○孫海琳 紀(jì)衛(wèi)寧
(青島農(nóng)業(yè)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266109)
農(nóng)業(yè)圖書的漢譯開始于清末,從日本轉(zhuǎn)口輸入的農(nóng)書占絕大部分。從翻譯的角度對(duì)農(nóng)書譯出譯入的研究主要集中在術(shù)語(yǔ)的翻譯,陸朝霞通過《天工開物》的任譯本,研究了古代農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。[1]另外,孫海琳認(rèn)為農(nóng)業(yè)典籍的翻譯可以從佛經(jīng)翻譯中獲得借鑒。[2]
《植物學(xué)》在1859 年由墨海書館出版,取得了巨大的成功。譯文中出現(xiàn)的許多名詞在我國(guó)首次出現(xiàn),并沿用到現(xiàn)在,此書不僅影響了中國(guó),更是影響了日本植物學(xué)的發(fā)展。這本書的翻譯不是外國(guó)譯者或中國(guó)譯者單獨(dú)翻譯,而是由外國(guó)譯者和中國(guó)譯者合譯完成。
現(xiàn)代農(nóng)業(yè)圖書的引進(jìn)不勝枚舉,然而農(nóng)業(yè)圖書的漢譯與其他科技文體一樣,出現(xiàn)了很多問題?!吨参飳W(xué)》的合譯模式可以有效解決這些問題,而且我們可以針對(duì)合譯模式,進(jìn)行人才培養(yǎng)。
目前,農(nóng)業(yè)圖書的譯者存在三種情況:(1)譯者是農(nóng)學(xué)專業(yè),有些具有國(guó)外留學(xué)培訓(xùn)背景,閱讀外文資料沒有任何問題,但是讓他用中文連貫通順地表達(dá)書中內(nèi)容,往往困難重重,譯文的可讀性較低。(2)譯者是外語(yǔ)專業(yè),英文水平高,但是對(duì)所譯圖書的專業(yè)知識(shí)知之甚少,翻譯過程中需要隨時(shí)查看相關(guān)專業(yè)詞典,但因其對(duì)專業(yè)知識(shí)的了解不夠深入,詞不達(dá)意或錯(cuò)譯漏譯的情況很常見。(3)作者直接或間接在場(chǎng)翻譯模式。這種模式的優(yōu)勢(shì)在于譯者對(duì)原文的理解更透徹;作者能夠進(jìn)一步完善源語(yǔ)文本的表達(dá);譯入語(yǔ)表達(dá)會(huì)更準(zhǔn)確;譯文可以立即得到反饋;譯者可以譯寫多學(xué)科文本。[3]32-35盡管互聯(lián)網(wǎng)可以拉近譯者與作者之間的距離,這種模式也需要中文譯者具有較強(qiáng)的農(nóng)業(yè)專業(yè)水平,否則與作者的交流也很難進(jìn)行。
這三種譯者往往都是單獨(dú)翻譯,如果每種譯者都同時(shí)具有專業(yè)能力和中外語(yǔ)言能力,那么圖書的翻譯將會(huì)非常順利。然而如果這個(gè)譯者缺乏其中一種能力,就會(huì)影響到農(nóng)書的翻譯質(zhì)量。
目前,農(nóng)業(yè)圖書的譯者主要有三種來源:外語(yǔ)專業(yè)、農(nóng)學(xué)專業(yè)和農(nóng)業(yè)專門用途英語(yǔ)專業(yè)。
1.外語(yǔ)學(xué)院培養(yǎng)。專業(yè)圖書的譯者主要來源于外語(yǔ)學(xué)院。據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)網(wǎng)站公布,2007 ~2014 年,已有206 所高校設(shè)立翻譯碩士專業(yè),152 所高校設(shè)立翻譯本科專業(yè)?!斗g碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》說明,“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo)為具有專業(yè)口筆譯能力的高級(jí)翻譯人才”。[4]“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語(yǔ)言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級(jí)翻譯工作?!保?]突出強(qiáng)調(diào)了翻譯專業(yè)人才所應(yīng)掌握的雙語(yǔ)能力、口筆譯技能及寬廣的百科知識(shí)。
