亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        原語(yǔ)與譯語(yǔ)的生態(tài)和諧
        ——從生態(tài)翻譯學(xué)視角比較分析《我不是潘金蓮》

        2015-03-20 17:41:29朱曉玲廣州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院廣東廣州50006上海海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院上海006成都體育學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院四川成都6004
        關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換我不是潘金蓮葛浩文

        張 艷,朱曉玲,金 艷(.廣州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州 50006;.上海海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 006;.成都體育學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都 6004)

        原語(yǔ)與譯語(yǔ)的生態(tài)和諧
        ——從生態(tài)翻譯學(xué)視角比較分析《我不是潘金蓮》

        張 艷1,朱曉玲2,金 艷3
        (1.廣州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州 510006;2.上海海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海 201306;3.成都體育學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川成都 610041)

        摘 要:美國(guó)著名翻譯家葛浩文的翻譯,最大特點(diǎn)是貼近美國(guó)人的審美情趣。一般認(rèn)為,葛譯的成功主要在于其采取了歸化策略,即基于翻譯生態(tài)環(huán)境構(gòu)成要素之一——讀者所作的明智選擇。其實(shí)葛浩文具有文化和翻譯意義上的Glocal Chimerican身份,其譯本不只符合異域讀者的閱讀習(xí)慣和審美期待,同時(shí)也顧及到原語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,較好地傳播了中國(guó)文化。在翻譯活動(dòng)中,譯者的主體性可以表現(xiàn)為在多個(gè)維度選擇適應(yīng)雙語(yǔ)翻譯生態(tài)環(huán)境。從語(yǔ)言、文化、交際三維的“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”視角研究葛譯《我不是潘金蓮》,表明其譯本在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境方面做出的種種努力,比如用盡可能貼近原文的風(fēng)格獨(dú)特的語(yǔ)言和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)再現(xiàn)作者的聲音,盡可能保留原作的“中國(guó)性”和官場(chǎng)文化生態(tài)內(nèi)涵,更在交際層面上成功促進(jìn)了中英雙語(yǔ)文化生態(tài)的共融和諧。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;三維轉(zhuǎn)換;葛浩文;《我不是潘金蓮》;閱讀習(xí)慣;語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境

        莫言英譯者葛浩文近幾年是國(guó)內(nèi)譯界關(guān)注的熱點(diǎn),很多學(xué)者分別從文體學(xué)、敘事學(xué)、生態(tài)翻譯等角度對(duì)其譯作進(jìn)行了相關(guān)研究,發(fā)表的論文也較多。從生態(tài)翻譯視角來(lái)看,筆者粗略統(tǒng)計(jì)約有十余篇論文討論葛浩文的翻譯作品,有從生態(tài)翻譯理論層面探討葛浩文翻譯觀或譯者風(fēng)格的,也有結(jié)合莫言某譯作分析譯者如何適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)的,研究主要集中在《生死疲勞》上。本文也談葛浩文的適應(yīng)選擇,但在研究視角和譯本選擇兩方面較以往研究稍有不同。

        一是視角不同。過(guò)去國(guó)內(nèi)譯界多認(rèn)為,葛浩文的翻譯貼近美國(guó)人的審美情趣,引人入勝,有人甚至從生態(tài)翻譯學(xué)視角將其完全歸因于葛翻譯時(shí)成功采取了歸化策略,即基于翻譯生態(tài)環(huán)境構(gòu)成要素之一——讀者所作的適應(yīng)選擇。其實(shí),這只是硬幣的一面。葛浩文具有文化和翻譯意義上的Glocal Chimerican身份,即“全球視野,文化中美,譯寫吾國(guó),語(yǔ)取東西”(A Cultural Chimerican:Goldblatt thinks global,acts local,and speaks glocal),[1]77他的成功絕不可能單純歸功于其采取的某種翻譯策略或選擇,或單方面適應(yīng)目的語(yǔ)生態(tài)環(huán)境這么簡(jiǎn)單。正因?yàn)楦鸷莆募扔腥蛞曇?,又能關(guān)照中國(guó)一域,把西方的言說(shuō)和中國(guó)的內(nèi)容相融合,積極溝通中西方文化,[1]85其譯作不僅符合異域的詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、意識(shí)形態(tài)及閱讀習(xí)慣,同時(shí)也盡可能地顧及到原語(yǔ)的語(yǔ)言特色和文化傳統(tǒng),較好地傳播了中國(guó)文化。我們認(rèn)為其適應(yīng)選擇是雙向的,是原語(yǔ)生態(tài)與譯語(yǔ)生態(tài)的相生共融,他始終在兩個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境中保持最佳平衡。

