亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文體學(xué)視域下《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究

        2015-03-19 09:12:58
        關(guān)鍵詞:楊憲益翻譯文體

        鄭 雅

        (華中師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430079)

        文體學(xué)視域下《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究

        鄭雅

        (華中師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430079)

        摘要:《阿Q正傳》是魯迅小說(shuō)中的經(jīng)典之作。該作品深刻剖析了國(guó)民的劣根性,以其獨(dú)特的文體風(fēng)格著稱。在文學(xué)作品翻譯中,將原作品的文體風(fēng)格準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái)是十分重要的。本文以文體學(xué)相關(guān)理論為基礎(chǔ),從語(yǔ)音、詞匯、句法和修辭層面對(duì)楊憲益夫婦和藍(lán)詩(shī)玲的《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,以考察原文文體在譯文中是否得到充分再現(xiàn)。

        關(guān)鍵詞:文體;《阿Q正傳》;翻譯;楊憲益;藍(lán)詩(shī)玲

        收稿日期:2015-01-30 2015-03-03

        作者簡(jiǎn)介:鄭雅(1990- ),女,湖北武漢人,華中師范大學(xué)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        中圖分類號(hào):H315.9

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:識(shí)碼:A

        文章編號(hào):編號(hào):1008-6390(2015)03-0071-04

        基金項(xiàng)目:重慶市教委教改項(xiàng)目(133146)

        一、引言

        魯迅是中國(guó)文學(xué)界的巨擘。他一生借筆為刀,通過文學(xué)創(chuàng)作解剖國(guó)民的靈魂。他的小說(shuō)深刻批判了千百年來(lái)國(guó)民身上的劣根性。《阿Q正傳》是他的小說(shuō)集《吶喊》中的中篇小說(shuō),也是體現(xiàn)魯迅憂國(guó)憂民思想的代表作。楊憲益夫婦是中國(guó)著名的翻譯家,曾翻譯多部魯迅小說(shuō),他們的譯作堪稱魯迅小說(shuō)英譯的權(quán)威版本。英國(guó)知名漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)英譯的魯迅小說(shuō)譯本是最全、最新的。楊憲益夫婦和藍(lán)詩(shī)玲的譯本為魯迅小說(shuō)在世界上的傳播起到了極其重要的作用。因此,這一中一外的翻譯名家的同一譯作具有一定的典型性和代表性。本文擬從文體學(xué)的角度,分析兩個(gè)譯本在語(yǔ)音、詞匯、句法、修辭方面的異同及其對(duì)傳達(dá)原作精神的效果。

        二、翻譯與文體學(xué)

        文體學(xué)分析一般重點(diǎn)分析語(yǔ)音、詞匯、句法和語(yǔ)篇等的某些特點(diǎn),包括它們的分布和重復(fù),如在語(yǔ)音方面是否有押韻、擬聲詞、重音分布及強(qiáng)弱等;在詞匯方面,用詞是簡(jiǎn)單還是復(fù)雜,口語(yǔ)化還是正式,古詞還是新詞,描寫性的還是評(píng)論性的,具體還是一般等;在句法方面,有圓周句、省略句、倒裝句、簡(jiǎn)單句、復(fù)雜句、對(duì)偶句、排比句等;在修辭上,有明喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻、擬人、類比、仿擬、矛盾修辭法等藝術(shù)手法。

        風(fēng)格的翻譯是文學(xué)作品翻譯中必不可少的一部分。每部文學(xué)作品都由內(nèi)容和風(fēng)格組成一個(gè)統(tǒng)一、不可分割的整體。同樣的文本信息,采用不同的文體風(fēng)格所傳達(dá)出來(lái)的效果是不一樣的。因此,在翻譯文學(xué)作品時(shí)首先要體會(huì)原文寫作風(fēng)格,其次要將原文的內(nèi)容和原文的寫作風(fēng)格傳達(dá)出來(lái),在譯語(yǔ)中得到充分體現(xiàn)。英國(guó)學(xué)者亞歷山大·泰特勒(Alexander Tytler)提出“the style and manner of writing should be of the same character with that of the original”[1],強(qiáng)調(diào)了譯文的風(fēng)格和寫作方式應(yīng)該與原文相一致。而Leech & Short認(rèn)為,“SENSE +STYLISTIC VALUE=(total) SIGNIFICANCE”[2]20,即作品的所傳達(dá)的意思與其文體價(jià)值之和才是整個(gè)作品的意義。文學(xué)作品翻譯作為文化交流的一部分,在不損害原文信息的前提下,原文體充分再現(xiàn)才能更大程度上實(shí)現(xiàn)文化交流這一目的。因此,在翻譯文學(xué)作品時(shí)不僅要傳達(dá)意思,而且要在譯文作品中再現(xiàn)原文的風(fēng)格筆調(diào)。

