。根據(jù)馬克思的哲學(xué)體系,我們認(rèn)為原作者、翻譯者以及讀者實際上都是翻譯的主體。原作者作為創(chuàng)作的主體,用自己的語言進(jìn)行自己思想和情感的描寫,是文學(xué)作品和文學(xué)形象的創(chuàng)造者;翻譯者在原作者和讀者之間形成了一道橋梁,他們既是原作的讀者以及闡釋的主體,同時針對讀者而言又是譯作的創(chuàng)作主體;讀者則是譯作的接受主體和閱讀主體,也是整個過程的終結(jié)者和評價者。不難看出,翻譯者在整個翻譯過程中實際上占據(jù)了整個主體間性的中心位置,也是整個翻譯過程中最關(guān)鍵的一環(huán)。然而,如果離開了原作者的創(chuàng)作,翻譯也就成為無稽之談,如果沒有讀者,原作者的作品還有翻譯者的勞動也就失去了價值。因此,如果從狹義的翻譯來定義,翻譯者是翻譯活動的主體;但是如果從廣義上將翻譯過程從原作者開始至讀者結(jié)束算,原作者、翻譯者和讀者就成為整個翻譯過程中的翻譯主體。
根據(jù)以上的描述,我們得出一個結(jié)論,從哲學(xué)上解釋主體間性,指的是人作為主體在對象化的活動方式中與他者的相關(guān)性和關(guān)聯(lián)性。因此,也可以說,翻譯主體間性就是指翻譯者在翻譯活動過程中與同樣作為翻譯主體的原作者和讀者之間建立的相互關(guān)系。
翻譯過程中主體間性是一個重要的概念,是保證翻譯達(dá)到信達(dá)雅的一個重要因素。那么,如何將翻譯主體間性真正運用到翻譯的過程當(dāng)中呢?
翻譯者對于原作者和讀者雙方語言的表達(dá)能力是翻譯過程的要點,因此,一個好的翻譯者,對于原作者和讀者雙方的語言進(jìn)行研究,尤其是對于原作者寫作語言的語言習(xí)俗和作者的寫作習(xí)慣充分地進(jìn)行了解,有助于在精神上更多地還原原作者的寫作意圖和原作品中的真實思想。翻譯者對于原作者而言,扮演了一個讀者的角色,如何能夠更加深入更加真實地了解原作者的思想和寫作技巧,如何將原作者寫作的表面意思與內(nèi)涵準(zhǔn)確地理解,成為翻譯的第一個步驟,更準(zhǔn)確地說,是成功翻譯一篇文章的第一步。從這方面講,對于翻譯者而言,學(xué)習(xí)原作者的語言是一個十分復(fù)雜和艱巨的任務(wù),必須能夠?qū)υ撜Z言的各種表達(dá)方式以及作品時代背景進(jìn)行充分了解,尤其是一些作品中運用到很多方言俚語或者一些古語,這都為翻譯造成了很大的麻煩。要翻譯這些文學(xué)作品,必須對這些進(jìn)行絕對的把握,并且能夠?qū)ψ髡呶淖直澈蟮臇|西以及情感的流露進(jìn)行充分把握。只有翻譯者能夠完全了解原作者的真實意圖,才能夠在翻譯的過程中將作者原本的意圖進(jìn)行精確的傳遞,使最終的讀者作為主體性中的最后一環(huán)圓滿地完成整個大的翻譯過程。
從這個角度來看,作為翻譯者,對于作者與讀者雙方的語言都必須仔細(xì)研究,真正做好雙方思想交流的橋梁。
翻譯者對自身在整個翻譯過程中位置和作用的認(rèn)知和認(rèn)同是翻譯能夠進(jìn)行順利進(jìn)行的關(guān)鍵之處。如果翻譯者本身不能夠?qū)ψ约旱纳矸莺凸ぷ鬟M(jìn)行認(rèn)同,那么就無法全心投入到翻譯的工作中去,翻譯出來的文字最多能夠準(zhǔn)確體現(xiàn)出作者的意思,也就是翻譯中的信,而無法進(jìn)一步達(dá)到翻譯中的另兩個更高境界“達(dá)”和“雅”,文字干癟而缺乏感情。翻譯者并不是在玩文字游戲,從很大程度上來說,翻譯并不僅僅是一個技術(shù)活動,而是一個充滿感情的情感溝通活動,也是一個文學(xué)再創(chuàng)作的過程。翻譯者首先是作為一個讀者存在的,然后作為一個創(chuàng)作者進(jìn)行作品的再創(chuàng)造,又成為一個作者。翻譯者應(yīng)該認(rèn)真閱讀原作者的作品,在作品的世界里充分體會作者在字里行間的情感。好的作品一定是感情充沛的,往往能夠引起讀者的共鳴。