亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外國(guó)譯者翻譯藏族文學(xué)典籍的策略與方法分析
        ——一項(xiàng)基于《薩迦格言》英譯的研究

        2015-02-21 05:19:35索朗旺姆格桑平措
        關(guān)鍵詞:外譯

        索朗旺姆 格桑平措

        (①西藏大學(xué)旅游與外語學(xué)院 ②西藏自治區(qū)體育運(yùn)動(dòng)學(xué)校 西藏拉薩 850000))

        外國(guó)譯者翻譯藏族文學(xué)典籍的策略與方法分析
        ——一項(xiàng)基于《薩迦格言》英譯的研究

        索朗旺姆①格桑平措②

        (①西藏大學(xué)旅游與外語學(xué)院 ②西藏自治區(qū)體育運(yùn)動(dòng)學(xué)校 西藏拉薩 850000))

        民族文學(xué)走向世界的必經(jīng)之路是翻譯,同樣,藏族文學(xué)典籍只有通過外譯,特別是漢譯和英譯,才能得以更好的生存和發(fā)展。但到目前為止,中國(guó)譯者外譯文學(xué)典籍的效果不理想,相反,外國(guó)譯者翻譯的中國(guó)文學(xué)得到了目的語讀者的接受。由此可見,只有了解和借鑒外國(guó)譯者的翻譯策略和方法,中國(guó)譯者才能把中國(guó)的文學(xué)典籍更好地展示給西方讀者。文章分析了藏文典籍《薩迦格言》的譯者John T.Dav?enport的翻譯策略與方法,供譯者參考借鑒,以期促進(jìn)中國(guó)典籍翻譯的發(fā)展。

        外國(guó)譯者;藏族文學(xué)典籍;翻譯策略;翻譯方法

        文學(xué)典籍要想有更長(zhǎng)的壽命,更廣闊的生存空間,一條重要的途徑就是外譯。我國(guó)少數(shù)民族的文學(xué)典籍也一樣,只有通過外譯,特別是漢譯和英譯,典籍才能得以更好的生存和發(fā)展。另外,少數(shù)民族的文學(xué)典籍外譯對(duì)于增進(jìn)民族之間以及中外文化之間的溝通也有著極為重要的意義。藏族文化與藏族文學(xué)在我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)中極具代表性。然而,目前國(guó)內(nèi)少數(shù)民族文學(xué)典籍外譯普遍邊緣化,民族文學(xué)典籍翻譯研究發(fā)展緩慢。與國(guó)內(nèi)相比,西方對(duì)藏族文學(xué)典籍翻譯的興趣始終不減,單單是六世達(dá)賴?yán)锏摹秱}央嘉措詩歌》就有數(shù)本英譯本。另外,藏族格言集《薩迦格言》,藏族民間故事《尸語故事》,更頓群培大師的數(shù)部作品,如《金穗——智游佛國(guó)漫記》、《欲經(jīng)》等,甚至有非主流的文學(xué),如舊時(shí)拉薩街頭的時(shí)政歌謠等皆被外國(guó)譯者譯成英語。

