孫 靜
(河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南新鄉(xiāng)453007)
《塵埃落定》是藏族作家阿來(lái)的代表作品,描述了康巴藏族土司制度的興衰覆滅。葛浩文及其夫人林麗君對(duì)其進(jìn)行了譯介,該譯作于2002年由Houghton Mifflin公司在美國(guó)出版發(fā)行。該譯作深受英文讀者喜愛(ài),曾被《洛杉磯時(shí)報(bào)》評(píng)為年度暢銷作品。該作品的描述視角獨(dú)特,通過(guò)麥其土司家族中有異于常人的傻子二少爺描述了土司制度的覆滅。這部?jī)?yōu)秀的作品被翻譯為十幾種語(yǔ)言,是我國(guó)文學(xué)作品在國(guó)外得到認(rèn)可的典范。近年來(lái),中國(guó)文化如何走向世界成為眾多譯者及研究者所關(guān)注的問(wèn)題,而對(duì)于葛浩文這樣優(yōu)秀的譯者及其譯作進(jìn)行研究,能夠幫助我們發(fā)現(xiàn)中國(guó)文化對(duì)外傳播的有效途徑。勒菲弗爾的改寫理論認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀和贊助人是操控譯者翻譯的幾個(gè)重要因素,會(huì)直接影響譯文。筆者將從重要影響因素之一的意識(shí)形態(tài)因素出發(fā),對(duì)葛浩文夫婦的譯本進(jìn)行分析。
意識(shí)形態(tài)就是構(gòu)成某人目標(biāo)、期望和行為的一系列想法。同時(shí),意識(shí)形態(tài)可以分為社會(huì)意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)兩類。前者是構(gòu)成大多數(shù)美國(guó)民眾目標(biāo)、期望和行為的一系列想法,通常表現(xiàn)為哲學(xué)、政治、藝術(shù)、美學(xué)、宗教和道德,而后者是指譯者個(gè)人的性格、教育、工作生活經(jīng)驗(yàn)以及審美趣味[1]。這兩個(gè)因素對(duì)于葛浩文選擇阿來(lái)的《塵埃落定》進(jìn)行翻譯都起到一定的作用。
就社會(huì)意識(shí)形態(tài)而言,盡管英美讀者對(duì)于中國(guó)文化的興趣逐漸增強(qiáng),但由于地域、文化等差異,中國(guó)文學(xué)與英美文學(xué)仍存在很大差別,所以美國(guó)讀者對(duì)于中國(guó)文學(xué)的興趣不大,這也是譯者在選擇譯介作品時(shí)的難點(diǎn)之一。譯介時(shí),如果選擇接近目的語(yǔ)讀者喜好的作品進(jìn)行翻譯,將更加有利于讀者的接受,所以,目的語(yǔ)意識(shí)形態(tài)在一定程度上會(huì)操控譯者對(duì)于所譯介作品的選擇。葛浩文曾說(shuō),美國(guó)人喜歡讀的小說(shuō)有這樣幾類:有性描寫的、有關(guān)政治的和偵探小說(shuō)[2]?!秹m埃落定》中有關(guān)傻子二少爺與家奴桑吉卓瑪和其妻子塔娜的一些性描寫,對(duì)于美國(guó)讀者有一定的吸引力。原著作者阿來(lái)生動(dòng)描述了康巴藏族最后一任麥其土司的興衰,可以滿足美國(guó)讀者對(duì)于西藏這片神秘土地的好奇心。所以,從某種程度上講,當(dāng)時(shí)目的語(yǔ)意識(shí)形態(tài)是譯者決定選擇這部小說(shuō)的原因之一。
此外,譯者的個(gè)人意識(shí)形態(tài)也是不容忽視的重要因素。葛浩文曾經(jīng)在臺(tái)灣生活過(guò)很長(zhǎng)時(shí)間,對(duì)于中國(guó)文化和文學(xué)有著深入的了解,并取得中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的博士學(xué)位,被譽(yù)為“最重要的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家”[3]。他的翻譯非常嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)于翻譯有其獨(dú)到見(jiàn)解,認(rèn)為譯者的義務(wù)是對(duì)于讀者而非作者,譯者就是要翻譯出能夠?yàn)樽x者所接受的作品;如果在選擇原作時(shí)不考慮讀者,就是在浪費(fèi)時(shí)間和精力。他所譯介的作品可以分為兩類:一類是受到原作者委托的作品,另外一類則是他認(rèn)為值得賦予第二次生命的優(yōu)秀作品。能夠吸引他同時(shí)又適合于他翻譯的,《塵埃落定》就屬于后者[4]。
