強(qiáng)巴央金 盧 玲 旦增桑布
(①③西藏大學(xué)旅游與外語(yǔ)學(xué)院 ②西藏大學(xué)師范學(xué)院 西藏拉薩 850000)
國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言遷移研究綜述
——兼談西藏地區(qū)少數(shù)民族語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的語(yǔ)言遷移
強(qiáng)巴央金①盧 玲②旦增桑布③
(①③西藏大學(xué)旅游與外語(yǔ)學(xué)院 ②西藏大學(xué)師范學(xué)院 西藏拉薩 850000)
語(yǔ)言遷移被視為語(yǔ)言學(xué)習(xí)中一個(gè)復(fù)雜且受諸多因素影響和制約的認(rèn)知心理過(guò)程,語(yǔ)言遷移現(xiàn)象研究對(duì)于二語(yǔ)習(xí)得、外語(yǔ)教學(xué)等都有重要意義。近十年來(lái)國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言遷移研究在研究?jī)?nèi)容、研究層面以及研究方法等方面都有許多新的進(jìn)展,但不足仍然存在。通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言遷移現(xiàn)象研究歷史的梳理,主要對(duì)語(yǔ)言遷移理論的發(fā)展、語(yǔ)言遷移機(jī)制的特征及成果、少數(shù)民族語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的遷移影響進(jìn)行分析和概括,加深對(duì)語(yǔ)言遷移研究的認(rèn)識(shí)和把握。
語(yǔ)言遷移;理論分析;機(jī)制;少數(shù)民族
Odlin在《語(yǔ)言遷移》(2001)一書(shū)的序言中提到,至少一個(gè)世紀(jì)以來(lái),第二語(yǔ)言習(xí)得、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言研究的核心問(wèn)題即是語(yǔ)言遷移。[1]語(yǔ)言遷移研究在第二語(yǔ)言習(xí)得研究中必不可少,正如Butzkamm所說(shuō),母語(yǔ)并不是一件外衣,學(xué)習(xí)外語(yǔ)不可能將其隨便脫下。[2]始于上世紀(jì)40至50年代美國(guó)的語(yǔ)言遷移研究,歷經(jīng)了50年代和60年代前期“對(duì)比分析假設(shè)”的繁盛時(shí)期、70年代早期中介語(yǔ)假設(shè)時(shí)期以及80年代中后期重新崛起這樣一個(gè)曲折反復(fù)的過(guò)程。五十余年來(lái)的研究在廣領(lǐng)域、寬層面、多視角內(nèi)展開(kāi),成績(jī)斐然,然而研究也存在重視表層結(jié)構(gòu)遷移忽視深層語(yǔ)義結(jié)構(gòu)遷移、重視以中介語(yǔ)錯(cuò)誤形式出現(xiàn)的遷移忽視其他遷移現(xiàn)象、重視語(yǔ)言遷移的特點(diǎn)和規(guī)律忽視其內(nèi)在機(jī)制、重視具體遷移現(xiàn)象考察忽視統(tǒng)一遷移理論的構(gòu)建等問(wèn)題。[3]對(duì)于研究少數(shù)民族語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的遷移影響,存在研究視角比較狹窄、研究層面不夠深入等局限。近些年來(lái),國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言遷移研究在理論和形式上出現(xiàn)一些新的突破,為人們加深對(duì)遷移現(xiàn)象本質(zhì)的認(rèn)識(shí),豐富第二語(yǔ)言習(xí)得理論以及指導(dǎo)語(yǔ)言教學(xué)都帶來(lái)啟發(fā)。
對(duì)語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)是一個(gè)從片面走向全面、從膚淺走向深刻的漸進(jìn)過(guò)程,正確認(rèn)識(shí)語(yǔ)言遷移是做好理論研究、語(yǔ)言教學(xué)等工作的前提要求。本文首先擬對(duì)2000~2014年這14年來(lái)國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言遷移現(xiàn)象方面的研究作一總結(jié)評(píng)估,進(jìn)而對(duì)國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言遷移研究的主要理論成果進(jìn)行概括分析,以使語(yǔ)言工作者從總體上把握語(yǔ)言遷移研究的概況、發(fā)展階段特點(diǎn)以及了解語(yǔ)言遷移領(lǐng)域的某些具體問(wèn)題,從而為語(yǔ)言遷移的進(jìn)一步研究和發(fā)展提供一定的依據(jù)和啟示。
