陳巧玲
?
英語(yǔ)電影片名“模板”式翻譯分析
陳巧玲
摘要:英語(yǔ)電影越來(lái)越成為國(guó)人文化大餐中一道必不可少的“佳肴”。電影片名往往能吸引觀眾的注意力,為電影起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。電影片名的翻譯需要既忠實(shí)源語(yǔ)言,又要兼顧審美理念,同時(shí)還要考慮中國(guó)觀眾的文化心理及需求,做到形神兼?zhèn)?。本文從英語(yǔ)電影片名中的“模板”式翻譯種類入手,分析了“模板”式翻譯的利弊,并介紹了5種翻譯方法,以期達(dá)到片名翻譯的盡善盡美。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)電影片名;英漢翻譯;“模板”式
陳巧玲/福建船政交通職業(yè)學(xué)院助教(福建福州350007)。
“外國(guó)電影的引入豐富了我們的生活,擴(kuò)展了我們眼界,架起了一座不同文化之間相互溝通的方便、快捷的橋梁”(王焰、鄭賢貴,2005)。電影已經(jīng)成為我們必不可少的娛樂(lè)消遣方式、美學(xué)享受、寶貴的精神財(cái)富。形神兼?zhèn)涞碾娪白g名符合觀眾的審美標(biāo)準(zhǔn)和心理期待,提升電影的文化價(jià)值、票房收益。對(duì)于電影片名翻譯,我們遵循“既要忠實(shí)于原文,反映原影片的主題,突出原影片的風(fēng)格,又要言簡(jiǎn)意賅,便于記憶;同時(shí)還要符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,適合我國(guó)觀眾的欣賞習(xí)慣”(譚寶全,1997)?!捌腥蠊δ埽簩?dǎo)視功能(informative function);導(dǎo)審功能(aesthetic function);導(dǎo)喚功能(appellative function)”(陳俐智,2009)。一個(gè)成功的電影片名能夠吸引觀眾、怡情怡景、文情并茂、形神兼?zhèn)洹?/p>
英語(yǔ)電影片名“模板”式翻譯指的是出品方、譯者在英語(yǔ)電影片名翻譯的過(guò)程中,為了追求“眼球效應(yīng)”、取悅觀眾,而利用以往經(jīng)典影片給觀眾留下的美好觀影體驗(yàn),套用已經(jīng)耳熟能詳?shù)钠Y(jié)構(gòu)。
下文主要采用國(guó)內(nèi)權(quán)威電影資訊網(wǎng)站時(shí)光網(wǎng)(www.mtime.com)的數(shù)據(jù),歸納分析英語(yǔ)電影片名翻譯的幾種“模板”。
1.“大電影”?!按箅娪啊蹦0迨怯捎?006年由曾志偉、黃渤主演的《大電影》獲得成功,此后的電影就套用這種模板進(jìn)行片名翻譯。例如《暮色大電影》(Vampires Suck);《布偶大電影》(The Muppets);《災(zāi)難大電影》(Disaster Movie);《樂(lè)高大電影》(The Lego Movie);《超級(jí)英雄大電影》(Superhero Movie)。這些外文電影之所以使用“大電影”,一方面是為了追求“眼球效應(yīng)”,另一方面也符合電影本身的特點(diǎn),即角色混搭或者劇情夸張,凸顯了“大”的特點(diǎn)。
2.“特工隊(duì)”?!疤毓り?duì)”模板的使用是由于“特工隊(duì)”這三個(gè)字能引起觀眾對(duì)高科技、驚險(xiǎn)、智謀的聯(lián)想,而這些往往是時(shí)下觀眾感興趣的影片類型,符合觀眾獵奇的心理需求。例如《蟲(chóng)蟲(chóng)特工隊(duì)》(A Bug’s Life);《V字特工隊(duì)》(Vampires);《豚鼠特工隊(duì)》(GForce);《天龍?zhí)毓リ?duì)》(The A-Team)。