        一、文學(xué)典籍翻譯與譯者

        近幾十年來關(guān)于中國(guó)典籍外譯譯者的討論一直很熱烈,是中國(guó)譯者還是外國(guó)譯者更合適承擔(dān)中國(guó)典籍外譯的重任?有人提出外國(guó)譯者更合適做中國(guó)典籍外譯,因?yàn)榉g界通常認(rèn)為翻譯實(shí)踐一般應(yīng)該從外語譯入母語,而不是反其道而行之。外國(guó)譯者翻譯中國(guó)典籍,他們做的是“直接翻譯”(direct translation),即:從外語譯入母語或從非常用語言譯入常用語言的翻譯形式,他們對(duì)目標(biāo)語言和文化具有天然的敏感和領(lǐng)悟,另外他們很清楚目標(biāo)讀者的興趣和需要,也知道如何精妙傳神地表達(dá),優(yōu)勢(shì)是不言而喻的。相反,對(duì)中國(guó)譯者而言,翻譯中國(guó)典籍做的卻是“逆向翻譯”(inverse translation),也就是從母語譯成外語或從常用語言譯入非常用語言的翻譯形式。與外國(guó)譯者相比,中國(guó)譯者對(duì)目標(biāo)語的語言敏感度和直覺不夠,另外對(duì)目標(biāo)讀者的了解不夠,直接影響了譯品的準(zhǔn)確性,可讀性和可接受性。但是,也有翻譯評(píng)論家指出理解是翻譯的前提和基礎(chǔ),而外國(guó)譯者常常出現(xiàn)對(duì)原文理解錯(cuò)誤,致使出現(xiàn)了不少誤譯現(xiàn)象。就連長(zhǎng)期從事中國(guó)文學(xué)翻譯的美國(guó)漢學(xué)家Howard Goldblatt也承認(rèn),“只有中國(guó)人才能完全理解中國(guó)文學(xué)……不管譯者多么技巧純熟,外國(guó)人依然永遠(yuǎn)無法完全理解中國(guó)作品?!绷硗猓恍┩鈬?guó)譯者的譯文一味地迎合目標(biāo)讀者,沒能完全做到忠實(shí)于原文,這對(duì)中國(guó)文化的準(zhǔn)確傳播造成了影響。這樣看來,外國(guó)譯者的翻譯難度是解讀原文,但表達(dá)難度相對(duì)較低。而對(duì)中國(guó)譯者來講理解的壓力小,但表達(dá)能力不夠。由此看來,中國(guó)典籍外譯僅靠外國(guó)譯者不行,但中國(guó)譯者要想擔(dān)此重任,還需提高目標(biāo)語的語言功力和對(duì)目標(biāo)語的審美觸覺,通過熟悉譯入語文化來定位目標(biāo)讀者。

        翻譯家高方和許鈞在其《中國(guó)文學(xué)如何真正走出去?》一文中就中國(guó)文學(xué)如何才能走向世界提出了八條建議,其中第七條建議就是:發(fā)揮外國(guó)翻譯家的作用。并提出應(yīng)關(guān)注外國(guó)譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、譯者的文化立場(chǎng)和翻譯水平。另外,同外國(guó)翻譯家交流翻譯經(jīng)驗(yàn),相互學(xué)習(xí)與借鑒。就此看來,中國(guó)譯者可通過借鑒和學(xué)習(xí)外國(guó)譯者的翻譯策略和技巧來提高自身的翻譯水平,以期盡快并更好地把更多的中國(guó)典籍呈現(xiàn)給外國(guó)讀者。同樣,少數(shù)民族文學(xué)典籍外譯也要靠本民族的譯者通過學(xué)習(xí)其他民族的譯者和外國(guó)譯者的翻譯方法和技巧來提高自身的翻譯水平。鑒于此,本文作者欲通過分析藏族典籍《薩迦格言》英譯者John T.Davenport采用的翻譯策略和方法,來了解外國(guó)譯者是如何提高其譯文的準(zhǔn)確性、可讀性和可接受性。

        二、《薩迦格言》及其翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        《薩迦格言》是藏族的第一部哲理格言詩集,是藏族學(xué)者、詩人、藏傳佛教薩迦派的大師薩班·貢噶堅(jiān)參(公元1182-1251)于13世紀(jì)上半葉創(chuàng)作的。《薩迦格言》共有九章四百五十七首格言詩,每首都以七言四句的詩歌形式寫成,內(nèi)容涉及處世、治學(xué)、識(shí)人、待物等方面。

        《薩迦格言》作為藏族文學(xué)的瑰寶,目前有英、法、日、德等多種外語譯本。格言詩的文字高度精煉、思想完整,并且具有濃郁的地方氣息和民族特有的色彩情趣。而這些特點(diǎn)卻使得格言詩的翻譯比一般的藏文文體的翻譯更困難,翻譯格言既要試圖保存格言詩的原意及原貌,即格言詩特有的格調(diào),同時(shí)還要保存其在藏語背景里固有的色彩和鄉(xiāng)土氣息。由此可見,格言的翻譯標(biāo)準(zhǔn)同詩詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)一般,不但內(nèi)容轉(zhuǎn)述要準(zhǔn)確,而且要盡量保證原文簡(jiǎn)練生動(dòng)的特色和韻文體的格調(diào),其難度之大可想而知。通常在翻譯這些題材時(shí)很多譯者會(huì)簡(jiǎn)單地采用平淡無味的“詞典釋義式”或繁瑣的“注釋式”,采用這些方法后內(nèi)容是轉(zhuǎn)述了但譯文索然無味,遠(yuǎn)沒有原文的意境了。非英語為母語的翻譯者要想譯好格言詩難度很大,因?yàn)楦裱栽娛且环N高度集中地概括和評(píng)價(jià)社會(huì)生活的文體,具有語言形象、節(jié)奏鮮明、音韻和諧等特點(diǎn),翻譯格言詩時(shí)理解固然重要,但要在外語中精妙準(zhǔn)確地再現(xiàn)格言對(duì)譯者目標(biāo)語的掌握要求很高。