        三、譯文分析

        魯迅的小說(shuō)向來(lái)以辛辣的風(fēng)格著稱,《阿Q正傳》也不例外。這部作品運(yùn)用了譏諷、反語(yǔ)、幽默、夸張等多種修辭手法,具有鮮明的藝術(shù)特色。以下從語(yǔ)音、詞匯、句法和修辭層面分析楊憲益夫婦(以下簡(jiǎn)稱楊譯)和藍(lán)詩(shī)玲(以下簡(jiǎn)稱藍(lán)譯)兩個(gè)英譯本,考察原文本的藝術(shù)特色是否在譯文中得到充分再現(xiàn)。

        (一)語(yǔ)音層面

        語(yǔ)音研究是語(yǔ)言研究的奠基石,也是研究文體不可或缺的部分。在文學(xué)作品中,文中的言外之意都是借助語(yǔ)音途徑來(lái)實(shí)現(xiàn)的。語(yǔ)音對(duì)文學(xué)文本具有補(bǔ)充或呼應(yīng)的作用。另外,英國(guó)詩(shī)人Alexander Pope 說(shuō)過,“The Sound must seem an Echo to the Sense”[3]10。也就是說(shuō),語(yǔ)言的聲音和作品的意思是相互照應(yīng)的,或是對(duì)作品意義起到烘托作用。作者一般通過押韻、擬聲等修辭手法來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)音上的美感或是其他特定效果。

        例1“‘君子動(dòng)口不動(dòng)手’!”阿Q歪著頭說(shuō)。[4]232

        楊譯:“‘A gentleman uses his tongue but not his hands’!” protested Ah Q,his head on one side.[4]233

        藍(lán)譯:“‘A true gentleman fights with his head,not with his hands’!” Ah-Q quoted,his head twisted to one side.[5]90

        例2……但泥土仍簌簌的掉,阿Q的腳也索索的抖。[4]266

        楊譯:The mud wall started crumbling,and Ah Q shook with fear.[4]267

        藍(lán)譯:As the surface of the wall crumbled,Ah-Q’s feet began to tremble beneath him.[5]101

        在例1中,阿Q因王胡比他捉的虱子大而且多,心里不服氣,于是對(duì)后者破口大罵,最終卻勢(shì)單力薄,被王胡痛打一頓才作罷。阿Q因?yàn)楝嵤卤煌鹾颍谶@里是學(xué)讀書之人文縐縐地講話,“君子動(dòng)口不動(dòng)手”,向王胡求饒,用語(yǔ)上與他自己流浪雇農(nóng)的身份不相符,讓讀者聽了啼笑皆非。原文“口”(kǒu)和“手”(shǒu)的韻母相同,即這兩個(gè)字在讀音上押韻。在朗誦和詠唱時(shí)會(huì)產(chǎn)生和諧感,這是古漢語(yǔ)常有的特點(diǎn)。而且,“動(dòng)口”與“動(dòng)手”形成鮮明對(duì)比。楊譯本中分別將這兩個(gè)字翻譯成了“tongue”和“hand”,喪失了原文的語(yǔ)音文體;藍(lán)詩(shī)玲將其分別翻譯為“head”和“hand ”,讀音比較接近,兩個(gè)詞押頭韻和尾韻。因此,藍(lán)譯在相當(dāng)大的程度上保留了原文的語(yǔ)音文體,同時(shí)也很好地傳達(dá)了語(yǔ)意。所以說(shuō),例1中,藍(lán)詩(shī)玲的譯本更好地傳遞了原文的風(fēng)格。