3.“總動(dòng)員”?!翱倓?dòng)員”模板能大行其道很大原因是《玩具總動(dòng)員》系列電影的成功。接下來(lái)的許多電影,主要是動(dòng)畫(huà)片都傾向于套用此模板。例如《機(jī)器人總動(dòng)員》(WALL·E);《斑馬總動(dòng)員》(Khumba);《美食總動(dòng)員》(Ratatouille);《海底總動(dòng)員》(Finding Nemo)。這一系列動(dòng)畫(huà)片都套用了“總動(dòng)員”,給觀眾在未觀影之前就營(yíng)造了一種生動(dòng)活潑、溫馨和諧的氛圍。
4.“歷險(xiǎn)記”?!皻v險(xiǎn)記”模板是動(dòng)作片和驚悚片的招牌、代名詞。套用這種模板,能夠讓觀眾對(duì)電影類型一目了然,這樣就方便了觀眾觀影選擇,同時(shí)也滿足了觀眾尋求刺激的心理需求。例如《地心歷險(xiǎn)記》(Journey to the Center of the Earth);《巫山歷險(xiǎn)記》(Race to Witch Mountain);《機(jī)器人歷險(xiǎn)記》(Robots);《贊鳥(niǎo)歷險(xiǎn)記》(Zambezia);《英雄少年歷險(xiǎn)記》(The Brave)。觀眾一看到這樣的電影片名,很自然會(huì)聯(lián)想到劇情內(nèi)容一定是跌宕起伏、妙趣橫生。
首先,大量片名翻譯形成了固定的套用模式,譯名缺乏新意,使觀眾難以區(qū)分。例如,只要是動(dòng)作明星施瓦辛格主演的電影就會(huì)在譯名前冠上“魔鬼”二字,比如Total Recall《魔鬼總動(dòng)員》,The 6th Day《魔鬼復(fù)制人》,The Terminator《魔鬼終結(jié)者》,End of Days《魔鬼末日》,就連他的一部喜劇片Kindergarten Cop也被譯為《魔鬼孩子王》。
其次,電影片名具有導(dǎo)視功能,但是一部電影譯名的成功絕不意味著類似電影都適合套用這種模式。例如,我們十分熟悉的《玩具總動(dòng)員》(Toy Story),因?yàn)樗某晒Γ酉聛?lái)就產(chǎn)生了各式各樣的“總動(dòng)員”。雖然這些譯名充分抓住了觀眾的心理,產(chǎn)生了“眼球效應(yīng)”,但是不分電影類別、主題、內(nèi)容的套用翻譯,終將會(huì)走向看見(jiàn)“總動(dòng)員”就生厭的結(jié)果。
最后,片名中使用漢語(yǔ)和英語(yǔ)混用的情況,只適用于特定人群。隨著英語(yǔ)全球化的趨勢(shì),越來(lái)越多的人,特別是年輕人開(kāi)始使用英語(yǔ),年輕人成為電影消費(fèi)的主要群體。為了迎合年輕人的獵奇心理,片名中使用英漢混用情況。例如,香港喜劇片《絕世好B》、《絕世好Bra》;美國(guó)愛(ài)情片《K歌情人》;臺(tái)灣影片《頭文字D》等。雖然這些譯法體現(xiàn)了標(biāo)新立異,豐富了語(yǔ)言形式,為年輕觀眾所推崇,甚至很容易成為時(shí)下的流行語(yǔ)言。但是對(duì)于大部分觀眾而言,也許并不能了解其中的奧秘,因而失去興趣。
1.直譯法。直譯是指將英語(yǔ)翻譯成對(duì)等的漢語(yǔ),這是翻譯策略中最直接、最便捷的方法。例如電影War Horse譯作《戰(zhàn)馬》,Cold Mountain譯作《冷山》,Pride and Prejudice譯作《傲慢與偏見(jiàn)》。
2.音譯法。音譯指的是“在翻譯的過(guò)程中將原片名的特征——語(yǔ)言、詞匯、節(jié)奏等一一完全保存下來(lái)”(韓凌,2013)。例如Avatar譯作《阿凡達(dá)》,Romeo and Juliet譯作《羅密歐與朱麗葉》。
3.意譯法。意譯是和直譯相對(duì)而言,是指根據(jù)片名大意翻譯,而非逐字逐句翻譯。例如Pretty Woman譯作《風(fēng)雨俏佳人》,Gone with the Wind譯作《亂世佳人》,Catch Me If You Can譯作《貓鼠游戲》。直譯、音譯以及意譯在片名翻譯中起到了重要的作用,是翻譯工作中經(jīng)常使用的方法。