如果針對(duì)農(nóng)業(yè)翻譯,這就要求MTI 的學(xué)生既具有外語(yǔ)能力,又具有農(nóng)學(xué)知識(shí),但是這種農(nóng)學(xué)知識(shí)往往不足以應(yīng)付高水平的前沿領(lǐng)域的農(nóng)業(yè)圖書,在實(shí)際翻譯工作中,還需要譯者及時(shí)補(bǔ)充更新專業(yè)知識(shí)。
2.農(nóng)學(xué)專業(yè)培養(yǎng)。農(nóng)學(xué)專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)有了較深入的專業(yè)知識(shí),欠缺的是英漢語(yǔ)能力和翻譯技能,可以給農(nóng)學(xué)專業(yè)的學(xué)生開設(shè)英漢語(yǔ)和翻譯技能課程。賈振峰,李鳳英探討了對(duì)農(nóng)學(xué)專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng),通過文獻(xiàn)綜述和農(nóng)業(yè)科技翻譯實(shí)務(wù)兩個(gè)測(cè)試的數(shù)據(jù)分析得知,農(nóng)業(yè)科技語(yǔ)篇人才培養(yǎng)改革后,學(xué)生的翻譯能力提高較為明顯。[5]83-84但是,農(nóng)學(xué)專業(yè)的學(xué)生如果要達(dá)到英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)水平,自由運(yùn)用英語(yǔ)翻譯本學(xué)科圖書,還需要經(jīng)過長(zhǎng)期努力。
3.農(nóng)業(yè)院校的外語(yǔ)學(xué)院和農(nóng)學(xué)學(xué)院共同培養(yǎng)。近年來,專門用途英語(yǔ)越來越受到各大高校的重視。比如,青島農(nóng)業(yè)大學(xué)開設(shè)了農(nóng)業(yè)專門用途英語(yǔ)專業(yè),這個(gè)新興交叉學(xué)科以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中的語(yǔ)言活動(dòng)為研究對(duì)象,以農(nóng)學(xué)、工學(xué)、管理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、跨文化交際學(xué)為理論基礎(chǔ),對(duì)農(nóng)業(yè)領(lǐng)域中的專門用途語(yǔ)言的使用、翻譯及其相關(guān)文化進(jìn)行研究。農(nóng)科專業(yè)是青島農(nóng)業(yè)大學(xué)的優(yōu)勢(shì)學(xué)科,特別是農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)、農(nóng)林資源與環(huán)境和食品工程專業(yè),外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)聯(lián)合以上幾個(gè)專業(yè)聯(lián)合設(shè)立農(nóng)業(yè)專門用途英語(yǔ)專業(yè),進(jìn)行研究生培養(yǎng),學(xué)生同時(shí)學(xué)習(xí)外語(yǔ)和農(nóng)學(xué)類課程,可以集多個(gè)專業(yè)的優(yōu)勢(shì)于一身。
這三種培養(yǎng)方式都可以培養(yǎng)出高水平的農(nóng)業(yè)翻譯人才,但是對(duì)于學(xué)生,在2 ~4 年的本科或研究生學(xué)習(xí)中,既要學(xué)好外語(yǔ),達(dá)到較高的翻譯水平,又要學(xué)好農(nóng)學(xué)知識(shí),看懂并譯出高水平的國(guó)外農(nóng)業(yè)圖書,同時(shí)還要具有通順的漢語(yǔ)表達(dá)能力,將會(huì)是巨大的挑戰(zhàn)。對(duì)培養(yǎng)院校來說,農(nóng)學(xué)課程和外語(yǔ)課程都要開出,就需要編寫新的教材和進(jìn)行一定的師資培訓(xùn),這也是不小的壓力。