(一)國(guó)內(nèi)語(yǔ)言遷移現(xiàn)象研究
進(jìn)入“中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)”(CNKI),查詢(xún)2000-2014年有關(guān)語(yǔ)言遷移的文獻(xiàn),輸入“語(yǔ)言遷移”,在檢索項(xiàng)為“關(guān)鍵詞”的狀態(tài)下,顯示有關(guān)語(yǔ)言遷移的文獻(xiàn)2199篇(見(jiàn)圖1),在以“篇名”為檢索項(xiàng)條件下,去除無(wú)關(guān)檢索結(jié)果4篇,共計(jì)相關(guān)有效文獻(xiàn)444篇(見(jiàn)表1)。
圖1 1988~2014年對(duì)語(yǔ)言遷移現(xiàn)象研究的文獻(xiàn)數(shù)量分年統(tǒng)計(jì)及走勢(shì)
表1 14年來(lái)中國(guó)語(yǔ)言遷移現(xiàn)象研究概況
由圖1反映的語(yǔ)言遷移問(wèn)題研究發(fā)展態(tài)勢(shì)可知,從2000~2011年,我國(guó)對(duì)“語(yǔ)言遷移”的研究呈增長(zhǎng)態(tài)勢(shì),尤其是2005年以后呈現(xiàn)爆發(fā)式增長(zhǎng),經(jīng)過(guò)六年的研究熱潮,2012~2014年間,研究成果數(shù)量開(kāi)始下降。事實(shí)上,隨著國(guó)際化進(jìn)程的加快、地域間人口流動(dòng)的頻繁、語(yǔ)言遷移研究成果的不斷推進(jìn)和深入以及研究領(lǐng)域的不斷擴(kuò)大和學(xué)科的交叉等原因,對(duì)于語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的研究應(yīng)該仍值得人們加大研究投入力度和關(guān)注度。而近三年國(guó)內(nèi)語(yǔ)言遷移研究論文的數(shù)量不僅沒(méi)有明顯增加反而減少,這從一個(gè)側(cè)面反映了國(guó)內(nèi)語(yǔ)言遷移研究進(jìn)入高原期,缺乏對(duì)現(xiàn)有理論的突破和有效整體模式的建構(gòu),同時(shí)研究方法比較固定,亟待通過(guò)學(xué)科交叉綜合研究語(yǔ)言遷移現(xiàn)象等。
從中國(guó)期刊網(wǎng)上檢索到的語(yǔ)言遷移方面的444篇論文的研究范圍來(lái)看,與語(yǔ)言學(xué)習(xí)相結(jié)合的語(yǔ)言遷移研究,尤其是二語(yǔ)習(xí)得角度的研究占大多數(shù)(84.0%);也有從方言、少數(shù)民族的語(yǔ)言遷移進(jìn)行的分析,從外語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法、寫(xiě)作等具體方面的語(yǔ)言遷移研究,針對(duì)語(yǔ)言教學(xué)的研究以及少數(shù)文獻(xiàn)綜述;而對(duì)于語(yǔ)言遷移理論自身的元研究相對(duì)較少,僅占16.0%。究其原因:一是相當(dāng)部分研究者對(duì)于語(yǔ)言遷移的研究缺乏原創(chuàng)性,大多是將已有的語(yǔ)言遷移理論具體應(yīng)用到外語(yǔ)教學(xué)、學(xué)習(xí)等方面的研究,表現(xiàn)為解釋性、驗(yàn)證性研究,而非探索性、建構(gòu)性研究;二是理論的研究和發(fā)展對(duì)于研究者有更高的要求,需要研究者充分了解語(yǔ)言遷移領(lǐng)域的研究理論和發(fā)展現(xiàn)狀,需要有深厚的理論修養(yǎng)、廣博的知識(shí)量、敏感的信息度以及立足實(shí)際的研究作風(fēng),這對(duì)于一般水平的研究者有一定難度;三是理論發(fā)展在達(dá)到一定階段后往往出現(xiàn)一定高原期,或束縛于既定的模式或受制于現(xiàn)有的條件,這就要求研究者應(yīng)具有大刀闊斧的突破和開(kāi)創(chuàng)精神,推進(jìn)研究使對(duì)語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的探索邁上新臺(tái)階。