        例2中,阿Q自從因向趙太爺家的女傭吳媽“求愛”,惹惱了趙家,被趙家辭退后身無(wú)分文,生計(jì)就成了大問題。一天,又冷又餓的阿Q來(lái)到了靜修庵的墻外,一看四下沒人,就爬到墻上準(zhǔn)備跳到庵內(nèi)尋覓可吃的東西。原文“簌簌”(sù sù)和“索索”(suǒ suǒ)讀音相近,而且是一對(duì)疊詞,而疊詞具有增加語(yǔ)言的韻律感、模擬聲音和展現(xiàn)動(dòng)作、表現(xiàn)心里活動(dòng)的作用。文中的“簌簌”形容了阿Q腳上的泥土往下掉的聲音,使讀者如臨其境;而“索索”具有雙重意思:一是形容人害怕、不安的心理狀態(tài);二是擬聲詞,形容細(xì)小聲音。在這里兩種解釋都是合情合理的。本來(lái)還算勤勞的阿Q生計(jì)成了問題,沒有飯吃,無(wú)奈要去偷靜修庵的東西。一方面,他腳上的泥土往下掉,所以他站不穩(wěn),自然腳也跟著顫動(dòng);另一方面,阿Q可謂是“讀書”人,他還是為“偷”的行為感到難為情,所以心里難免不安。楊譯將“索索”譯為“shock with fear”沒有把另一種意思譯出來(lái),和前面的“crumbling”也無(wú)任何押韻;藍(lán)詩(shī)玲的譯本中用了兩個(gè)詞“crumble”和“tremble”來(lái)表達(dá)“簌簌”和“索索”,這兩個(gè)詞押尾韻,和原文神似。而且,“tremble”不僅有動(dòng)作的顫抖,還可以表示心里的害怕不安,模糊化處理達(dá)到了一箭雙雕的作用。故藍(lán)詩(shī)玲的譯本更好地傳遞了原文的語(yǔ)音文體。

        (二)詞匯層面

        詞的選用與文學(xué)作品的文體密切相關(guān)。具體來(lái)說(shuō),詞的選擇決定了作品的文體,因而對(duì)其最終意義的傳達(dá)具有重要影響。例如,演講中多用通俗易懂的詞語(yǔ)以便觀眾能聽懂,不用或少用偏僻詞。上流社會(huì)的交流中多用正式、具有繁文縟節(jié)性質(zhì)的詞。受教育程度比較低的人多使用非正式語(yǔ)、縮略形式(如wanna,alrighty)等。因此,詞的正式或不正式,褒義或貶義,簡(jiǎn)單或復(fù)雜,具體或抽象等都是文體學(xué)研究的內(nèi)容。譯文中的選詞要和原文的詞體基本對(duì)應(yīng),符合原文的用詞風(fēng)格,以準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)涵。

        例3……則我既不知與阿Q是否同宗,也未曾受他子孫的拜托。[4]200

        楊譯:but I do not know whether I belong to the same family as Ah Q or not,nor have his children or grandchildren ever entrusted me with such a task.[4]201

        藍(lán)譯:I know neither of any personal blood connection with Ah-Q nor of any request from his descendants to create such a document.[5]80

        例4于是他決計(jì)出門求食去了。[4]264

        楊譯:Then he made up his mind to go out in search of food.[4]265

        藍(lán)譯:He decided to go out in search of sustenance.[5]100

        在例3中,作者魯迅正在為該給這篇傳記起什么名字而發(fā)愁。各種傳記都與阿Q這個(gè)人物的身份不符,這時(shí)作者想到用“家傳”,但又顧忌到自己和阿Q并非同一個(gè)宗族,而且阿Q的“子孫”又沒有托付他寫這個(gè)傳記,因此要棄用這個(gè)名字。在“子孫”的翻譯上,楊譯為“children or grandchildren”,而藍(lán)譯為“descendants”,哪一個(gè)更符合原文選詞呢?首先,原文用詞上還是比較正式的。將“children and grandchildren”與“descendant”相比,前者顯拖沓,且后者比前者更正式。其次,在此“子孫”是泛指代詞,意為“子孫后代”,即阿Q的后人,而非僅限于子孫兩代人。藍(lán)詩(shī)玲將其譯為“descendant”,這個(gè)詞與原文選詞更吻合,故譯文更佳。