        二是譯本不同。筆者沒(méi)有選擇葛譯最出名的莫言“鄉(xiāng)土小說(shuō)”進(jìn)行研究,而是對(duì)其最新譯作——中國(guó)知名作家劉震云的《我不是潘金蓮》[2]這樣一部描寫“中國(guó)官員的生態(tài),包含著極為尖銳的對(duì)現(xiàn)實(shí)的干預(yù),對(duì)人民疾苦的呼吁”[3]的官場(chǎng)小說(shuō)進(jìn)行平行文本分析。選擇理由有兩個(gè)。第一,莫言作品大家都已熟知,而劉震云作品較少被人關(guān)注?!段也皇桥私鹕彙凡粌H最能代表譯者最近的翻譯風(fēng)格,也體現(xiàn)他的最新嘗試。第二,這部作品包含大量中國(guó)生活經(jīng)驗(yàn),是一部最能反映中國(guó)官場(chǎng)文化和農(nóng)民官司題材的代表作,很符合葛氏的個(gè)人興趣和英美讀者的關(guān)注熱點(diǎn)。小說(shuō)圍繞“李雪蓮”為假離婚而上訪的故事展開(kāi),講述了官場(chǎng)的丑態(tài)和底層民眾生活的真實(shí)場(chǎng)景。荒誕諷刺的故事情節(jié),尖酸辛辣的人物對(duì)話,細(xì)致入微的心理描寫都使該作品深深貼上了“中國(guó)特色”的大標(biāo)簽,譯好實(shí)屬不易,很值得我們研究。

        20世紀(jì)60年代以來(lái),人類社會(huì)漸漸從工業(yè)文明轉(zhuǎn)型到生態(tài)文明。人類對(duì)自然環(huán)境的保護(hù)越來(lái)越重視,并引發(fā)現(xiàn)代學(xué)者的哲學(xué)思考。70年代,挪威生態(tài)學(xué)家阿倫·奈斯提出“深層次生態(tài)學(xué)”(Deep Ecology)及“生態(tài)平等共生”等重要理念,隨后學(xué)者們的研究開(kāi)始了面向生態(tài)整體觀的哲學(xué)轉(zhuǎn)向,同時(shí)也打開(kāi)了翻譯研究的思路。[4]

        2003年,翻譯理論家Michael Cronin在其著作Translation and Globalization中創(chuàng)造性地提出了“翻譯生態(tài)學(xué)(Translation Ecology)的概念。[5]2004年,清華大學(xué)胡庚申教授又在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步指出了“翻譯生態(tài)環(huán)境”的新術(shù)語(yǔ),并在其《翻譯適應(yīng)選擇論》中指出生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)學(xué)的視角對(duì)翻譯進(jìn)行的“綜觀整合性研究”,翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”,是“制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”。而翻譯過(guò)程是“譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程”,即譯者對(duì)“以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的‘適應(yīng)’和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的‘選擇’”。[6]

        2013年胡教授又出版專著《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》,對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)做出了全景式的描述與詮釋。該書(shū)探討了“翻譯即生態(tài)平衡”“翻譯即文本移植”“翻譯即適應(yīng)選擇”等核心理念,指出生態(tài)翻譯學(xué)是一種從選擇與適應(yīng)的角度對(duì)翻譯本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、原則與方法進(jìn)行解釋—構(gòu)建的以“譯者為中心”的“翻譯適應(yīng)選擇理論”。它強(qiáng)調(diào)“譯者責(zé)任”,并關(guān)注“文本生態(tài)”。譯者具有動(dòng)態(tài)的雙重身份,一方面接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇與制約,另一方面又以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施對(duì)譯文的選擇與操縱,因此“翻譯成功與否很大程度上取決于譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境構(gòu)成要素的把握,及其對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇”[7]。

        筆者認(rèn)為,從生態(tài)翻譯學(xué)視角考察譯文質(zhì)量好壞,關(guān)鍵要看譯者的翻譯活動(dòng)和翻譯生態(tài)環(huán)境之間是否有著良性的互動(dòng)和平衡,或者說(shuō),能否在復(fù)雜多樣的翻譯生態(tài)環(huán)境中做出最明智、最適時(shí)的適應(yīng)與抉擇。這里的翻譯生態(tài)環(huán)境又是由原語(yǔ)生態(tài)和譯語(yǔ)生態(tài)兩個(gè)大環(huán)境組成的,不僅包括譯語(yǔ)語(yǔ)言及譯語(yǔ)文化,也包括原語(yǔ)語(yǔ)言及背后的文化以及諸多相關(guān)因素。譯者如果不能在各種翻譯生態(tài)環(huán)境里創(chuàng)造性地發(fā)揮譯者主體性,使譯文既不脫離原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,又能適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,譯文就無(wú)法“優(yōu)勝劣汰、適者生存”。而譯者主體性受到多維度因素的影響,在翻譯活動(dòng)中也就需要從多個(gè)維度選擇適應(yīng)雙語(yǔ)翻譯生態(tài)環(huán)境。[8]