(二)國(guó)外語(yǔ)言遷移現(xiàn)象研究
國(guó)外對(duì)語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的研究較多,以“l(fā)anguage transfer”為搜索詞,通過(guò)谷歌學(xué)術(shù)搜索,僅2014年以來(lái)涉及到語(yǔ)言遷移的就有文獻(xiàn)1,170篇。其中涉及到的研究?jī)?nèi)容十分繁雜,包括:通過(guò)語(yǔ)言遷移雙語(yǔ)間語(yǔ)言的自動(dòng)識(shí)別、表達(dá)詞的獲得、元語(yǔ)言意識(shí)的轉(zhuǎn)移、語(yǔ)言遷移的音位意識(shí)、語(yǔ)言遷移與普遍語(yǔ)法關(guān)系、語(yǔ)言遷移與石化、語(yǔ)言遷移與類(lèi)型學(xué)、語(yǔ)言獲得的反遷移、語(yǔ)言遷移的語(yǔ)義注釋、通過(guò)語(yǔ)言遷移對(duì)雙語(yǔ)失語(yǔ)癥的治療和臨床建議、不同階段兒童雙語(yǔ)能力的獲得,不同國(guó)籍人學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中對(duì)語(yǔ)音、閱讀、詞匯、句法等的遷移影響(西班牙語(yǔ)、伊朗語(yǔ)、漢語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、威爾士語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)等)等。研究方法包括實(shí)驗(yàn)研究(眼球追蹤實(shí)驗(yàn)、發(fā)音實(shí)驗(yàn)、語(yǔ)言訓(xùn)練項(xiàng)目等)、語(yǔ)言間的對(duì)比分析和錯(cuò)誤分析、數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)測(cè)試等??傮w看來(lái),國(guó)外對(duì)語(yǔ)言遷移研究更趨向于概念性、本質(zhì)性、實(shí)驗(yàn)性和交叉性,不單局限于對(duì)語(yǔ)言遷移表面結(jié)構(gòu)進(jìn)行研究,更深入語(yǔ)言遷移的本質(zhì),如近年來(lái)國(guó)外以認(rèn)知科學(xué)為基礎(chǔ)的理論模型[4]、“語(yǔ)際影響(語(yǔ)言遷移)發(fā)生在概念層次”的主張[5]等。在研究方法方面不同于國(guó)內(nèi)以理論闡述、個(gè)案分析和實(shí)證研究為主,更多地是進(jìn)行實(shí)驗(yàn)操作并提出一定的模型構(gòu)建。在這些方面我們有必要對(duì)國(guó)外的研究進(jìn)行一定的借鑒。
從宏觀上總體把握,自90年代以來(lái),國(guó)內(nèi)外在整個(gè)語(yǔ)言遷移的研究領(lǐng)域,無(wú)論是在研究?jī)?nèi)容、遷移方向性、所考察的語(yǔ)言種類(lèi),還是所涉及到的心理過(guò)程和語(yǔ)言使用領(lǐng)域等方面都得到了很大拓展。俞理明在《語(yǔ)言遷移研究新視角》(2012)一書(shū)中指出,語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、雙語(yǔ)以及二語(yǔ)習(xí)得研究均取得了重大理論進(jìn)步,其中語(yǔ)言相對(duì)論(linguistic relativism),“多語(yǔ)能力”(multicompetence)的語(yǔ)言觀,語(yǔ)言磨蝕視角和雙語(yǔ)記憶、雙語(yǔ)詞庫(kù)、雙語(yǔ)加工視角等也為語(yǔ)言遷移研究提供了新的理論解釋。[6]
縱觀國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言遷移研究,我們可以發(fā)現(xiàn)在語(yǔ)言遷移研究的一些主要問(wèn)題上還存在爭(zhēng)議。事實(shí)上,不同的觀察視角下,對(duì)語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的觀點(diǎn)難免有所分歧。正確分析和闡述問(wèn)題,有助于把握語(yǔ)言遷移發(fā)展的規(guī)律特點(diǎn),以及在研究中應(yīng)注意的問(wèn)題。
(一)語(yǔ)言遷移的理論基礎(chǔ)