        John T.Davenport于2000年英譯并出版了《薩迦格言》(Ordinary Wisdom:Sakya Pandita's Treasury of Good Advice)。這可謂是一本上乘的譯作,不管是對(duì)原文的準(zhǔn)確理解、目標(biāo)語的精妙傳神的表達(dá),還是再現(xiàn)原作的文學(xué)性和感染力都做得較全面。本文分析其采用的翻譯策略和方法,以供我國(guó)的譯者借鑒和參考,來促進(jìn)和推動(dòng)中華少數(shù)民族文學(xué)典籍翻譯事業(yè)的發(fā)展。

        三、John T.Davenport翻譯《薩迦格言》的策略和方法

        John T.Davenport在翻譯《薩迦格言》時(shí)采用了一些策略和方法,其中有宏觀的翻譯策略,也有對(duì)細(xì)節(jié)的處理方法。一些方法在其《薩迦格言》譯本的序言中也著重提到,并說明了譯者采用這些方法的原因。

        (一)合作翻譯

        就如上面談到的,中國(guó)典籍外譯時(shí)外國(guó)譯者常常理解有誤而中國(guó)譯者則往往表達(dá)不力。外國(guó)譯者要想完全理解原文,通常需要得到母語為漢語的人士的幫助。美國(guó)漢學(xué)家 Howard Goldblatt曾說過“欲做漢學(xué)家,先取中國(guó)妻”,英譯《水滸傳》(Outlaws of the Marsh)的猶太人Sidney Shapiro就娶了一位名為鳳子的中國(guó)話劇演員為妻。另外,翻譯《西游記》(Journey to the West)的漢學(xué)家W.J.F Jenner,翻譯《三國(guó)演義》(Historical Romance of the Three Kingdoms)的美國(guó)著名漢學(xué)家Moss Roberts都提到在翻譯中得到過中國(guó)學(xué)者的幫助。同樣,翻譯藏族文學(xué)典籍的外國(guó)譯者有的請(qǐng)藏族學(xué)者校對(duì)其譯文,有的直接同藏族學(xué)者合作翻譯。比如,更頓群培大師《欲經(jīng)》(Tibetan Arts Love)和《金穗——智游佛國(guó)漫記》(Grains of Gold-Tales of a Cosmopoli?tan traveler)都是外國(guó)和藏族譯者合作翻譯完成的。John T.Davenport也明白單憑一己之力想要透徹理解《薩迦格言》的內(nèi)涵并非易事,必須采取一個(gè)策略來彌補(bǔ)自己的不足,因此,John T.Davenport在翻譯《薩迦格言》時(shí)組建了一個(gè)由三人組成的翻譯團(tuán)隊(duì),團(tuán)隊(duì)的另外兩名成員是Sallie Davenport和一位名為L(zhǎng)obsang Thonden(洛桑吞丹)的藏族學(xué)者。Sallie Davenport主要負(fù)責(zé)譯文的表達(dá),糾正譯文中的錯(cuò)誤并使譯文文本更流暢,更符合現(xiàn)代風(fēng)格。對(duì)于Lobsang Thonden在翻譯中的作用,John T.Davenport是這樣說的:他才是最先使得整個(gè)翻譯計(jì)劃變得可能的那個(gè)人,他把所有的格言及其評(píng)注的涵義用口語化的藏文耐心并細(xì)心地講解給我們,我們才得以理解原文。由此可見,John T.Davenport知道自己的弱點(diǎn)和不足,他通過團(tuán)隊(duì)合作來發(fā)揮整合優(yōu)勢(shì),完善譯文。這一策略應(yīng)該是他的譯本獲得成功的一個(gè)主要因素。

        除了這一宏觀的翻譯策略,John T.Davenport在翻譯《薩迦格言》時(shí),遇到具體問題采用了具體的翻譯方法,如下面幾種。

        (二)力求文體結(jié)構(gòu)的相似

        John T.Davenport在其譯本的序言中提到:薩班創(chuàng)作的薩迦格言都是七言四句的詩歌形式。那種藏語傳統(tǒng)的韻律節(jié)奏在英語中是無法再現(xiàn)的,只能是盡可能地努力做到表面結(jié)構(gòu)形式的相似而已。

        例如下面這首格言:

        Skye bo yon tan yod med p‘i

        Balng dor blo gros‘byed la mkhas

        Rdul dang‘dres p'i lcags phye rnams

        Khab len rdo yis len par shes

        分辨是否有學(xué)問,知道取舍是智者;

        灰塵鐵屑混一起,磁石能夠區(qū)分開。(薩迦班典頓玉,楊曙光譯)

        John T.Davenport把這首格言譯成:

        People may or not be knowledgeable,but

        The wise are judicious in what to do and what to avoid.