4.“四、三、二”簡(jiǎn)短翻譯法。孫秀娟和劉愛(ài)真(2008:15)隨機(jī)選取了230部國(guó)產(chǎn)電影的片名,發(fā)現(xiàn)其中4音節(jié)片名多達(dá)101部,如《百年好合》、《花好月圓》、《落葉歸根》、《天下無(wú)雙》等?!翱偟膩?lái)說(shuō),四字格有三大優(yōu)點(diǎn):從內(nèi)容上講,它言簡(jiǎn)意賅;從形式上講,它整齊勻稱;從語(yǔ)音上講,它順口悅耳。”(張健,唐悅,2007)孫秀娟和劉愛(ài)真(2008:15)認(rèn)為為了便于媒體宣傳和海外市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo),《功夫》、《神話》、《無(wú)極》、《夜宴》、《英雄》等兩音節(jié)片名日漸增多。當(dāng)然,三音節(jié)的片名也不勝枚舉?!八?、三、二”簡(jiǎn)短翻譯法能使片名言簡(jiǎn)意賅、鏗鏘動(dòng)聽(tīng)、富有表現(xiàn)力和張力。在翻譯英語(yǔ)電影片名時(shí)充分發(fā)揮漢語(yǔ)的音韻美,在簡(jiǎn)短的文字間傳達(dá)影片的主旨,并且充分滿足國(guó)人的審美心理。
5.創(chuàng)譯法。所謂創(chuàng)譯法,就是通過(guò)開(kāi)放式的想象力,拋開(kāi)英語(yǔ)電影原片名的表現(xiàn)手法和意思,創(chuàng)造性地為影片重新設(shè)計(jì)一個(gè)新的名字。這種方法即突破了直譯、音譯原文本的束縛,又在意譯的基礎(chǔ)上有創(chuàng)意。例如動(dòng)畫(huà)片《Up》被創(chuàng)譯為《飛屋環(huán)游記》,因?yàn)樵挥幸粋€(gè)單詞構(gòu)成,如果按照直譯,無(wú)法讓觀者理解;如果按照意譯,又顯得無(wú)從入手。因此通過(guò)創(chuàng)譯,在充分理解電影內(nèi)容的前提下,重新為影片起名,這樣既可以從字里行間體味出“Up”的意境,又可以讓觀者直觀了解影片內(nèi)容。
電影是一種特殊的文化產(chǎn)品,它不僅可以豐富我們的精神生活,而且可以起到一個(gè)文化交流的作用。我們?cè)诜g電影片名時(shí),不要一味地追求“眼球效應(yīng)”、商業(yè)價(jià)值,而是要在充分理解原片名的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,幫助人們更深刻地理解影片、了解國(guó)外文化,做到譯名的大眾化與藝術(shù)性相融,使電影片名經(jīng)典不衰。
參考文獻(xiàn):
[1]王焰,鄭賢貴.英文電影片名的翻譯策略與翻譯方法研究[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(6):74.
[2]譚寶全.現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯訣竅[M].上海交通大學(xué)出版社,1997:28.
[3]陳俐智.英語(yǔ)電影片名的翻譯及其謬誤的分析[J].科技信息,2009(28):164.
[4]韓凌.英語(yǔ)電影片名翻譯的中國(guó)傳統(tǒng)文化關(guān)照[J].電影文學(xué),2013(20):79.
[5]孫秀娟,劉愛(ài)真.英漢電影片名的陌生化手法探析[J]河北北方學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):15.
[6]張健,唐悅.漢語(yǔ)四字格在英語(yǔ)電影片名翻譯中的運(yùn)用[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(11):124.
責(zé)任編輯:苑莉
文章編號(hào):1671-6531(2015)07-0036-02
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
中圖分類號(hào):H315
長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào)2015年4期