        本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)的視角考察葛浩文在保持譯文和原文在語(yǔ)言、文化、交際翻譯生態(tài)中的“平衡”,如何實(shí)現(xiàn)譯文“多維轉(zhuǎn)換”,從而進(jìn)一步理解他為保留原語(yǔ)特色做出的種種“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”,力圖證明其譯作不僅在譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境得以接受,并與原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境“和諧共存”。

        莫言獲獎(jiǎng)后,葛譯研究炙手可熱。毋庸置疑,“沒(méi)有幾個(gè)譯者能像葛浩文一樣主宰著一種語(yǔ)言的當(dāng)代文學(xué)(翻譯)”[9],然而譯界爭(zhēng)論也很多,對(duì)其翻譯的描述和評(píng)價(jià)也褒貶不一。有學(xué)者認(rèn)為其譯文有點(diǎn)過(guò)于“葛浩文化”了,[10]或者是“連改帶譯”(freely edited as translated)地背叛了原著,但筆者更認(rèn)同孟祥春的觀點(diǎn),即葛浩文只是以自己的言說(shuō)方式創(chuàng)造性地“重述故事”,用盡可能貼近原文風(fēng)格獨(dú)特的語(yǔ)言和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)再現(xiàn)作者的聲音而已。[1]79葛浩文的Glocal Chimerican身份使他具有全球視野,能宏觀把握中美兩種文化,而在微觀層面又能嫻熟融合兩種截然不同的言說(shuō)方式。下文擬從微觀三維層面,通過(guò)對(duì)其最新譯作的實(shí)證分析,借鑒其成功平衡各種有利不利的翻譯環(huán)境因素,從而獲取最佳生態(tài)譯本的經(jīng)驗(yàn)。

        從語(yǔ)言維層面看,葛浩文在翻譯《我不是潘金蓮》過(guò)程中,充分發(fā)揮了其Glocalism特質(zhì),對(duì)語(yǔ)言詞匯以及句法形式進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)牡倪m應(yīng)與轉(zhuǎn)換,“用標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)代替了標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)”[1]79,完美再現(xiàn)了劉震云招牌式的“狂歡化”語(yǔ)言和冷幽默風(fēng)格。

        小說(shuō)第四章是李雪蓮下決心開(kāi)始告狀的人生轉(zhuǎn)折點(diǎn),為彰顯其決心,劉震云以戲謔的口吻交代了她決心告狀后認(rèn)真干的七件事,描寫很是詼諧幽默,各種句式夾雜其中,頗具劉氏風(fēng)味。筆者以第七件事為例說(shuō)明葛浩文在語(yǔ)言維上的適應(yīng)與選擇。

        原文1:七,拜菩薩。一開(kāi)始沒(méi)想到拜菩薩。將孩子付托給孟蘭芝后,李雪蓮坐鄉(xiāng)村公共汽車往回走,路過(guò)戒臺(tái)山。戒臺(tái)山有座廟,廟里有尊菩薩。先聽(tīng)到廟里高音喇叭傳出的念經(jīng)聲,后看到許多男女老少往山上爬,去廟里燒香。李雪蓮本來(lái)以為事情已經(jīng)準(zhǔn)備妥當(dāng),這時(shí)想到拉了一項(xiàng):只顧準(zhǔn)備人和人之間的事,忘了世上還有神這一宗。李雪蓮趕緊讓公共汽車停車,跳下車,跑到山上。廟里廟外都是人。進(jìn)廟要買門票。李雪蓮花十塊錢買了門票,又花五塊錢買了把土香。進(jìn)廟,將土香點(diǎn)著,舉到頭頂,跪在眾多善男信女之中,跪到了菩薩面前。別人來(lái)燒香皆為求人好,惟有李雪蓮是求人壞。李雪蓮閉著眼念叨:

        “菩薩,你大慈大悲,這場(chǎng)官司下來(lái),讓秦玉河個(gè)龜孫家破人亡吧?!?/p>

        想想又說(shuō):

