沈曉婷
(東南大學(xué),江蘇 南京 211189)
從格式塔心理學(xué)探究李清照詞《聲聲慢》兩個(gè)譯本的意境傳達(dá)
沈曉婷
(東南大學(xué),江蘇 南京 211189)
從格式塔心理學(xué)角度看,詩歌意境的感知不是對意象個(gè)體感知的簡單相加,而是形成一個(gè)格式塔質(zhì)意象。“格式塔”概念在詩歌意象和意境的翻譯中具有極大的適用性。李清照詞《聲聲慢》情感婉約暗含、具體意象眾多、疊詞渾然天成,意境翻譯頗難。以林語堂和許淵沖的翻譯為例分析,可以看出:意象的傳達(dá)并不是字對字詞對詞的翻譯,意象的感情色彩亦是十分必須的。林譯運(yùn)用“格式塔質(zhì)”,調(diào)動(dòng)多種感官,勾勒出一幅完整的秋景圖;許譯則更注重格式塔式整體意境把握,得意忘形。在許譯中,單個(gè)意象不像林譯中那樣清晰可辨,但“格式塔意象”上更勝一籌。在《聲聲慢》意境翻譯中所體現(xiàn)的格式塔質(zhì),在理解和翻譯古典詩詞中有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。
《聲聲慢》;格式塔;意境;意象
婉約派宋詞是中國宋詞流派之一。婉約,即婉轉(zhuǎn)含蓄。婉約派宋詞特點(diǎn)主要是內(nèi)容側(cè)重兒女風(fēng)情,結(jié)構(gòu)深細(xì)縝密,音律婉轉(zhuǎn)和諧,語言圓潤清麗,有一種柔婉之美。而《聲聲慢》無疑是婉約派宋詞的代表作之一。翻譯極富東方特色的《聲聲慢》,在中華古典文化對外傳播中占據(jù)極重要的地位。然而,正是由于原作意象豐富,意境深遠(yuǎn),怎樣通過翻譯意象,實(shí)現(xiàn)意境的再現(xiàn)一直為翻譯界爭執(zhí)不下。我們嘗試從格式塔心理學(xué)理論來對此問題進(jìn)行探討。
格式塔心理學(xué)是西方現(xiàn)代心理學(xué)的主要流派之一,由德國法蘭克福大學(xué)的韋特默、苛勒和考夫卡創(chuàng)立。他們提出一個(gè)經(jīng)典命題:“整體并不等于部分之和,意識(shí)經(jīng)驗(yàn)不等于感覺和感情等元素的總和,思維也不是觀念的簡單聯(lián)結(jié)。整體與部分的關(guān)系是:1.整體質(zhì)大于部分之和;2.整體質(zhì)決定部分性質(zhì)和要義。格式塔即經(jīng)驗(yàn)的整體,該整體并非各部分簡單之相加或隨意之組合,而是超越局部成分相加的新的結(jié)構(gòu)體,它具有局部意義之外的整體信息?!保?]
格式塔雖是一個(gè)心理學(xué)概念,但把格式塔概念運(yùn)用到古典詩詞翻譯,特別是處理意象和意境的關(guān)系時(shí),可以獲得一個(gè)嶄新的視角。
意象和意境是詩歌的骨架和靈魂。意象是客觀,具體,可感的物象。無論作者,譯者或讀者都是可以直接感知的。而意境則是抽象的,不可直接感知的,必須通過人為的加工,聚合,抽象才能獲得,而且具有極大的主觀性。同樣的詞句,在不同的讀者和譯者理解中,很有可能形成的意境是大相徑庭的。但是意境并不是虛無飄渺,不可捉摸的,它是由具體的意象組成的。其組成的方式并不是簡單的“一加一等于二”式的累積,而是經(jīng)過主體(讀者,譯者)的主觀加工形成的具有聚合性的完整體。
意象是水滴,意境則是漫天飄舞的云朵。云朵由水滴組成,卻又有著自己的組織和形態(tài)。意象是花朵,意境則是姹紫嫣紅的春天?;ǘ浣M成春天的美景,春天卻有著花朵不可簡單累積的魅力和神韻。劉禹錫曾說道:“境生于象外?!被蛟S用他的一句詩來解釋最為合適“晴空一鶴排云上,便引詩情到碧霄。”“晴空”“鶴”“云”是意象,看似尋常無奇,然而這一個(gè)個(gè)意象組合在一起,便是妙筆生花,詩意盎然,直上碧霄,引得千百年來后人為之傳誦。整體意境絕非一個(gè)個(gè)意象的疊加,而是一個(gè)整全的格式塔意象。
由意象和意境分析,不難發(fā)現(xiàn),格式塔原理在詩歌意象和意境的翻譯中具有極大地適用性。
《聲聲慢》——李清照
“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚,
乍暖還寒時(shí)候,最難將息,
三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風(fēng)急?