        A magnetic stone is able to extract

        Iron filings that are mixed in with dust.

        正如John T.Davenpor所說的,譯文為了求得與原文結(jié)構(gòu)形式上的相似,把譯文強(qiáng)行分成四行排列來對(duì)應(yīng)藏文格言七言四句的文體結(jié)構(gòu)。

        (三)語序調(diào)整

        《薩迦格言》中每首格言的內(nèi)容有喻有實(shí),一般寫實(shí)在前,比喻在后,各占兩句。譯本中的多數(shù)格言保留了原來的語序,但對(duì)一部分格言的語序做了調(diào)整。John T.Davenpor對(duì)語序的調(diào)整是這樣說明的:我們?cè)噲D保留原文詩句的順序,但是由于藏語和英語之間的句法差異,個(gè)別格言翻譯時(shí)如果堅(jiān)持保留原來的語序,其英語譯文就顯得太笨拙。

        如下面這首格言:

        a.Nges par‘byung ba'i bay ba‘ga'

        b.Ma grub pa na dpyod pa'i tshe

        c.Mkhas rmongs gngis kyi khayd par shes

        d.Grub nas dpyod pa blun po'i tshul

        必定承辦之事宜,事前應(yīng)該考察清;

        以此分辨智或愚,事后盤算愚者行(薩迦班典頓玉,楊曙光譯)

        John T.Davenport把這首格言的語序調(diào)整成c,b,a,d的順序:

        c.Know the difference between wise people and fools:

        b.The wise investigate a situation carefully

        a.Before taking action on what needs to be done;

        d.A fool's approach is to act before thinking.

        正如譯文所示,譯者調(diào)整語序是為了譯文語句通順、連貫、符合邏輯。

        (四)特殊文體的處理和段落調(diào)整

        John T.Davenport不但翻譯了薩班大師創(chuàng)作的所有457首格言詩,還翻譯了藏族學(xué)者Sakya Khenpo Sangyay Tenzin(薩迦堪布桑杰丹增)為每首格言詩所作的注釋和評(píng)注。他發(fā)現(xiàn)評(píng)注中多采用重復(fù),這給翻譯帶來了難題。他提到,在藏族文學(xué)中,有種文體,譬如格言的評(píng)注,采用一種方法就是不斷地重復(fù)同一個(gè)觀點(diǎn),而且每次重復(fù)的詳盡度都不一,通過這種方法來突出和強(qiáng)化主題。在翻譯過程中譯者自行視情況對(duì)這類重復(fù)采用了兩種處理方法,一是刪減,二是保留。John T.Davenport提到,對(duì)那些會(huì)給英語讀者帶來閱讀負(fù)擔(dān)的重復(fù),譯者對(duì)其進(jìn)行了刪減,但保留了一些不是過分繁瑣的重復(fù),以有益于傳達(dá)原文的風(fēng)味和重點(diǎn)。

        另外,譯者為了使評(píng)注的論證部分在英文中顯得更加連貫,對(duì)部分評(píng)注的段落的順序也做了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