        “家破人亡也不解恨,就讓他個(gè)龜孫不得好死吧?!保?]27-28

        譯文1:Seven:She prayed to the Bodhisattva.That thought had not occurred to her at first,but on the bus ride home after dropping off her daughter,she passes Mountain Jietai,where a Buddhist temple housed a statue of the Bodhisattva.She was attracted first by a sutra chanted by a loudspeaker.Then she spotted people,men and women,young and old,climbing the mountain to burn incense at the temple.Xuelian,who believed that her plan was foolproof,suddenly thought of something she’d neglected to consider,and that was the presence of deities in the world.After shouting for the driver to stop,she got off and went straight up the mountain.Visitors swarmed the temple and its grounds,entry to which required a ticket.She bought one for ten yuan and a bundle of incense sticks for five more.Once inside,she lit the incense,raised it over her head with both hands,and got down on her knees in front of the statue amid a crowd of kneeling believers.Everyone else was praying something good to happen;Xuelian alone prayed something bad to occur.She closed her eyes and intoned:

        “Great and merciful Bodhisattva,please see that legal matter ends in the destruction of Qin Yuhe’s family.”

        She paused,then added,“If that’s not enough,then let the son of bitch die a horrible death.”[11]20-21

        原語(yǔ)文本很具劉氏幽默,李雪蓮“只顧準(zhǔn)備人和人之間的事,忘了世上還有神這一宗”及結(jié)尾處的“別人來(lái)燒香皆為求人好,惟有李雪蓮是求人壞”都流淌著作者的戲謔與諷刺之情。譯文既忠實(shí)于原作意圖,一直順著原作者思路往下譯,保留了原文結(jié)尾處的“冷幽默”效果,又在用詞和語(yǔ)言形式上兼顧了原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本的生態(tài)環(huán)境。

        在詞匯選擇上,原語(yǔ)文本中“神”“菩薩”,還有“龜孫”等民間語(yǔ)言也體現(xiàn)了劉震云將語(yǔ)言置于民間、讓“圣神”宗教與底層人物歸于平等的狂歡化傾向。文中咒罵中帶著贊美,贊美中實(shí)現(xiàn)著咒罵,這種狂歡化語(yǔ)言巧妙反映了小人物李雪蓮的生活本真和本能欲望,令原語(yǔ)讀者嬉笑過(guò)后引發(fā)更為嚴(yán)肅深刻的反思。

        葛將其分別處理成“Bodhisattva”和“the son of bitch”,也是對(duì)原文污言穢語(yǔ)和戲謔調(diào)侃的靈活再現(xiàn),即一一對(duì)譯咒罵語(yǔ)言,保留搞笑色彩。原文中的“大慈大悲”到“家破人亡”,再到“不得好死”,這樣獨(dú)特的“打諢”“降格”“滑稽”的邏輯,雖未指向?qū)θ宋锸录闹苯釉u(píng)判,但在虛構(gòu)中消減權(quán)威和嚴(yán)肅,具有極大的諷刺性。譯者也極盡可能保留原語(yǔ)的意義形式,選擇“great and merciful”“destruction”和“die a horrible death”,在譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中著力體現(xiàn)李雪蓮祈求他人行惡運(yùn)的嘲笑意味,形成譯入語(yǔ)生態(tài)中的冷幽默效果。

        而在句法上,原文幾段都是以李雪蓮為中心人物,漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句和非人稱主語(yǔ)句的巧妙使用,使劉氏調(diào)侃表現(xiàn)得十分流暢生動(dòng),既符合小人物叨絮滑稽的一面,又避免了行文的拖沓平淡。葛浩文在譯文處理的過(guò)程中,也基本照應(yīng)原語(yǔ)句式,但適時(shí)補(bǔ)充人稱代詞和邏輯關(guān)系詞,幾乎句句都以she或Xuelian為主語(yǔ),采用從句、關(guān)聯(lián)詞等英語(yǔ)的形合手段彌補(bǔ)漢語(yǔ)意合中的連貫性和邏輯性,對(duì)原文語(yǔ)言表達(dá)形式進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,讓譯語(yǔ)讀者充分理解原語(yǔ)的內(nèi)涵意義,實(shí)現(xiàn)了原文和譯文生態(tài)環(huán)境的和諧共生。