綜上所述,葛浩文選擇《塵埃落定》這部作品進(jìn)行譯介并非偶然,是在美國(guó)當(dāng)時(shí)社會(huì)意識(shí)形態(tài)與譯者意識(shí)形態(tài)的共同作用下的必然結(jié)果。
勒菲弗爾認(rèn)為,譯者的意識(shí)形態(tài)是決定文學(xué)譯作面貌的重要因素之一,譯者的意識(shí)形態(tài)不僅在一定程度上能夠決定對(duì)原作的選擇,同時(shí)也能夠主導(dǎo)譯者的基本翻譯策略,以及對(duì)于文化差異等的處理[5](P41)。下文將選擇譯者在翻譯過(guò)程中使用的補(bǔ)償(Compensation)、創(chuàng)造性叛逆(Creative Treason)和具體化(Specification)三種翻譯策略,分析意識(shí)形態(tài)對(duì)于譯者翻譯策略選用的影響。
中國(guó)文化對(duì)于西方讀者而言,復(fù)雜而難以理解,中國(guó)的西藏文化更是如此?!秹m埃落定》的故事發(fā)生在四川阿壩地區(qū),康巴藏族的宗教信仰、文化習(xí)俗都與生活在中國(guó)其他地方的人有很大區(qū)別,因此,為了使對(duì)中國(guó)文化感興趣的西方讀者能夠理解,譯者在翻譯過(guò)程中多次采用了補(bǔ)償策略。
在描述去省里狀告汪波土司的麥其土司從漢地回來(lái),請(qǐng)到了軍政府的大員,全寨用大禮相迎這一情景時(shí),原文中提到了“哈達(dá)”,譯者是這樣處理的:
然后是一隊(duì)手捧哈達(dá)的百姓,其中有幾位聲音高亢的歌手。
然后是一群手持海螺與嗩吶的和尚。[5](P23)
They were followed by a procession of serfs holding khatag,the Tibetan silk offering.This group included singers with loud,booming voices.
After them came a group of monks carrying giant conch shells and the woodwind suonas.[6](P26-27)
文中描述了迎接尊貴客人時(shí)藏族人的熱情和禮節(jié),并提及了 “哈達(dá)(khatag)”“海螺(conch shells)”“嗩吶(suonas)”等展現(xiàn)藏族民俗風(fēng)情的事物。在短短三句話當(dāng)中出現(xiàn)一系列具有文化差異的事物,對(duì)于美國(guó)讀者而言可能難以理解,所以,譯者在翻譯時(shí)采用了補(bǔ)償策略,將一些輔助讀者理解的信息添加上。比如,在說(shuō)到“哈達(dá)”時(shí),譯者在“khatag”后加上了“the Tibetan silk offering”的說(shuō)明,將其譽(yù)為藏族的絲綢,可以顯示出其在藏族的重要性,同時(shí)也是作者對(duì)于哈達(dá)的一種闡釋。而在翻譯“嗩吶”時(shí),譯者則加上了“woodwind”來(lái)修飾,以便美國(guó)讀者能夠理解嗩吶是一種管樂(lè)器。
“創(chuàng)造性叛逆”一詞由法國(guó)著名文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮首次提出。他認(rèn)為,翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆。翻譯活動(dòng)就是譯者試圖將一部作品融入陌生文化環(huán)境的過(guò)程,譯者有時(shí)需要通過(guò)主觀努力創(chuàng)造性地翻譯,從而使讀者能夠更好地理解原文,但同時(shí)也可能造成譯文與原文的背離。但由于譯者的初衷是忠于原文以便有良好的接受效果,所以創(chuàng)造性叛逆更可能賦予譯文“第二次生命”,在目的語(yǔ)讀者中收到意想不到的效果。如:
門巴喇嘛說(shuō):“好歹我沒(méi)有白作孽,少爺好好睡一覺(jué)吧?!保?](P129)
Monpa Lama said,“I’m happy to say I did not perform my magic in vain.The young master can now get a good night’s sleep.”[6](P147)
“作孽”一詞的本意是做了壞事或是犯了罪過(guò),而此處被譯為“perform my magic”(施法),含義與原文相差很大。但是,如果結(jié)合上下文就會(huì)發(fā)現(xiàn),此處,門巴喇嘛剛剛給傻瓜二少爺治過(guò)病,二少爺?shù)牟“Y也減輕了,所以,他并非犯了什么不可饒恕的罪過(guò)。此處,“作孽”一詞是門巴喇嘛對(duì)高高在上的主子說(shuō)話時(shí),用了一種自謙的說(shuō)法,譯作犯了錯(cuò)或是做壞事都不能較好地使目的語(yǔ)讀者理解當(dāng)時(shí)的狀況,所以,譯者創(chuàng)造性地將其翻譯為施法。在西方文化中有“巫師”這樣的人物形象存在,所以,“perform magic”這樣的表述他們并不陌生。