        例4中,阿Q丟了工作,去找工作又無(wú)果,因?yàn)槊菜乒ぷ鞫急恍給攬走了。回到住處土谷祠,他發(fā)現(xiàn)自己身無(wú)分文,也沒有什么可以變賣的。饑腸轆轆的他決定出門“求食”去了?!扒笫场庇迷谶@里不僅顯示了阿Q處于饑寒交迫的境地,更突出了他地位卑微,連人和動(dòng)物最基本的生理需求——“吃”都沒有辦法滿足?!扒笫场笔切稳輨?dòng)物尋覓食物的用語(yǔ),用在阿Q這個(gè)人上顯示出他的身份地位低下,具有悲劇性,反映出當(dāng)時(shí)社會(huì)“吃人”的狀況。因此“求食”是把阿Q作為人的活動(dòng)貶低為動(dòng)物的覓食行為。在楊譯文中,“求食”為“in search of food”;而藍(lán)詩(shī)玲將其翻譯為“in search of sustenance”,區(qū)別就在于“food”和“sustenance”。兩個(gè)詞都有“食物”的基本意思。然而,“food”是一個(gè)意為“食物”的中性詞,體現(xiàn)不出阿Q的填飽肚子都成問題的窘境和急需食物來(lái)維持生計(jì)的狀況;“sustenance”更側(cè)重“人和動(dòng)物賴以生存所必需的養(yǎng)料”,如果沒有就無(wú)法健康地生存下去,即“維持生命的東西”[6]1783。故藍(lán)詩(shī)玲的翻譯“in search of sustenance”更有力地表達(dá)出了原文阿Q“求食”的落魄境地,更符合原文詞匯文體。

        (三)句法層面

        句子是能夠表達(dá)一個(gè)完整意思的語(yǔ)言單位。同樣的內(nèi)容可以分別用陳述句、反問句、長(zhǎng)句、短句、簡(jiǎn)單句、復(fù)雜句、命令句、感嘆句等句子表達(dá)出來(lái),相應(yīng)地會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)言效果。研究文學(xué)作品不僅要注重文中說(shuō)了些什么,而且要研究怎樣說(shuō)的。因此句法特色組成整個(gè)作品文體的不可分割的一部分。

        例5“和尚動(dòng)得,我動(dòng)不得?”[4]238

        楊譯:“If the monk paws you,why can’t I? ”[4]239

        藍(lán)譯:“Sauce for the goose,sauce for the gander!”[5]92

        例6然而要做這一篇速朽的文章,才下筆,便感到萬(wàn)分的困難了。[4]198

        楊譯:And yet no sooner had I taken up my pen than I became conscious of tremendous difficulties in writing this far-from-immortal work.[4]199

        藍(lán)譯:But as I take up my pen to begin this distinctly mortal work,the infinite difficulty of it again deters me.[5]79

        在例5中,阿Q剛剛被“假洋鬼子”打了一頓,心里覺得甚是屈辱,恰巧迎面走來(lái)了靜修庵的小尼姑,謾罵小尼姑后開始對(duì)她動(dòng)手捏臉,以此來(lái)轉(zhuǎn)移之前受的屈辱。當(dāng)小尼姑責(zé)問阿Q時(shí),他說(shuō)了上面的話。魯迅用寥寥幾筆就把阿Q胡亂攀比的丑陋心理,強(qiáng)詞奪理、恃強(qiáng)凌弱的特點(diǎn)栩栩如生地刻畫出來(lái)了?!昂蜕袆?dòng)得,我動(dòng)不得?”是一個(gè)反問句,其否定的形式代表了堅(jiān)決的肯定,即和尚可以對(duì)你動(dòng)手動(dòng)腳,我肯定也可以。但是它比一般的肯定句“和尚動(dòng)得,我當(dāng)然動(dòng)得”要更有力,語(yǔ)氣更加強(qiáng)烈。楊譯采用了一個(gè)反問句,基本可以產(chǎn)生和原文一樣的“頂撞”小尼姑的文體特色;而藍(lán)譯直接將其歸化為英語(yǔ)中的一個(gè)諺語(yǔ),完整句子為“What is sauce for the goose is sauce for the gander”[7]1771。字面意思是“給母鵝的調(diào)味汁也該給公鵝”,引申為“他人可以做的事情,在相同的境況下我也可以做”。雖然說(shuō)這個(gè)句子意思大致和原文一致,但不能和原句產(chǎn)生相同或類似的效果。同時(shí)這個(gè)肯定的陳述句失去了原文反問句的氣勢(shì),語(yǔ)氣也要弱很多。再者,原句中的“和尚”在翻譯時(shí)不宜省略掉。因?yàn)?,作為出家之人,和尚是最?dòng)不得人世間“色心”的。但在阿Q眼里,連不該犯戒的和尚都可以挑逗尼姑,為何比和尚更有資格想女人的普通凡人——他自己卻動(dòng)不得呢?原文體現(xiàn)了一個(gè)具有深厚文化內(nèi)涵的佛家禁忌,而在藍(lán)譯中明顯丟失了原文的對(duì)比。因此,從句法角度看,楊譯比藍(lán)譯更勝一籌。