        從文化維層面上看,葛浩文非常關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,既照顧“西方市場(chǎng)”的需要,也不拋棄原文的“中國(guó)特質(zhì)”,盡可能保留原作的文學(xué)異質(zhì)。文本與文化密切相關(guān),譯者只有具備獨(dú)特的文化眼光,敏銳辨別原語(yǔ)中的文化信息和“中國(guó)性(Chineseness)”,完美進(jìn)行原語(yǔ)生態(tài)移植,才能獲得文化內(nèi)涵較一致、可讀性較高的優(yōu)質(zhì)譯文。

        在《我不是潘金蓮》中,劉震云雖然未對(duì)自然生態(tài)有直接顯著的筆墨描寫,但卻形象生動(dòng)地表現(xiàn)了中國(guó)官場(chǎng)的現(xiàn)實(shí)生態(tài),其匠心獨(dú)運(yùn)而擬定的人名,合乎各類人物的個(gè)性和地位,正是小說(shuō)原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的突出表現(xiàn)。葛浩文在英譯小說(shuō)的過(guò)程中把握譯語(yǔ)讀者的接受環(huán)境,做了靈活多變的處理,在不同方面和層次上做出語(yǔ)言和文化維雙重適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

        該小說(shuō)有來(lái)自不同階層的各式人物,人名設(shè)計(jì)極有深意。官員人物被特意命名為王公道、董憲法、史為民、荀正義、儲(chǔ)清廉等,既包含作者對(duì)為政官員的普遍期待,也有諷喻官員言行與職務(wù)脫節(jié)的意味。葛浩文考慮到名字包涵的意義,為全面?zhèn)鬟_(dá)藝術(shù)效果,采取了第一次出現(xiàn)時(shí)先音譯再意譯,用雙破折號(hào)隔開(kāi)的翻譯策略,如:

        王公道 Wang Gongdao——Justice Wang

        董憲法 Dong Xianfa——Constitution Dong

        荀正義 Xun Zhengyi——Impartial Xun

        史為民 Shi Weimin——For the people Shi

        另一方面,普通百姓也是小說(shuō)盡力描寫的對(duì)象,像秦玉河、李英勇、孟蘭芝、樂(lè)小義等。相比官員的社會(huì)文化地位,他們都是“小人物”,即使姓名本身有一定內(nèi)涵意義,也顯得不那么突出重要。葛浩文未采取補(bǔ)充意譯解釋的手段,而是直接音譯為Qin Yuhe,Li Yingyong,Yu Lanzhi,Yue Xiaoyi等,意在顯示普通百姓在社會(huì)生態(tài)中的弱勢(shì)地位和微不足道。

        當(dāng)然,衛(wèi)生院的“安靜”在李雪蓮與官員們發(fā)生正面沖突時(shí),沒(méi)有音譯為An Jin而譯成了Silence,“安靜”雙關(guān)意義被表述出來(lái),委婉地諷喻了官民相處的微妙關(guān)系和官場(chǎng)生態(tài):普通百姓相較官場(chǎng)官員只能保持“安靜”,沒(méi)有太多的話語(yǔ)權(quán)。這也是一定程度上選擇保留原語(yǔ)生態(tài)的結(jié)果。

        葛浩文選擇意譯官員、音譯小人物姓名的做法,既體現(xiàn)小說(shuō)中故事人物所處的社會(huì)生態(tài)及命運(yùn),又還原幽默荒誕的原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,照顧到西方讀者的理解接受力,形成易被譯語(yǔ)讀者接受的譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境。

        筆者還發(fā)現(xiàn),小說(shuō)里的人物多次用“潘金蓮”“竇娥”和“小白菜”三個(gè)古代女性形象“命名”李雪蓮,甚至在一些官員的對(duì)話里三者形象也多次同時(shí)出現(xiàn)。

        首先值得一提的是書(shū)名的譯法。嚴(yán)格地說(shuō),這是“潘金蓮”第一次出現(xiàn)在讀者視野里。葛浩文將其譯成I Did Not Kill My Husband:A Novel而不是直接音譯為I am not Pan Jinlian,是考慮西方讀者對(duì)這一中國(guó)家喻戶曉的人物非常陌生,而在封面上限于篇幅也無(wú)法加注解釋。葛浩文極其藝術(shù)地融合主題及讀者審美,既保留“潘金蓮”的“中國(guó)性”,又成功制造懸念以吸引西方讀者的眼球,引發(fā)其閱讀興趣。盡管原文那“欲語(yǔ)還休”的意味有所喪失,卻讓人不能不贊嘆是到位的翻譯,甚至在交際維層面也形成原文和譯文生態(tài)環(huán)境的“共融”。