翻譯者需要讀到這里面更深層次的東西,然后用自己的語言進(jìn)行描述,也就是用自己的語言進(jìn)行再次創(chuàng)造,達(dá)到翻譯的目的,最終在讀者面前完成一個寫作者的身份轉(zhuǎn)變。在翻譯的整個過程中,翻譯者需要擺正自己的位置,調(diào)整好自己的心理狀態(tài),認(rèn)真地將原作者和最終讀者加入到自己考慮的范疇之內(nèi),然后認(rèn)真分析原著的寫作風(fēng)格和寫作精神,并且將這些精神層面的東西用翻譯后的語言重新組織,既要保持原作者自己的原著精神,又要將翻譯后的語言進(jìn)行充分的遣詞造句和潤色,以達(dá)到能夠感動讀者的程度。這既是對原著的最大尊重,同時也是對自己專業(yè)和工作的尊重。例如,2013年我國著名作家莫言能夠獲得當(dāng)年的諾貝爾文學(xué)獎,其中一個很大的功勞要歸功于非常出色的譯者陳安娜和葛浩文,他們將對于外國人來說十分復(fù)雜的漢語被翻譯成為他們熟悉的語言作品,并且翻譯得十分精彩,開始使西方的人們逐漸了解和熟知莫言先生并且認(rèn)同他的作品,最終幫助莫言獲得了當(dāng)年的諾貝爾文學(xué)獎。
好的譯者在翻譯一部作品時,并不是簡單地從事一種技術(shù)上的工作,而是需要投入巨大的精力。例如,2006年安娜開始翻譯莫言的《生死疲勞》,前后花了六年時間,全稿修改至少七次,直至2012年5月才出版。譯者用六年的時間來對進(jìn)行這部作品進(jìn)行翻譯和修改,最終幫助自己翻譯作品的原作者成為舉世矚目的諾貝爾文學(xué)獎獲得者。在頒獎典禮上,莫言先生也對自己作品的翻譯者進(jìn)行了特別感謝,感謝他們使自己的作品在歐美等國受到廣泛的關(guān)注,尤其是進(jìn)入諾獎評委們的視線,感謝杰出翻譯者的辛勤勞動。他們也是將中國文化推向世界的大功臣。這些優(yōu)秀的翻譯作品正是站在主體間性的角度進(jìn)行考慮,充分考慮了原作者的寫作文化和寫作精神,同時又考慮了最終讀者的文化氛圍與閱讀習(xí)慣,從而在這兩者之間建立起一座溝通的橋梁。
將主體間性運用到翻譯的整個過程當(dāng)中,對于翻譯者來說并不是一件簡單的事情,需要翻譯者將這兩者的立場納入到自己的考慮范圍之內(nèi),擺正姿態(tài),孜孜以求,“創(chuàng)造”出更好的翻譯作品。
讀者與翻譯者之間的交流不一定非要是精神上的,也可以發(fā)生在實際生活中。尤其是在互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)達(dá)的今天,翻譯者與讀者之間的交流也變得更加方便。例如,在互聯(lián)網(wǎng)上有很多的論壇,其中就包含一些讀者對某一本譯作的具體評價以及某一本著作的討論群等,這些都能夠為翻譯者或者翻譯者群體提供更多的讀者真實體驗。對這些讀者意見進(jìn)行總結(jié),必然能夠提升自己對于讀者群體的認(rèn)知,明白他們需要什么,并且盡量考慮到讀者的需要。翻譯者不僅僅站在自己的立場上僅僅考慮以自己為主體的狹義翻譯,而是將翻譯過程考慮為一個以原作者、翻譯者以及最終讀者為統(tǒng)一主體的廣義翻譯過程,才能夠考慮更加全面,翻譯出來的作品既能夠最精確明了地反映出原作者的精神,也獨立成為一部優(yōu)秀的著作,在完成自己工作的同時,也對原作者的作品和作者本身進(jìn)行介紹,甚至是在更加廣義的角度上對另外一種文化進(jìn)行宣傳。
翻譯過程中的主體性是將原作者、翻譯者本身以及最終讀者進(jìn)行全面的考慮,這樣能夠使自己的翻譯作品最大程度上保持原汁原味并且為最終讀者提供一部精彩的著作。在將主體性運用到翻譯過程中時,翻譯者需要進(jìn)行卓絕的努力方能圓滿完成翻譯的工作甚至是達(dá)到翻譯的藝術(shù)。
[1]唐桂馨.從翻譯的主體到主體間性[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2008(S3).
[2]王湘玲,蔣堅松.論從翻譯的主體性到主體間性.外語學(xué)刊[J].2008(6).
[3]尹富林.論概念整合模式下翻譯的主體間性.外語與外語教學(xué)[J].2007(11).