        在例6中,從后文介紹得知,阿Q是“三無(wú)人員”:無(wú)名字、無(wú)地位、無(wú)籍貫。要想給這樣的人寫傳記,自然是困難重重。從原文的“然而”“才”“萬(wàn)分”幾個(gè)詞語(yǔ)強(qiáng)調(diào)說(shuō)明了作者在創(chuàng)作《阿Q正傳》時(shí)遇到的這幾個(gè)巨大困難。楊譯用了一個(gè)倒裝句,其作用是強(qiáng)調(diào)、突出作者遇到的困難以及使描寫更生動(dòng)。藍(lán)譯采用的是正常語(yǔ)序,雖說(shuō)基本表達(dá)出了原文意思,但句子表達(dá)平實(shí)無(wú)華,其產(chǎn)生的強(qiáng)調(diào)效果顯然沒有楊譯和原文強(qiáng)烈。因此,在這個(gè)句式上,與原文文體所產(chǎn)生的效果上相比較,楊譯更佳。

        (四)修辭層面

        “修辭”就是修飾言論、言辭,是人們?cè)诮徽?、?chuàng)作或文學(xué)作品中,使用的一些特殊方式來(lái)強(qiáng)調(diào)說(shuō)明、夸張、渲染等,其目的是為了產(chǎn)生更好的表達(dá)效果?!栋正傳》中運(yùn)用了大量的修辭手法,矛盾修辭法和仿擬是其中的兩種。

        例7阿Q不幸而贏了一回,他倒幾乎失敗了。[4]222

        楊譯:Ah Q was unfortunate enough to win and almost suffered defeat in the end.[4]223

        藍(lán)譯:…the one time Ah-Q was unfortunate enough to win,he lost almost everything.[5]87

        例8“哈哈哈!”阿Q十分得意的笑。“哈哈哈!”酒店里的人也九分得意的笑。[4]238

        楊譯: Ah Q roared with delighted laughter. The men in the tavern joined in,with only a shade less gusto in their laughter.[4]239

        藍(lán)譯:“Hahaha!” Ah-Q laughed merrily. “Hahaha!” his audience joined in,with only slightly less enthusiasm.[5]92

        在例7中,原文使用了矛盾修辭法。矛盾修辭法,即用意義相反的詞語(yǔ)來(lái)形容同一個(gè)事物[6]1234,其目的多是為了更強(qiáng)烈地表達(dá)句子的意思,讓讀者產(chǎn)生出乎意料、回味有余的感覺。原文解讀:對(duì)于一般人來(lái)說(shuō),贏錢是幸運(yùn)的;而對(duì)阿Q來(lái)說(shuō),贏了錢倒成了他不幸的根源了,因?yàn)樗A錢反而挨打了?!暗箮缀跏 闭f(shuō)明阿Q成功運(yùn)用精神勝利法,最終沒有失敗。因此阿Q贏錢(被打)→不幸→失敗→精神勝利→勝利。楊譯和藍(lán)譯基本表達(dá)出了原文的思想內(nèi)容。不過,在“他倒幾乎失敗了”的翻譯上,楊譯更佳。原因是,原句意思是阿Q差點(diǎn)沒能精神勝利。藍(lán)譯回譯過來(lái)是“他幾乎失去了一切”。阿Q本來(lái)就一無(wú)所有,在賭博中贏的錢早已在一片混亂中被眾人搶走了,何來(lái)“一切”?因此,藍(lán)譯沒有理清原文內(nèi)涵,從而未能成功處理這個(gè)矛盾修辭法的表達(dá)。故楊譯略佳。

        仿擬是一種重要的修辭手法。它根據(jù)表達(dá)的需要有意模仿為人熟知的語(yǔ)言材料,仿造出新的詞、短語(yǔ)、句子、篇章。其目的是使語(yǔ)言活潑生動(dòng),或使之具有諷刺色彩,引人發(fā)笑,因此具有產(chǎn)生強(qiáng)烈的諷刺性和幽默感的作用。在例8中,原文使用了仿擬的修辭手法?!熬欧帧笔亲髡哂幸饽7略~語(yǔ)“十分”而仿造出的新詞語(yǔ),滿含幽默地鄙夷了酒店里的看客齷齪的靈魂、缺乏對(duì)弱者的同情心。由于他們并沒有和阿Q一樣親自調(diào)戲尼姑,故不覺得十分滿足,所以只有“九分得意”——比阿Q少一分得意。兩個(gè)譯文基本表達(dá)出了原文的意思。不過,楊譯只翻譯了看客們比阿Q少一分得意,和藍(lán)譯一樣沒有運(yùn)用同樣的仿擬手法完美展現(xiàn)魯迅對(duì)阿Q和看客們的辛辣諷刺。因此,未能較好體現(xiàn)原文的修辭風(fēng)格?,F(xiàn)提供改譯,以就教于方家:

        “Hahaha!” Ah-Q laughed whole-heartedly. “Hahaha!” the audience in the tavern laughed half-heartedly.