        (五)特殊且重要詞匯的翻譯

        在翻譯實(shí)踐中,從字詞層面上講,翻譯原語和目標(biāo)語中詞義完全對(duì)等的詞匯,其翻譯難度較小,但處理一詞多義或詞義交織的詞匯時(shí),就如嚴(yán)復(fù)所說的:“一名之立,旬月踟躅”,譯者就要對(duì)詞義的選擇再三斟酌,翻譯起來就相對(duì)要費(fèi)時(shí)費(fèi)力了。John T.Davenport在翻譯《薩迦格言》時(shí),為了正確翻譯藏文的“yon tan”一詞,對(duì)該詞做了細(xì)致入微的分析。他提到:“yon tan”是貫穿本書的中心問題,根據(jù)上下文我們一般把該詞翻譯成“good quality”或“good personal qualities”,有時(shí)也翻成“knowledge”。乍一看,這些詞匯的詞義在英語中似乎并不相等,那是因?yàn)樵诂F(xiàn)代世俗化概念里知識(shí)通常是指后天獲得的、實(shí)用的、一般以職業(yè)為導(dǎo)向的信息或技能,掌握這些信息或技能使我們操作和控制某些事,如設(shè)定電腦程序、修理汽車、實(shí)踐醫(yī)學(xué)或法律。我們也知道,一個(gè)人可以通過學(xué)習(xí)和積累經(jīng)驗(yàn)對(duì)某個(gè)學(xué)科有所了解,這其實(shí)就是獲得知識(shí)。而藏文中“yon tan”一詞的含義指的卻是很多詞義之間的一個(gè)動(dòng)態(tài)的相互關(guān)系,這些詞義有:已知的、認(rèn)知者、認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知行為、認(rèn)知過程中培養(yǎng)出的品質(zhì)與已知后所應(yīng)有品質(zhì)的一致性等。根據(jù)印度-西藏佛教文化,知識(shí)常指對(duì)自我本質(zhì)以及存在方式的探究。因此,有學(xué)問并不只是指掌握了某一門學(xué)科,如佛教中的六度或六完美,是指通過學(xué)習(xí)、深思和冥想徹底熟悉和掌握知識(shí),并將其吸收內(nèi)化,逐漸使自己具備一些“良好的品質(zhì)”,如慷慨、耐心、熱心、毅力等。

        由此可見,對(duì)個(gè)別特殊且重要詞匯的翻譯,John T.Davenport首先是做了全面、認(rèn)真、細(xì)致的分析,再根據(jù)譯文的內(nèi)容靈活地選擇詞義,而非固執(zhí)呆板地選擇詞匯的字面意思。

        (六)專有名詞、書名的翻譯

        John T.Davenport提到,在翻譯文本中出現(xiàn)的專有名詞,一般我們都選擇用梵語標(biāo)示,因?yàn)閷?duì)英語讀者來講梵語讀起來比音譯的藏語名字更容易些。對(duì)那些梵語中不存在或不知如何翻譯成梵語的專有名詞,我們使用音標(biāo)來標(biāo)示。而書名,我們則采用了Wylie音譯體系(即藏文拉丁轉(zhuǎn)寫法)。為了舒適暢達(dá)的描述,375首格言詩中的專有名詞直接采用歸化翻譯,譯成英語名字。

        正是因?yàn)橛辛诉@些宏觀的策略和細(xì)節(jié)的處理,John T.Davenport翻譯的《薩迦格言》才會(huì)得以成功,受到讀者的喜愛和同行的認(rèn)可。

        結(jié)論

        中國(guó)文學(xué)走向世界的必經(jīng)之路是翻譯,但是很多中國(guó)譯者譯出的文學(xué)典籍在譯入語文化中的接受度一般,而外國(guó)譯者譯本的接受度卻要高一些,這是因?yàn)橥鈬?guó)譯者明確自身的優(yōu)勢(shì)和不足,不但充分發(fā)揮其語言表達(dá)和熟悉譯入語文化的優(yōu)勢(shì),準(zhǔn)確定位讀者,另外還通過采用各種翻譯方法和技巧來提高其譯本的可讀性和可接受性。他們又通過合作翻譯等形式來彌補(bǔ)他們對(duì)原著理解的不足,整合和優(yōu)化資源來完善其譯本。中國(guó)的譯者可以通過學(xué)習(xí)與借鑒外國(guó)譯者的策略和方法,來提高自身的翻譯水平,從而加強(qiáng)民族典籍的翻譯,將中華民族文化推向世界,促進(jìn)中國(guó)文化的傳播。

        [1]JohnT.Davenpool.Ordinary Wisdom:Sakya Pandita's Trea?sury of Good Advice[M].Wisdom Publication,Boston,2000.

        [2]薩迦班典頓玉.薩迦格言[M].楊曙光,譯.拉薩:西藏人民出版社,2010.

        [3]高方,許鈞.中國(guó)文學(xué)如何真正走出去?[EB/OLJ].中國(guó)作家網(wǎng),http://www.chinawriter.com.cn.

        [4]史凱,文學(xué)出版走向世界:誰來譯?——談中國(guó)文學(xué)圖書翻譯的譯者主體[J].中國(guó)出版,2013(8).