《植物學(xué)》是我國(guó)第一本介紹西方植物學(xué)的著作,共八卷,約35000 字,200 余幅圖片。卷一第一頁(yè)記載,“英國(guó)韋廉臣輯譯,海寧李善蘭筆述”,卷八記載“英國(guó)艾約瑟續(xù)譯,海寧李善蘭筆述”,前七卷是李善蘭和韋廉臣合譯,后來韋廉臣回國(guó),最后一卷由艾約瑟和李善蘭合譯。汪子春認(rèn)為《植物學(xué)》是John Lindley[6]所著《植物學(xué)基礎(chǔ)》(Elements of Botany)的選譯。[7]90
在這本書中,植物學(xué)這個(gè)詞以及一些植物學(xué)基本術(shù)語(yǔ)首次出現(xiàn),李善蘭還“創(chuàng)譯了細(xì)胞、萼、瓣、心皮、子房、胎座、胚、胚乳等名詞。分類學(xué)上的‘科’,和傘形科、石榴科、菊科、唇形科、薔薇科、豆科……許多科的名稱都是從他的筆下首次出現(xiàn)的?!保?]29從這些植物學(xué)最基礎(chǔ)的沿用至今的術(shù)語(yǔ)來看,這本書的確是植物學(xué)的開山之作。
韋廉臣(Alexander Williamson,1829 ~1890)是英國(guó)來華的傳教士。他與赫德、林樂知、慕維廉等人在上海創(chuàng)立同文書會(huì)(后改名廣學(xué)會(huì))。除出版宣傳基督教義的書刊外,還為《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》撰稿和譯寫出版西方政治、科學(xué)、史地書籍。
艾約瑟(Joseph Edkins,1823 ~1905)是英國(guó)倫敦會(huì)教士,曾任墨海書館總監(jiān),他著有許多有關(guān)中國(guó)歷史文化的著作,翻譯的著作涉及政治、經(jīng)濟(jì)、物理,他與李善蘭合譯的《重學(xué)》是我國(guó)第一部力學(xué)著作,他還按照亞當(dāng)·斯密的《國(guó)富論》,編譯了《富國(guó)養(yǎng)民策》。
李善蘭(1811 ~1882)是中國(guó)近代著名的數(shù)學(xué)家、天文學(xué)家、力學(xué)家和植物學(xué)家,他的成就主要在于數(shù)學(xué)。1852 ~1859 年,李善蘭在上海墨海書館與英國(guó)偉烈亞力等人合作翻譯了《幾何原本》后九卷,還有《代數(shù)學(xué)》(與偉烈亞力合譯)、《代微積拾級(jí)》(與偉烈亞力合譯)、《談天》(與偉烈亞力合譯)、《重學(xué)》(與艾約瑟合譯)、《圓錐曲線說》(與艾約瑟合譯)、《植物學(xué)》(與韋廉臣、艾約瑟合譯)等西方近代科學(xué)著作,又譯《奈端數(shù)理》(即牛頓《自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理》)四冊(cè)(未刊)(與偉烈亞力、傅蘭雅合譯),這些書都是相應(yīng)學(xué)科的開端之作。從李善蘭翻譯書籍的學(xué)科來看,涉及數(shù)學(xué)、物理學(xué)、天文學(xué)和植物學(xué)。從翻譯方式來看,這些著作都是合譯。
韋、艾二君的譯書興趣來源于傳播基督教的使命?!吨参飳W(xué)》的翻譯是他們完成這項(xiàng)使命的通道,正如《植物學(xué)》序文所載“韋艾二君皆泰西耶穌教士,事上帝甚勤,而愿以余暇譯此書者,蓋動(dòng)植諸物,皆上帝所造,驗(yàn)器用之精,則知工匠之巧,見田野之治,則識(shí)農(nóng)夫之勤,察植物之精美微妙,則可見上帝之聰明,然則二君之汲汲譯此書也,固宜學(xué)者讀此書,悅?cè)晃蛏系壑赜?,因之寅畏恐懼,而?nèi)以治其身心,外以修其孝悌忠信,惴惴焉,恐逆上帝之意,則此書之譯,其益人豈淺顯哉?!保?]序1韋艾二君是希望讀者閱讀本書之后,能夠覺察上帝的偉大,進(jìn)而有更多的人信仰基督教。