雁過也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)。
滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?
守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑?
梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴,
這次第,怎一個(gè)愁字了得!”
《聲聲慢》是婉約派宋詞的代表作,流芳千古。然而對于譯者來說,翻譯《聲聲慢》卻非易事。筆者就翻譯難點(diǎn)主要提出三點(diǎn):
首先,詞中感情婉約哀怨,全文只有最后一句有個(gè)“愁”字,其情卻字字含愁,句句有淚。怎樣用目標(biāo)語將原文中暗含的感情表達(dá)給譯文讀者,值得深思。
其次,詞中具體意象眾多,且富有濃郁的東方文學(xué)色彩,例如:“淡酒”“晚風(fēng)”“雁”“黃花”“窗兒”“梧桐”“細(xì)雨”“黃昏”,看似無關(guān)的意象,卻并不是詩人機(jī)械地累加或組合。詩中每個(gè)意象都脫胎于詩人的精心設(shè)計(jì),服務(wù)于全詩的“格式塔質(zhì)”的整體意境。李清照借助這些意象,寫時(shí)節(jié)(深秋),寫天氣(風(fēng)急),有靜景(滿地黃花,梧桐沐雨),有動(dòng)景(大雁飛過,細(xì)雨飄零),有近景(杯盞淡酒,窗格外一地黃花),有遠(yuǎn)景(梧桐細(xì)雨,大雁飛過)。格式塔心理學(xué)理論告訴我們:“人們通過感官和知覺所得到的是一個(gè)個(gè)完形。同樣的道理,我們在讀到原作的時(shí)候,最先在我們大腦中呈現(xiàn)的應(yīng)當(dāng)是對所描繪的整體意象的感知,而不是對孤立的意象個(gè)體的感知的簡單相加?!保?]如何組織原文中的意象使得意境得到最大程度的再現(xiàn),是譯者要面對的主要困難。
第三,《聲聲慢》是疊詞使用的經(jīng)典范例,“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,七組十四個(gè)疊字,看似平淡,卻是渾然天成,如哭如訴,字字含淚,又是翻譯一大難點(diǎn)。
筆者經(jīng)過比較分析,篩選出兩篇有代表性的名家譯文。
“So dim,so dark,So dense,so dull,
So damp,so dank,So dead!
The weather,now warm,now cold,Makes it harder
Than ever to forget!How can a few cups of thin wine,
Bring warmth against the chilly winds of sunset?
I recognize the geese flying overhead:My old friends
Bring not the old memories back!
Let fallen flowers lie where they fall.
To what purpose
And for whom should I decorate?
By the window shut,Guarding it alone,
To see the sky has turned so black!
And the drizzle on the kola nut
Keeps on droning:Pit-a-pat,pit-a-pat!
Is this the kind of mood and moment,o be expressed
By one word“sad”?(林語堂)
I look for what I miss;I know not what it is.
I feel so,sad,so drear,
So lonely,without cheer.
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
By cup on cup
Of wine so dry
Oh,how could I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift?
It breaks my heart,alas,
To see the wild geese pass,
For they are my acquaintances of old.
The ground is covered with yellow flowers,
Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
Sitting alone at the window,how
Could I but quicken
The pace of darkness that won't thicken?
On plane's broad leaves a fine rain driz-zles
As twilight grizzles.