早期的遷移理論遵循對(duì)比分析的觀點(diǎn),它以行為主義和結(jié)構(gòu)主義心理學(xué)為基礎(chǔ),母語(yǔ)習(xí)慣向二語(yǔ)習(xí)慣遷移促成二語(yǔ)習(xí)得。Lado認(rèn)為,來(lái)自母語(yǔ)的負(fù)遷移是第二語(yǔ)言習(xí)得的主要障礙,在語(yǔ)言教學(xué)中,通過(guò)語(yǔ)言對(duì)比有助于防止和糾正負(fù)遷移,促進(jìn)正遷移的發(fā)生。[7]美國(guó)心理學(xué)家Osgood則用三個(gè)研究范式總結(jié)了對(duì)遷移現(xiàn)象的研究成果,如下圖2所示:
圖2 Osgood遷移現(xiàn)象的三種研究范式[8]
范式中S(stimulus)和R(response)的數(shù)字用來(lái)表示S和R是否相同。從遷移的結(jié)果看,遷移有正負(fù)之分。+T表示正遷移,-T表示負(fù)遷移。S與R的相似程度決定正負(fù)遷移的量。Task1對(duì)Task2的作用是順向遷移,Task2對(duì)Task3的作用是逆向遷移,Task3是運(yùn)用。由此,第一語(yǔ)言是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的起點(diǎn),二語(yǔ)習(xí)得的難易程度取決于兩種語(yǔ)言之間的差異程度。
隨著認(rèn)知科學(xué)(尤其是喬姆斯基生成語(yǔ)法理論)的興起,語(yǔ)言遷移到60年代末70年代初進(jìn)入早期中介語(yǔ)假設(shè)階段。該階段的早期研究中,普遍語(yǔ)法在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的作用突出,語(yǔ)言遷移的地位變得微不足道。到80年代,一大批語(yǔ)言遷移著作問(wèn)世,這些著作的發(fā)現(xiàn)確立了語(yǔ)言遷移在二語(yǔ)習(xí)得中最終的、不可撼動(dòng)的地位,Selinker(1992)甚至提出語(yǔ)言遷移是中介語(yǔ)假設(shè)理論的精髓。
90年代至今,語(yǔ)言遷移新研究不斷涌現(xiàn)。Jarvis和Pavlenko(2008)《在語(yǔ)言和認(rèn)知中的跨語(yǔ)言影響》一書(shū)將語(yǔ)言遷移研究劃分為四個(gè)發(fā)展階段,其中第四階段(2000年以后)涵蓋了最近十年來(lái)從神經(jīng)生理角度開(kāi)展的各種研究,針對(duì)不同語(yǔ)言在大腦中的存儲(chǔ)方式和交互方式,從神經(jīng)生理學(xué)的角度解釋語(yǔ)言遷移運(yùn)作的內(nèi)在機(jī)制和過(guò)程。[9]與此同時(shí),“認(rèn)知層面”將語(yǔ)言遷移研究擴(kuò)展到語(yǔ)言表層外的概念層面,如吸收了近年來(lái)“概念研究法”和雙語(yǔ)表征研究基本成果基礎(chǔ)上誕生的概念遷移研究[10]。以認(rèn)知科學(xué)為基礎(chǔ)的遷移理論模型,如Pienemann提出語(yǔ)言可加工性理論等也受到關(guān)注。[11]隨著研究的不斷深入,新的研究理論還將出現(xiàn)。
(二)語(yǔ)言遷移發(fā)生的機(jī)制
姚梅林曾對(duì)語(yǔ)言遷移的機(jī)制進(jìn)行探討,認(rèn)為遷移實(shí)質(zhì)上是“新舊經(jīng)驗(yàn)的整合過(guò)程”,言語(yǔ)心理結(jié)構(gòu)通過(guò)同化、順應(yīng)和重組三種形式的整合,形成穩(wěn)定的內(nèi)在機(jī)制而調(diào)節(jié)語(yǔ)言活動(dòng)的進(jìn)行。[12]俞理明則從連通主義(connectionism)、普遍語(yǔ)法和概念遷移對(duì)語(yǔ)言發(fā)生機(jī)制進(jìn)行解釋?zhuān)@也是語(yǔ)言遷移機(jī)制研究較集中的方面。
連通理論,從大腦的神經(jīng)科學(xué)角度對(duì)語(yǔ)言遷移現(xiàn)象進(jìn)行解釋。[13]該理論認(rèn)為,人的大腦天生趨于在事物之間尋求和建立聯(lián)系。[14]也就是說(shuō),外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程就是尋求與先前知識(shí)(母語(yǔ))的聯(lián)系,相似的聯(lián)系發(fā)生正遷移,反之造成負(fù)遷移。例如:
eg.這個(gè)歌手在九十年代非常出名。
This singer is very famous in the ninety's.