李善蘭熱衷于翻譯,是源于他對(duì)自然科學(xué)的巨大興趣和他對(duì)我國(guó)科技發(fā)展的殷切期待。他在《植物學(xué)》序中談到,這本書對(duì)植物學(xué)作了基本介紹,“梗概略具,中國(guó)格致士,能依法考察,舉一反三,異日克臻賅備不難矣。”[9]序1
三個(gè)人背景各異,目的不同,但實(shí)現(xiàn)各自目的的方式相同,這就使他們走到一起完成了這部傳世譯著。
《植物學(xué)》采用了合譯的方式。合譯是指由兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯員共同翻譯一部著作。一位負(fù)責(zé)原文的意義,通常是外國(guó)譯員。另一位是中國(guó)譯員,在理解外國(guó)譯員對(duì)原文意義的解釋之后,用漢語(yǔ)將其筆錄下來,形成譯文。如果外國(guó)譯員不懂漢語(yǔ),可能還會(huì)出現(xiàn)另一位懂外語(yǔ)的中國(guó)譯員,將外國(guó)譯員對(duì)原文的解釋用漢語(yǔ)口譯給漢語(yǔ)譯員。
這本書的三位譯者中的每一位并非既精通專業(yè),又精通外語(yǔ),韋廉臣和艾約瑟負(fù)責(zé)解釋原文的意義,李善蘭負(fù)責(zé)漢語(yǔ)譯文的寫定。雖然這本書是植物學(xué)的基礎(chǔ)入門書籍,現(xiàn)代人理解起來并不困難,但是當(dāng)時(shí)的中國(guó)人從來都沒有接觸過植物學(xué)這個(gè)學(xué)科。韋廉臣和艾約瑟在來中國(guó)之前接受了系統(tǒng)的西學(xué)教育,在當(dāng)時(shí)的中國(guó),可以稱得上是植物學(xué)專家了。從李善蘭的翻譯生涯來看,他充當(dāng)了許多專業(yè)書籍的筆受,他的語(yǔ)言能力足以勝任這本新書的筆受工作。就這樣,他們共同合作,完成了《植物學(xué)》的翻譯。
合譯不僅出現(xiàn)在清末圖書的漢譯中,早在佛經(jīng)傳入時(shí)就已經(jīng)出現(xiàn)在中國(guó)。佛經(jīng)翻譯之初,外國(guó)僧人來到我國(guó),他們不懂漢語(yǔ),就找到一些略懂印度語(yǔ)言或胡語(yǔ)的中國(guó)人,將佛經(jīng)中的經(jīng)義講述出來,再由中國(guó)人筆錄下來?;蛘哌@個(gè)外國(guó)僧人略懂漢語(yǔ),中國(guó)筆錄人員不懂外語(yǔ),在外國(guó)僧人的講解之下,筆錄人員將其潤(rùn)色為通順的漢語(yǔ),這是最初的譯場(chǎng)。后來隨著譯經(jīng)規(guī)模的擴(kuò)大,這種私人的譯場(chǎng)轉(zhuǎn)為國(guó)家組織的大規(guī)模的譯場(chǎng),譯經(jīng)的程序也更加細(xì)致,但是無(wú)論怎么分工,譯場(chǎng)職司總的分為兩類:一類負(fù)責(zé)原文的意義,一類負(fù)責(zé)譯文語(yǔ)言的綴潤(rùn)。佛教在我國(guó)的傳播有賴于佛經(jīng)的翻譯,而佛經(jīng)翻譯也是通過合譯進(jìn)行的,一部部漢譯佛經(jīng)是佛教經(jīng)典,也是文筆優(yōu)美的文學(xué)作品。
明末清初,耶穌會(huì)士的翻譯形成了中國(guó)歷史上的第二次翻譯高潮,徐光啟和利瑪竇合譯《幾何原本》和《測(cè)量法義》,利瑪竇和李之藻編譯《同文算指》,熊三拔和徐光啟合譯《泰西水法》,鄧玉函和王征合譯《奇器圖說》,傅凡際和李之藻合譯《寰有詮》和《明理探》,以上所舉僅為少數(shù)。他們翻譯西書的方式多為合譯,“中國(guó)士大夫?qū)鹘淌康闹g稿進(jìn)行筆錄、潤(rùn)色、作序介紹,還為之刻印流傳?!保?0]501
在清朝末年,傳教士來華翻譯書籍也都是采用合譯的方式。據(jù)王韜《瀛壖雜志》記載:“廣方言館后為翻譯館,人各一室,日事撰述。旁為刻書處,乃剞劂者所居??谧g之西士,則有傅蘭雅、林樂知、金楷理(C.L.Kreyer)諸人,筆受者為華若汀(蘅芳)、徐雪村(壽)諸人。自象緯、輿圖、格致、器節(jié)、兵法、醫(yī)術(shù),罔不搜羅畢備,誠(chéng)為集西學(xué)之大觀?!保?0]553由此可見,譯員共分兩類,外國(guó)的口譯人員和我國(guó)的筆受人員,外國(guó)譯員負(fù)責(zé)意義,中方譯員負(fù)責(zé)譯文語(yǔ)言的綴潤(rùn)。