        其次,李雪蓮曾自比為“竇娥”,文中第一次出現(xiàn)時(shí)盡管原文沒(méi)有任何字面解釋,葛浩文選擇增額翻譯,并自行補(bǔ)譯了元?jiǎng)∶读嘛w霜》。當(dāng)廁所婦女對(duì)李雪蓮被冤枉為“潘金蓮”,以其作比“小白菜”,表達(dá)她對(duì)李雪蓮的同情時(shí),葛浩文也增補(bǔ)了“小白菜”所處的時(shí)代背景,以彌補(bǔ)原文中歷史文化內(nèi)涵的隱藏,使原文生態(tài)在譯文中得到充分展示。

        原文2:真假不重要,關(guān)鍵是,我是李雪蓮,我不是潘金蓮?;蛘?,我不是李雪蓮,我是竇娥。[2]71

        譯文2:But real or sham was secondary in importance to the fact that she was Li Xuelian,not Pan Jinlian.Even better,she was the martyred heroine Dou E in the yuan drama Snow in the Midsummer。[11]55

        原文3:簡(jiǎn)直是當(dāng)代的“小白菜”呀。比清朝的“小白菜”還離奇的是,她竟然要告她自己。[2]97

        譯文3:She is a modern-day“Little Cabbage”.No,even stranger than the Qing Dynasty Little Cabbage,because she is even pressing Charges against herself.[11]75

        “竇娥”和“小白菜”都是首次出現(xiàn),葛浩文不是簡(jiǎn)單地從語(yǔ)言形式上進(jìn)行人物名稱的音譯,而是考慮到譯語(yǔ)讀者對(duì)原語(yǔ)歷史文化的空缺,適時(shí)增譯了相關(guān)內(nèi)容,在語(yǔ)言、文化層面均實(shí)現(xiàn)了適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

        其實(shí),“李雪蓮”到底是不是“潘金蓮”“竇娥”“小白菜”或者什么,這個(gè)問(wèn)題只對(duì)李雪蓮本人產(chǎn)生影響。小說(shuō)中的其他人并不看重這些名稱符號(hào)的能指,而看重這些名字無(wú)限延宕且未曾直接道明的所指,如“真假離婚”“偷情通奸”“蒙冤受屈”等等。這些名詞在原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中給讀者充分的想象空間和思考。

        葛浩文選擇增額翻譯“Dou E”和“Little Cabbage”兩個(gè)人物,在譯入語(yǔ)生態(tài)中創(chuàng)造出相對(duì)新奇陌生的角色,讓感興趣的讀者去想象或找尋其含義,在一定程度上給譯語(yǔ)讀者帶來(lái)不同的閱讀體驗(yàn),也間接強(qiáng)化了“Li Xuelian”這個(gè)人物本身在譯作所處的生態(tài)環(huán)境中的重要地位和效果。這種多維度適應(yīng)在傳遞原語(yǔ)生態(tài)文化內(nèi)涵的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)了譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇,使原語(yǔ)生態(tài)與譯語(yǔ)生態(tài)達(dá)成“和諧共存”。

        從交際維層面看,葛浩文在翻譯時(shí)非常注意適應(yīng)原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的交際意圖,除語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。在這部譯作中,葛浩文精準(zhǔn)把握了劉震云寫作的主要目的,原樣復(fù)制了一些官吏明哲保身、愚蠢之極的搞笑嘴臉,也極盡可能保留了作者刻意設(shè)計(jì)的種種荒誕的故事情節(jié)和戲謔口吻,原文真實(shí)的交際生態(tài)環(huán)境得以充分再現(xiàn)。

        小說(shuō)的第二章里,有一段王公道為勸阻李雪蓮上訪而故意攀親戚套近乎的描寫,既將王公道的人物性格及形象刻畫(huà)得活靈活現(xiàn),也真實(shí)再現(xiàn)了這些官員別有用心的交際手段。漢語(yǔ)社交稱謂中,人們有用親屬稱謂稱呼非親屬成員的習(xí)慣,以營(yíng)造一種熟悉親昵的交際氛圍,或故意套近乎以達(dá)成某種目的。相比而言,英語(yǔ)社交場(chǎng)合,不管是正式還是非正式的,非親屬成員之間很少用親屬稱謂稱呼對(duì)方。[12]葛在譯作中利用這一點(diǎn)較忠實(shí)地轉(zhuǎn)換了原文交際信息。

        原文4:王一邊躲著李雪蓮的掃帚,一邊搶李雪蓮的掃帚;搶過(guò),一邊幫李雪蓮掃地,一邊說(shuō):

        “大表姐,就算沒(méi)困難,咱們是親戚,我就不能串門了?”