Cette chanteuse était très célèbre dans les années 90.
所以,學(xué)習(xí)法語(yǔ)句子時(shí),學(xué)習(xí)者會(huì)很自然地搜索和尋求已有的英語(yǔ)和漢語(yǔ)知識(shí)。
Chomsky根據(jù)人腦有推理、概括等與生俱來(lái)的功能,提出“普遍語(yǔ)法”(universal grammar),即所有人類(lèi)語(yǔ)言都具有共同點(diǎn)。人類(lèi)具有的語(yǔ)言習(xí)得機(jī)制(language acquisition device)能夠在外語(yǔ)環(huán)境和語(yǔ)言輸入的刺激下激活,習(xí)得外語(yǔ),如圖3。[15]20世紀(jì)90年代,弱遷移理論、最小樹(shù)理論和全遷移理論這三個(gè)關(guān)于母語(yǔ)遷移研究的理論,都是在普遍語(yǔ)法基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)。[16]
圖3 母語(yǔ)習(xí)得中幾個(gè)要素的關(guān)系
概念遷移假設(shè)形成于20世紀(jì)90年代,是語(yǔ)言遷移研究發(fā)展的最新方向之一,國(guó)內(nèi)該領(lǐng)域研究尚處于起步階段。[17]二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域概念遷移假設(shè)指出:操不同語(yǔ)言的人在概念種類(lèi)或結(jié)構(gòu)及概念化模式上存在一定程度的差異,這些差異可能造成雙語(yǔ)者或二語(yǔ)習(xí)得者語(yǔ)言間的遷移。[18]概念遷移重在從語(yǔ)言與認(rèn)知的接口即概念層面來(lái)探討語(yǔ)義遷移發(fā)生的原因,[19]從語(yǔ)言遷移發(fā)生的心理認(rèn)知機(jī)制關(guān)注語(yǔ)言遷移。
此外,標(biāo)記性理論是語(yǔ)言學(xué)的重要理論,它對(duì)于語(yǔ)言遷移的研究具有啟示作用,它是對(duì)對(duì)比分析領(lǐng)域問(wèn)題的思考和反思,Eckman、Kellerman、Zobl等人最先從標(biāo)記性理論角度研究語(yǔ)言遷移現(xiàn)象。該理論回答了為什么目標(biāo)語(yǔ)和母語(yǔ)之間的某些差異會(huì)造成語(yǔ)言學(xué)習(xí)上的困難,一定意義上彌補(bǔ)了對(duì)比分析的不足。[20]標(biāo)記性對(duì)遷移的影響是,當(dāng)目的語(yǔ)參數(shù)設(shè)置是有標(biāo)記的,母語(yǔ)參數(shù)設(shè)置是無(wú)標(biāo)記的時(shí),母語(yǔ)內(nèi)容會(huì)發(fā)生遷移。[21]Chomsky的標(biāo)記理論則是建立在普遍語(yǔ)法理論基礎(chǔ)上,并進(jìn)一步闡釋的結(jié)果。[22]
以上幾種不同的語(yǔ)言遷移機(jī)制,闡釋的角度和依據(jù)有所不同,不能輕易斷言哪種說(shuō)法更具合理性。
(三)少數(shù)民族語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的遷移影響
我國(guó)56個(gè)民族,不同民族的語(yǔ)言千差萬(wàn)別,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中遷移影響紛繁復(fù)雜。近些年來(lái),國(guó)內(nèi)針對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)言遷移的研究多集中在母語(yǔ)遷移對(duì)少數(shù)民族(彝族、藏族、壯族、土家族、苗族、維吾爾族等)語(yǔ)言學(xué)習(xí)尤其英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)方面的影響,大腦“雙元結(jié)構(gòu)”的影響(例如,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,藏族學(xué)生在藏-漢-英三語(yǔ)結(jié)構(gòu)下,大