從上述歷史來看,合譯已經(jīng)成為外國(guó)新知識(shí)傳入中國(guó)的普遍方式,明末和晚清時(shí)期,西學(xué)在中國(guó)的發(fā)展證明,合譯是一種有效的譯入方式。
來華傳教士的漢語(yǔ)水平有限,單獨(dú)翻譯困難重重,就需要中方人員的幫助,而對(duì)于中國(guó)人來說,有些學(xué)科是首次接觸,比如植物學(xué),這個(gè)學(xué)科在當(dāng)時(shí)的我國(guó)是沒有的,單獨(dú)由中國(guó)人翻譯也幾乎不可能,因此中外合譯是最佳的翻譯方式,實(shí)踐證明《植物學(xué)》的翻譯是很成功的,從此許多植物學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)版在中國(guó)出現(xiàn)了。
傅蘭雅記述了江南制造局的譯書方法:“至于館內(nèi)譯書之法,必將所欲譯者,西人先熟覽胸中,而書理已明,則與華士同譯,乃以西書之義,逐句讀成華語(yǔ),華士以筆述之。若有難處,則與華士斟酌何法可明。若華士有不明處,則講明之。譯后,華士將初稿改正潤(rùn)色,令合于中國(guó)文法。有數(shù)要書,臨刊時(shí)華士與西人核對(duì);而平常書多不必對(duì),皆賴華士改正。因華士詳慎郢圻,其訛則少,而文法甚精?!保?1]550-551
從傅蘭雅的記述可以看出,江南制造局的譯書分四步,第一步,由外國(guó)譯員理解消化原文內(nèi)容。第二步,由外國(guó)譯員將書中內(nèi)容口譯講解給中國(guó)譯員,由漢語(yǔ)譯員書寫記錄,較難翻譯和意思不明之處,雙方共同商議解決。第三步,中國(guó)譯員對(duì)譯文進(jìn)行修改潤(rùn)色。第四步,付印之前,對(duì)較為緊要之書,需要中外譯員共同校對(duì),平常圖書直接刻印。如下圖所示:
圖1江南制造局合譯程序
“合格的專業(yè)圖書的譯者必須具備三個(gè)條件:扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),較高的公共英語(yǔ)和專業(yè)英語(yǔ)水平,較高的中文寫作水平?!保?2]第003版2以上三種模式是將中外語(yǔ)言能力和農(nóng)學(xué)專業(yè)能力放在一個(gè)人身上,既具有超強(qiáng)的中外語(yǔ)言能力,又具備一定的專業(yè)素質(zhì)。同時(shí),需要引進(jìn)翻譯的圖書往往是在學(xué)科最前沿的高端領(lǐng)域,這就需要農(nóng)業(yè)圖書的譯者時(shí)刻保持學(xué)習(xí)狀態(tài),站在學(xué)科的最前沿,這樣的譯者往往本身就是個(gè)研究者。然而這種研究型的譯者自己可以讀懂農(nóng)學(xué)前沿著作,他的研究不需要通過翻譯,因此興趣也就不在于翻譯。
在清末的合譯模式中,專業(yè)意義和外語(yǔ)均由外國(guó)譯員承擔(dān)。在我們現(xiàn)在的合譯模式中,可以將意義交給沒有外語(yǔ)背景的農(nóng)學(xué)專業(yè)人員,外語(yǔ)交給沒有農(nóng)學(xué)專業(yè)背景的外語(yǔ)人員,他們可以聯(lián)合起來。先由農(nóng)學(xué)譯員和外語(yǔ)譯員共同理解和講出原文意思,并記錄下來,再由二者共同檢查定稿,如果農(nóng)學(xué)譯員和外語(yǔ)譯員的漢語(yǔ)功底欠缺,可以再找一位漢語(yǔ)譯員,由他來潤(rùn)色譯文。整個(gè)過程分工合作,流水化進(jìn)行,既可以發(fā)揮各方優(yōu)勢(shì),又可以提高效率和準(zhǔn)確性。各方譯員是本領(lǐng)域的高水平人員,可以將農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的前沿著作快速準(zhǔn)確的翻譯成漢語(yǔ)。