        四、結(jié)語(yǔ)

        文體學(xué)的引入拓展了文學(xué)翻譯研究的視野。在文學(xué)翻譯中,作品的意義和風(fēng)格是一個(gè)有機(jī)的整體,二者缺一不可。因此在翻譯過程中兩者應(yīng)得到充分重視,以期更好地將原作的思想、風(fēng)格精髓轉(zhuǎn)換到譯入語(yǔ)中。魯迅的小說(shuō)注重遣詞造句,以其獨(dú)具一格的文體著稱,在翻譯魯迅小說(shuō)時(shí)應(yīng)注意其文體風(fēng)格的再現(xiàn)。藍(lán)詩(shī)玲的譯文在語(yǔ)音、詞匯的層面再現(xiàn)原文文體比較成功。楊憲益夫婦則在句法層面比較成功。在修辭層面,矛盾修辭法方面兩者基本再現(xiàn)了原文文體;而在仿擬的修辭手法上,兩者的翻譯不盡人意,偏離了原文文體。總的來(lái)說(shuō),魯迅小說(shuō)的英譯本在文體上不能和原文相媲美,亟待更完善的英譯本來(lái)彌補(bǔ)這方面的不足。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Alexander Fraser Tytler. Essay on the principles of translation[M]// André,Lefevere (ed.). Translation/History/Culture: A Sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004: 128-135.

        [2]Leech,Geoffrey & Short,Mick. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M]. London: Longman,2007.

        [3]王佐良,丁往道. 英語(yǔ)文體學(xué)引論[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987.

        [4]魯迅. 吶喊[M]. 楊憲益,戴乃迭,譯. 北京:外文出版社,2002.

        [5]Lu Xun. The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China[M]. Julia,Lovell (tr). London: Penguin Books,2009.

        [6]Hornby,A.S. 牛津高階英漢雙解詞典[K]. 第6版.石孝殊,等,譯. 北京:商務(wù)印書館,牛津大學(xué)出版社,2004.

        [7]陸谷孫. 英漢大詞典[K]. 第2版.上海:上海譯文出版社,2007.

        [責(zé)任編輯亦筱]

        猜你喜歡
        楊憲益翻譯文體
        輕松掌握“冷門”文體
        文從字順,緊扣文體
        楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        若干教研文體與其相關(guān)對(duì)象的比較
        《金絲小巷忘年交》
        新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
        新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
        文體家阿來(lái)
        讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
        一级一级毛片无码免费视频| 狠狠躁18三区二区一区| 极品少妇被猛的白浆直喷白浆| 青青草国产成人99久久| 爆乳午夜福利视频精品| 按摩少妇高潮在线一区| 玩弄少妇人妻中文字幕| 国产又黄又大又粗的视频| 日本成人字幕在线不卡| 少妇高潮精品正在线播放| 免费毛儿一区二区十八岁| 男女性高爱潮免费网站| 亚洲AV永久天堂在线观看| 亚洲av成人无网码天堂| 男人国产av天堂www麻豆| 少妇放荡的呻吟干柴烈火动漫| 91精品国产免费久久久久久青草 | 无码成人aaaaa毛片| 久久久国产精品福利免费| 国产又色又爽的视频在线观看91| 国内永久福利在线视频图片| 中文字幕av无码一区二区三区| 98国产精品永久在线观看| 亚洲精品国产av成拍色拍| 中文字幕人乱码中文字幕 | 2021国产精品视频| 蜜桃精品国产一区二区三区 | 五码人妻少妇久久五码| 成人大片免费视频播放一级| 亚洲中文字幕久久无码精品| 不卡高清av手机在线观看| 国产av黄色一区二区| 中文字幕av伊人av无码av| 国产成人久久777777| 亚洲av中文aⅴ无码av不卡| 婷婷久久av综合一区二区三区| 蜜桃av抽搐高潮一区二区| 国产偷v国产偷v亚洲偷v| 精品中文字幕久久久人妻| 国产成人精品久久亚洲高清不卡| 嫩草影院未满十八岁禁止入内|