腦中的三種語(yǔ)言認(rèn)知結(jié)構(gòu)和知識(shí)結(jié)構(gòu)同時(shí)并且相互交替發(fā)生作用),L2(漢語(yǔ))對(duì)少數(shù)民族學(xué)生L3(英語(yǔ))習(xí)得的影響,不同語(yǔ)言體系(藏語(yǔ)、彝語(yǔ)、蒙古語(yǔ)等)在語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等方面與英語(yǔ)、漢語(yǔ)的比較及其對(duì)英語(yǔ)、漢語(yǔ)學(xué)習(xí)等的影響,社會(huì)文化、語(yǔ)言背景、學(xué)習(xí)風(fēng)格、情感態(tài)度等的差異對(duì)少數(shù)民族學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,雙語(yǔ)教學(xué)中少數(shù)民族語(yǔ)言與英語(yǔ)語(yǔ)言的雙語(yǔ)研究等。
當(dāng)前,藏語(yǔ)語(yǔ)言遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)影響的研究頗多,藏語(yǔ)、英語(yǔ)作為兩種不同的語(yǔ)言體系,語(yǔ)言負(fù)遷移研究頗多,例如《藏族學(xué)生的社會(huì)、語(yǔ)言、文化背景及學(xué)習(xí)英語(yǔ)的困難和干擾》、《三語(yǔ)習(xí)得中的文化差異對(duì)藏族學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響》、《基于語(yǔ)料庫(kù)的藏語(yǔ)格助詞與英語(yǔ)介詞的功能比較研究》、《藏語(yǔ)安多方言區(qū)大學(xué)生英語(yǔ)元音和輔音教學(xué)方法比較》、《藏漢英雙語(yǔ)者字詞識(shí)別中的語(yǔ)碼切換及其代價(jià)》、《甘青地區(qū)藏語(yǔ)語(yǔ)音與英語(yǔ)語(yǔ)音辨析——兼談對(duì)藏族學(xué)生的英語(yǔ)教學(xué)》、《試論英語(yǔ)、藏語(yǔ)字母的表征意義》、《英語(yǔ)、藏語(yǔ)輔音系統(tǒng)對(duì)比研究》、《英語(yǔ)、藏語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)比及教學(xué)意義》等,方法大多為實(shí)驗(yàn)、對(duì)比分析、理論闡釋等,這些研究較多地分析和闡釋了藏語(yǔ)與英語(yǔ)在文化、語(yǔ)音、字母之間的區(qū)別,以及對(duì)藏族學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)的負(fù)面影響。對(duì)于藏語(yǔ)-英語(yǔ)正遷移的研究較少,而利用語(yǔ)言正遷移可以有效地促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)。分析總結(jié)發(fā)現(xiàn),藏語(yǔ)在藏族學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的正遷移影響有以下幾點(diǎn):
表2 英藏對(duì)比教學(xué)效果實(shí)驗(yàn)研究[26]
第一,英文詞和藏文詞都屬于拼音文字和字母語(yǔ)言,語(yǔ)言特點(diǎn)相似,并存在諸多相似的輔音發(fā)音,這對(duì)于部分英語(yǔ)發(fā)音的掌握很有幫助。藏英語(yǔ)音中,大體相同的輔音有/b/、/d/、/g/、/h/、/j/、/k/、/l/、/m/、/n/、/p/、/s/、/t/、/w/、/z/等;而藏語(yǔ)中的安多方言,半農(nóng)半牧區(qū)單輔音基本相同的音除此之外還有/?/、/r/,農(nóng)區(qū)和牧區(qū)單輔音基本相同的音還有/f/、/r/、/?/;復(fù)輔音大致相同的有/kw/、/sw/、/nd/、/hj/、/md/。[23]
第二,英語(yǔ)和藏語(yǔ)字母的表征功能首先是文字的音而非義,例如人稱(chēng)代詞“我”,英語(yǔ)用“I”,藏語(yǔ)用“?a”表示,兩者均通過(guò)語(yǔ)音來(lái)表達(dá)意思。同時(shí),英語(yǔ)、藏語(yǔ)字母都具有序列符號(hào)功能,如表示事物的依次順序時(shí),英語(yǔ)可以用“A…B…C…”,藏語(yǔ)可以用“ka…kha…ga…”。[24]