        [5]王宏印.中國(guó)文化典籍英譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        [6]施佳勝.中國(guó)典籍外譯:“逆向翻譯”與“直接翻譯”項(xiàng)基于《文心雕龍》英譯的比較研究[J].暨南學(xué)報(bào),2012(5).

        [7]胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國(guó)漢學(xué)家為例[J].中國(guó)翻譯,2010(6).

        [8]曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].保定:河北大學(xué)出版社,2007.11.

        [9]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2000(2009重印).

        [10]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

        Translation of the Tibetan Literature Works -A study based on the English translations of Ordinary Wisdom:Sakya Pandita's Treasury of Good Advice

        Sonam Wangmo①Gyesang Puntsok②
        (①School of Tourism and Foreign Languages,Tibet University②The Sports School of the Tibet Autonomous Region,Lhasa,Tibet 850000)

        Translation is the only way to introduce the Chinese literature works to the world.It is the same to the Tibetan literature works,only are they translated into other languages,Chinese and English,in particular,they are able to survive and develop better.But so far,local translators'translations have not produced ideal effect in the West,on the contrary,foreign translators'ones have been accepted by more target readers.Therefore,only by understanding and applying foreign translator's translating strategies and methods,Chinese translators can pres?ent literature works to western readers better.The article analyzes the translation strategies and methods applied by John T.Davenport,the translator of the Tibetan classic,Ordinary Wisdom:Sakya Pandita's Treasury of Good Advice with a purpose of providing local translators some reference so as to promote the development of the Chi?nese classics'translation.

        foreign translators;the Tibetan literature classics;translation strategies;translation methods

        10.16249/j.cnki.1005-5738.2015.04.016

        H315.9

        A

        1005-5738(2015)04-104-005

        [責(zé)任編輯:周曉艷]

        2015-09-10

        索朗旺姆,女,藏族,西藏拉薩人,西藏大學(xué)旅游與外語學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)榉g。

        猜你喜歡
        外譯
        學(xué)術(shù)著作外譯傳播的優(yōu)化策略研究
        出版參考(2025年6期)2025-07-15 00:00:00
        文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
        走向世界的漢語詞匯
        中醫(yī)文化外譯過程中文化空缺現(xiàn)象問題例析
        文教資料(2019年22期)2019-10-15 09:55:35
        中華優(yōu)秀文化典籍外譯何以“走出去”
        人民論壇(2019年9期)2019-04-20 09:30:54
        莫言諾獎(jiǎng)作品《蛙》的鄉(xiāng)土特色與世界氣派
        關(guān)于漢語典籍外譯翻譯生態(tài)環(huán)境的分析
        非遺背景下德宏州少數(shù)民族史詩典籍外譯現(xiàn)狀調(diào)查研究
        柔性侵入:文化外譯接受策略研究
        語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
        如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問題
        亚洲国产99精品国自产拍| 热99re久久精品这里都是精品免费| 国产成人喷潮在线观看| 艳妇乳肉豪妇荡乳av无码福利| 国产九九在线观看播放| 国产精品女同av在线观看| 久久理论片午夜琪琪电影网| 丰满少妇被猛男猛烈进入久久 | 亚洲av午夜福利精品一区不卡| 帅小伙自慰videogay男男| 麻豆亚洲av永久无码精品久久| 日本女优中文字幕看片| 国产伦奸在线播放免费| 国产情侣真实露脸在线| aaaaa级少妇高潮大片免费看| 国产精品久久无码免费看| av在线免费观看男人天堂| 射精专区一区二区朝鲜| 久久人妻公开中文字幕| 亚洲女同一区二区久久| 日本亚洲视频一区二区三区| 亚洲色爱免费观看视频| 亚洲成a人片在线网站| 国产精品亚洲av无人区一区蜜桃| 99re66在线观看精品免费| 亚洲成a∨人片在无码2023| 亚洲中文字幕巨乳人妻| 国产女人精品一区二区三区| 牛牛在线视频| 国产成人午夜精品免费视频| 日韩国产有码精品一区二在线| 日本激情网站中文字幕| 男女啪啪无遮挡免费网站| 欧美乱人伦中文字幕在线不卡| 国产二区中文字幕在线观看| 欧美综合天天夜夜久久| 亚洲中文无码成人影院在线播放| 中国少妇和黑人做爰视频| 日本一区二区三区视频在线观看| 思思久久96热在精品国产 | 大学生被内谢粉嫩无套|