        李雪蓮:

        “嘴里別‘姐’呀‘姐’的,你一法院院長(zhǎng),我聽(tīng)著心慌?!?/p>

        王公道拄住掃帚:

        “那咱們得論一論,前年過(guò)世的,馬家莊的馬大臉,他是俺舅,你知道嗎?”

        李雪蓮:

        “他是不是你舅,不該問(wèn)我,該去問(wèn)你媽?!?/p>

        王公道:

        “馬大臉?biāo)掀诺拿妹?,嫁到了胡家灣老胡家;你姨家的一個(gè)表妹,嫁給了她婆家的叔伯侄子;論起來(lái),咱這親戚不算遠(yuǎn)?!保?]110-111

        譯文4:She stood up and put her broom to work.Wang Gongdao jumped off his bench and scurried out of the way.He grabbed the broom to help sweep.

        “I am glad to hear that,Cousin,but as family,can’t I drop by to say hello?”

        “Please stop calling me‘cousin’.It unsettles me to hear that from a chief justice.”

        Wang stopped the movement of the room.

        “Well,let’s see about that.Big Face Ma from Ma Family Village,who died a couple of years ago,was my uncle.Did you know that?”

        “Why ask me?”Xuelian said.“Go ask your mother.”

        “The younger sister of Ma’s wife married someone in Hu Family Bend,while a cousin in your aunt’s family married the nephew of her mother-in-law’s uncle.Which makes you and me only slightly distant cousins.”[11]91

        以上這段小說(shuō)對(duì)白涉及較為復(fù)雜的人物親屬關(guān)系及其所暗含的交際關(guān)系。王公道絞盡腦汁,試圖以論親戚來(lái)拉近與李雪蓮的關(guān)系,阻止其上訪。其真實(shí)的交際意圖看似隱晦實(shí)則可笑。葛浩文在翻譯眾多親屬稱謂過(guò)程中,著重考慮譯語(yǔ)讀者的文化背景和接受能力,沒(méi)有拘泥于“cousin”與“大表姐”“姐”“表妹”在性別親屬等方面的不完全對(duì)等,放棄了原語(yǔ)生態(tài)中的部分內(nèi)涵,靈活運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)交際視域的選擇轉(zhuǎn)換,與譯文的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境相適應(yīng),使之符合譯語(yǔ)的交際習(xí)慣,卻同樣達(dá)到了原語(yǔ)想表達(dá)的真實(shí)交際效果。

        對(duì)白中葛浩文用“uncle”來(lái)處理“舅”“叔伯”的親屬稱謂也是交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的例子。譯文不會(huì)因?yàn)檫^(guò)度交代語(yǔ)言文化背后的內(nèi)外親疏關(guān)系,而顯得拖沓繁冗,反而更好地幫助了西方讀者理解原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中獨(dú)特的交際目的。

        生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,突出了譯者的中心主導(dǎo)地位,為翻譯研究打開(kāi)了一扇新的窗口,能夠幫助我們客觀全面地解釋翻譯現(xiàn)象,尤其是譯者的翻譯活動(dòng)。因此,在解讀《我不是潘金蓮》譯本時(shí),我們更該關(guān)注譯者在特定的翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)與選擇,而非孤立片面評(píng)價(jià)其翻譯策略和方法,或是簡(jiǎn)單局限于語(yǔ)言層面的規(guī)定性批評(píng)和比較。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角解讀譯者的具體翻譯操作,我們發(fā)現(xiàn),葛浩文的“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”都是其基于原語(yǔ)生態(tài)和譯入語(yǔ)生態(tài)的綜合考量,都體現(xiàn)了譯者在翻譯過(guò)程中注重“三維轉(zhuǎn)換”的最佳契合,使原文得以再現(xiàn)的同時(shí),也使譯文在其生態(tài)環(huán)境中得以接受,最終實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化“和諧共存”。只有真正達(dá)到原語(yǔ)與譯語(yǔ)生態(tài)的相生共融,才能化解南橘北枳的尷尬,使譯文即可讀又神似。這是很值得我們本土譯者借鑒和思考的。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1] 孟祥春.Glocal Chimerican葛浩文英譯研究[J].外國(guó)語(yǔ),2015(4):77-86.

        [2] 劉震云.我不是潘金蓮[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2012.

        [3] 沈晰苒.荒誕·諷刺·幽默——淺析劉震云《我不是潘金蓮》[J].大眾文藝,2013(1):176-177.

        [4] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)研究,2010(4):62-67.

        [5] CRONIN M.Translation and Globalization[M].London:Routledge,2003.