Oh,what can I do with a grief
Beyond belief?。ㄔS淵沖)”[3]
兩種譯文同為名家所作。選詞精確,音律優(yōu)美,意象清晰完整,意境深遠(yuǎn)悠長,是宋詞翻譯的典范之作。筆者試用格式塔原理分析兩篇譯作,探究在意象翻譯和意境傳達(dá)上孰高孰低。
個(gè)體意象:“淡酒””晚風(fēng)””雁”“黃花”“窗兒”“梧桐”“細(xì)雨”“黃昏”
林譯中分別用“a few cups of thin wine”“chilly winds of sunset”“geese”“fallen flowers”“window”“drizzle”“kola nut”來表示,基本做到與原文的一一對應(yīng),同時(shí)意象翻譯中十分注重意象修飾詞的翻譯,例如“淡”譯成“thin”,“晚”譯成“of sunset”,充分體現(xiàn)了原作意象中中國古典詩詞特有的婉轉(zhuǎn)哀怨的感情色彩。寓感情于意象,細(xì)微處見功力。
許譯則另有一番處理,分別用“of wine so dry”“of wind so swift”“wild geese”“yellow flowers faded and fallen in showers”“window”“On plane'sbroadleavesafineraindrizzles”“twilight”,許淵的詩歌翻譯翻譯一向以“音美”“形美”“意美”著稱。單從本例中就可見一斑。許譯不僅做到于原作意象的上的一致,也注重了原作意象的文化內(nèi)涵的傳達(dá)。例如“yellow flowers faded and fallen in showers”,把中國古典詩詞中“落花”特有的蕭瑟飄零的感覺傳達(dá)得淋漓盡致。以此同時(shí),許譯超于常人的地方也在于通過譯者的再加工,使得譯文不僅是藝術(shù)的傳達(dá)載體,本身也富有藝術(shù)的美感。“of wine so dry”“of wind so swift”兩個(gè)意象的翻譯兼有“音美”“形美”“意美”,不禁讓人拍案叫絕。
從二者的翻譯可以看出,意象并不是簡單的字對字或是詞對詞的翻譯就可以完成的。意象的翻譯是意境傳達(dá)的基礎(chǔ)。充分傳達(dá)意象的感情色彩,亦是十分必須的。
兩個(gè)譯本都在意境傳達(dá)上下了功夫。滿地凋零的菊花,梧桐浸淫在細(xì)雨中,似曾相識(shí)的大雁飛過,而故人已經(jīng)不在。然而“淡酒”“晚風(fēng)”“雁”“黃花”“窗兒”“梧桐”“細(xì)雨”“黃昏”,這幾個(gè)意象并不是簡單累加,隨意組合就可以傳達(dá)原作中婉轉(zhuǎn)哀怨份氛圍的,必須經(jīng)格式塔質(zhì)的組合聯(lián)系。在意境傳達(dá)上,兩篇譯文都是從“悲”入手,字字含悲,卻不提“悲”字。
林譯基本按照原作結(jié)構(gòu),多處運(yùn)用強(qiáng)調(diào)重復(fù)結(jié)構(gòu)。“So dim,so dark,So dense,so dull,So damp,so dank,So dead!”“The weather,now warm,now cold,Makes it harder”和“Keeps on droning: Pit-a-pat,pit-a-pat!”突破個(gè)體形象的限制,充分運(yùn)用“格式塔質(zhì)”,調(diào)動(dòng)多種感官,在譯文讀者腦海中勾勒出一幅完整的秋景圖。自然景物的文化內(nèi)涵是穿越國界的。相信每一個(gè)譯文讀者都可通過林的譯作感受到李清照要傳達(dá)的蕭瑟寂寥的心境。
許譯則更注重的整體的把握。在《聲聲慢》英譯的過程中,譯者沒有著眼于單個(gè)意象中文和英文的一一對應(yīng),而是著力于整體意境的傳達(dá),得意而忘形。一曲詞就是一個(gè)“格式塔質(zhì)”的意象,而翻譯就是格式塔意象再造的過程。譯文一氣呵成,原汁原味地傳達(dá)了意境美。
全譯文以問句起,以感嘆語氣終,一氣呵成。眾多意象鑲嵌其中,渾然天成。具有東方韻味的文化意象在英語的語境中,絲毫不顯得突兀。根據(jù)“格式塔心理學(xué)”中注重聯(lián)系的基本思想,許譯充分做到的統(tǒng)籌全局,得其意而忘其形,忘其形而不失其形美?!癐 look for what I miss;I know not what it is.I feel so,sad,so drear,So lonely,without cheer.”是寫情,“The ground is covered with yellow flowers,F(xiàn)aded and fallen in showers.”是寫景。格式塔心理學(xué)的基本要義是“整體與部分的關(guān)系是:1.整體質(zhì)大于部分之和;2.整體質(zhì)決定部分性質(zhì)和要義。”“淡酒”“晚風(fēng)”“雁”“黃花”“窗兒”“梧桐”“細(xì)雨”“黃昏”等意象在許譯中不像林譯中那樣清晰可辨,但卻在宏大的深秋背景中若隱若現(xiàn)?!耙磺芯罢Z皆情語”,意象和意境在許譯中得到很好的結(jié)合,成功地獲得了一加一大于二的效果。基于以上分析,筆者認(rèn)為許淵沖先生的翻譯就格式塔角度看更勝一籌。
[1]駱蓉.中國古典文學(xué)中的格式塔意境[J].安徽文學(xué)(文教研究),2006,(09):1-2.
[2]何再三.涂凌燕.從格式塔心理學(xué)看杜甫詩歌的翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(02):95-96.
[3]賀聰聰.李清照《聲聲慢·尋尋覓覓》兩種英文譯本宏觀和微觀之賞析[J].安徽文學(xué),2008,(07):286-287.
H315.9
A
1671-5993(2015)04-0056-03
2015-10-07
沈曉婷(1988-),女,江蘇鎮(zhèn)江人,東南大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)碩士文學(xué)翻譯方向碩士研究生。