合譯模式并不要求每一位譯員都具有極高的專業(yè)素養(yǎng)和中外語(yǔ)言水平,其中一位譯員具有較高的農(nóng)業(yè)專業(yè)素養(yǎng),另一位具有極高的外語(yǔ)語(yǔ)言能力,如果需要,還可以有一位高水平的漢語(yǔ)譯員。我們要做的只是由農(nóng)業(yè)院系培養(yǎng)農(nóng)業(yè)人員,由外語(yǔ)院系培養(yǎng)外語(yǔ)人員,由漢語(yǔ)專業(yè)提供漢語(yǔ)譯員。然后由出版商或其他的翻譯組織者從各方尋求對(duì)翻譯感興趣的各類人員,讓這些人員相互溝通,合作譯書。
圖2農(nóng)業(yè)圖書的合譯模式和譯者培養(yǎng)
筆者認(rèn)為農(nóng)業(yè)圖書的翻譯可以采用《植物學(xué)》的合譯模式,這種模式不需要單個(gè)譯者既具有較高的農(nóng)業(yè)專業(yè)水平,又具有精深的中外語(yǔ)言能力,而是將分別具有專業(yè)能力或語(yǔ)言能力的幾個(gè)人聯(lián)合在一起,共同完成一本書的翻譯。
合譯模式只需要農(nóng)業(yè)院系培養(yǎng)農(nóng)業(yè)專業(yè)人員,外語(yǔ)或漢語(yǔ)院系培養(yǎng)語(yǔ)言人員,然后選擇其中對(duì)農(nóng)業(yè)翻譯感興趣的人員,各負(fù)其責(zé),合作翻譯。這樣培養(yǎng)出來的譯員可以進(jìn)行農(nóng)業(yè)高端前沿領(lǐng)域圖書的翻譯,同時(shí)多人共同翻譯,可以加強(qiáng)所譯圖書的時(shí)效性。合譯模式及其譯員培養(yǎng),可以有效解決目前農(nóng)業(yè)圖書翻譯和譯員培養(yǎng)中存在的問題。
[1]陸朝霞.中國(guó)古代農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)漢英翻譯研究——以任譯本《天工開物》為例[D].大連海事大學(xué),2012.
[2]孫海琳.玄奘譯場(chǎng)考及其對(duì)農(nóng)學(xué)典籍英譯者的啟示[J].青島農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(2).
[3]顧云飛,朱云.作者在場(chǎng)翻譯模式的實(shí)踐與思考——以農(nóng)業(yè)科技論文漢譯英為例[J].翻譯論壇,2014(2).
[4]國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì).學(xué)位〔2007〕11 號(hào)——翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案[R].2007.
[5]賈振峰,李鳳英.農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)教學(xué)改革實(shí)證研究[J].吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014(9).
[6]Lindley John. 1849. The Elements of Botany,John Lindley[M].London:Bradbury & Evans,11,Bouverie Street.
[7]汪子春.我國(guó)傳播近代植物學(xué)知識(shí)的第一部譯著《植物學(xué)》[J].自然科學(xué)史研究,1984(3).
[8]汪子春. 李善蘭和他的《植物學(xué)》[J]. 植物雜志,1981(2).
[9]李善蘭,韋廉臣,艾約瑟.植物學(xué)[M].墨海書館,1859.
[10]馬祖毅. 中國(guó)翻譯史(上卷)[M]. 湖北教育出版社,1999.
[11]傅蘭雅.江南制造總局翻譯西書事略[C]//宋原放. 中國(guó)出版史料(近代部分)第一卷.山東教育出版社,2011.
[12]錢秀中.專業(yè)圖書的翻譯困局[N].中國(guó)圖書商報(bào),2011-08 -15.