具體化是指把原文中抽象或者虛化的字詞或短語(yǔ)用較為具體的字詞或短語(yǔ)翻譯出來(lái)。在翻譯過(guò)程中,譯者有時(shí)會(huì)遇到一些含義較為模糊、目的語(yǔ)讀者不易理解的詞語(yǔ),這時(shí),譯者就會(huì)依據(jù)具體語(yǔ)境,用含義更為明確的詞語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。
在《塵埃落定》中,麥其土司家里養(yǎng)了兩批僧人,而在敏珠寧寺的僧人們?cè)?jīng)在上任麥其土司過(guò)世后放出話來(lái),說(shuō)只有現(xiàn)任麥其土司的弟弟才適合繼承土司之位。于是,當(dāng)按照正常秩序世襲的麥其土司上任后,敏珠寧寺就陷入了尷尬的境地。在麥其土司將四川省政府的特派員請(qǐng)到寨子里來(lái)時(shí),敏珠寧寺活佛專門到寨子里請(qǐng)求迎接貴客,而女主人也很給面子地應(yīng)允了。在喇嘛表演神舞時(shí),活佛很賣力。于是,文中這樣寫道:
母親說(shuō):“是啊,早知如此,何必當(dāng)初呢!”[7](P24)
“Yes,”Mother said.“He’d have saved himself a lot of trouble if he hadn’t said your younger brother should be the chieftain back then.”[6](P27-28)
“早知如此,何必當(dāng)初”是我國(guó)的典故,意思是早知道是這樣的結(jié)果,當(dāng)初就不那么做了,是說(shuō)話者包含后悔之意的言辭。但如果這句話用來(lái)說(shuō)其他人,就是感嘆他人之前所行之事不明智。文中的用法為后者,但是譯者在譯文中加上了“if he hadn’t said your younger brother should be the chieftain back then”這句話,指出現(xiàn)在敏珠寧寺的尷尬境地正是由于其對(duì)于土司繼任者的不慎言論造成的。這是作者自己對(duì)于原作的理解,但是,加上這樣的描述會(huì)使讀者對(duì)原文的理解更透徹。
通過(guò)以上分析可以發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)于原作的選擇以及在翻譯過(guò)程中所選用的翻譯策略,都和意識(shí)形態(tài)有密切的聯(lián)系。葛浩文夫婦選擇《塵埃落定》進(jìn)行翻譯,不僅由當(dāng)時(shí)美國(guó)的主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)所決定,同時(shí)也是譯者個(gè)人性格、教育背景、工作生活經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)于原作的審美趣味所決定的,對(duì)于原作的正確選擇奠定了其成功的基礎(chǔ)。在翻譯過(guò)程中,譯者的意識(shí)形態(tài)操控了翻譯策略的選擇。譯者基于自己對(duì)原文的理解,選擇補(bǔ)償、創(chuàng)造性叛逆和具體化等策略進(jìn)行翻譯,在一定程度上輔助了目的語(yǔ)讀者對(duì)于譯作的理解,這也是譯作在目的語(yǔ)讀者中取得良好效果的原因之一。
[1]朱滕滕.改寫理論視角下葛浩文《狼圖騰》的翻譯研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2009.
[2]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009(6).
[3]舒晉瑜.十問(wèn)葛浩文[N].中華讀書報(bào),2005-08-31.
[4]顧湘.中國(guó)文學(xué)普遍欠缺個(gè)人化[N].外灘畫報(bào),2008-03-27.
[5] Lefevere A.Translation/History/Culture:A Sourcebook[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[6]Goldblatt,Howard.Red Poppies:A Novel of Tibet[M].Sylvia Lichun Lin,trans.Boston:Houghton Mifflin Company,2002.
[7]阿來(lái).塵埃落定[M].北京:人民文學(xué)出版社,2011.