        [6] 胡庚申.翻譯選擇適應(yīng)論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [7] 胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯選擇適應(yīng)論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.

        [8] 石春讓,李健.《快樂(lè)王子》漢譯本時(shí)空維度的生態(tài)適應(yīng)與選擇[J].外國(guó)語(yǔ),2015(4):88-95.

        [9] SUHER,DYLAN.Dylan Suher reviews Mo Yan’s Pow!and Sandalwood death[EB/OL].(2012-06-16).http://asymptotejournal.com/article.php?cat=criticism&id=48.

        [10]孟祥春.葛浩文論譯者——基于葛浩文座談與訪談的批評(píng)性闡釋[J].中國(guó)翻譯,2014a(3):72-77.

        [11]LIU ZHENGYUN.I Did Not Kill My Husband:A Novel [M].translated by Howard Goldblatt and Sylvia Lichun Lin.New York:Archad Publishing,2014.

        [12]杜學(xué)增.中英(英語(yǔ)國(guó)家)文化習(xí)俗比較[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1999.

        [責(zé)任編輯 羅海豐]

        An Analysis of Howard Goldblatt’s I Did Not Kill My Husband from the Perspective of Ecological Translation Theory

        ZHANG Yan1,ZHU Xiaoling2,JIN Yan3
        (1.School of Foreign Studies,Gunagzhou University Guangzhou,Guangdong 510006,China;2.School of Foreign Studies,Shanghai Maritime University,Shanghai 201306,China;3.Foreign Language Department,Chengdu Sport University,Chengdu,Sichuan 610041,China)

        Abstract:Howard Goldblatt is a culturally glocal Chimerican.His success lies not only in his translation strategy of domestication but also in his adaptation of both original language and target language ecological environment.This thesis analyzes Howard Goldblatt’s new translation I Did Not Kill My Husband from the perspective of ecological translation theory.The authors find that Howard Goldblatt’s translation best tries to adapt a bi-cultural ecology environment and maintains the Chineseness of Chinese literature by skillfully applying all kinds of translation methods from the perspectives of language,culture and communication transformation.

        Key words:ecology environment;Three dimensional transformations;Howard Goldblatt;I did not kill my husband;reading habit;the language environment

        中圖分類號(hào):H315.9

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):1671-394X(2015)12-0078-06

        收稿日期:2015-08-30

        基金項(xiàng)目:國(guó)家留學(xué)基金資助項(xiàng)目(201309945006)

        作者簡(jiǎn)介:張艷,廣州大學(xué)副教授,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

        猜你喜歡
        三維轉(zhuǎn)換我不是潘金蓮葛浩文
        省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
        翻譯家葛浩文研究述評(píng)
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞翻譯
        外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
        《我不是潘金蓮》,也不是“秋菊”(聊天室)
        《我不是潘金蓮》
        女友·家園(2016年10期)2016-11-10 19:33:22
        《我不是潘金蓮》:華誼有多需要“神奇票房”
        a国产一区二区免费入口| 淫片一区二区三区av| 强开少妇嫩苞又嫩又紧九色| 性动态图av无码专区| 揄拍成人国产精品视频肥熟女| 国产白浆大屁股精品视频拍| 色爱情人网站| 人妻少妇精品专区性色av| 色欲AV成人无码精品无码| 亚洲av高清一区三区三区| 亚洲国产成人精品无码区在线播放| 骚小妹影院| 91久久国产自产拍夜夜嗨| 美女视频在线观看一区二区三区| 中文字幕人乱码中文字幕| 无码三级在线看中文字幕完整版 | bbbbbxxxxx欧美性| 亚洲av综合色一区二区| 日韩av无码精品一二三区| 国产成人亚洲不卡在线观看| 久久综合激激的五月天| 亚洲最好看的中文字幕| 久久精品免视看国产成人| 成人无码视频在线观看网站| 99麻豆久久精品一区二区 | 日韩国产成人无码av毛片蜜柚| 国产丝袜在线精品丝袜不卡| 国产一区二区在线观看av| 视频一区视频二区制服丝袜| 女人夜夜春高潮爽a∨片| 日本丰满少妇高潮呻吟| 国产av天堂亚洲av刚刚碰| 无码免费一区二区三区| 丁香婷婷色| 国产内射一级一片内射高清视频1 成人av一区二区三区四区 | 美腿丝袜诱惑一区二区| 国产色秀视频在线播放| 久久精品成人亚洲另类欧美| 国产三级精品三级在线专区| 中文字幕无码毛片免费看| 百合av一区二区三区|