第三,藏族學(xué)生母語(yǔ)為藏語(yǔ),藏語(yǔ)知識(shí)及水平在他們的語(yǔ)言體系中占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),英語(yǔ)教學(xué)中借助藏語(yǔ)而非漢語(yǔ)作為中介,更易于理解和接受。而若借助掌握水平不高的其他語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比教學(xué),會(huì)給英語(yǔ)學(xué)習(xí)增加難度。
第四,語(yǔ)言是思維的外殼。藏族學(xué)生的思維和心理語(yǔ)言都是藏語(yǔ),借用英藏對(duì)比進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)有助于學(xué)生知識(shí)的理解和思維的轉(zhuǎn)換,是藏族學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的必然要求。
第五,藏語(yǔ)對(duì)于藏族學(xué)生的識(shí)記有很大幫助。祁樂(lè)瑛在《母語(yǔ)在藏族大學(xué)生識(shí)記中的作用》中研究發(fā)現(xiàn),識(shí)記的成績(jī)與不同語(yǔ)言的課程有關(guān),藏語(yǔ)學(xué)習(xí)好的英語(yǔ)班藏族學(xué)生,英語(yǔ)成績(jī)也較好,學(xué)習(xí)興趣高,口語(yǔ)能力強(qiáng)。[25]對(duì)于藏族學(xué)生,充分發(fā)揮藏語(yǔ)的作用十分重要。
有研究者早在2001年對(duì)于英藏對(duì)比教學(xué)就有實(shí)驗(yàn)研究,印證了藏語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的極大幫助(見(jiàn)表2)。
但是,總體看來(lái),由于認(rèn)識(shí)水平和研究局限性的存在,少數(shù)民族語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的遷移影響存在以下五個(gè)方面的問(wèn)題。第一,不同語(yǔ)言的異同對(duì)比分析較多,語(yǔ)言負(fù)遷移影響分析到位,但語(yǔ)言正遷移研究較少。第二,研究不全面。如對(duì)于語(yǔ)音方面的研究涉及較多,但對(duì)于詞匯、語(yǔ)法對(duì)比分析研究普遍缺乏等。第三,研究方法結(jié)合應(yīng)用不足。對(duì)語(yǔ)音的研究集中于試驗(yàn)方法,對(duì)詞匯、語(yǔ)法研究集中于理論分析及問(wèn)卷調(diào)查;最后,少數(shù)民族學(xué)生的外語(yǔ)教學(xué)類(lèi)同于漢族學(xué)生,對(duì)于母語(yǔ)語(yǔ)境下L3學(xué)習(xí)的研究較少。這些問(wèn)題暗示了當(dāng)前我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言遷移研究存在的不足以及巨大的研究空間。
(四)其他
除了以上兩方面的具體問(wèn)題,語(yǔ)言遷移的研究在定義[27]、語(yǔ)言遷移的影響或制約因素、語(yǔ)言遷移研究的階段劃分[28]、語(yǔ)言遷移的類(lèi)型、判定語(yǔ)言遷移的標(biāo)準(zhǔn)等方面也存在爭(zhēng)議和值得研究的問(wèn)題。例如,對(duì)于語(yǔ)言遷移的定義,Gass和Selinker在1983年就指出有近20種之多。[29]對(duì)于語(yǔ)言遷移也存在幾種誤解:將語(yǔ)言遷移看作是簡(jiǎn)單的習(xí)慣形成,或是簡(jiǎn)單地求助于原有母語(yǔ)知識(shí),或者就是母語(yǔ)干擾,再或者等同于“母語(yǔ)”的影響等。
回顧語(yǔ)言遷移研究的歷史進(jìn)程,我們看到在不同的歷史時(shí)期,國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者們對(duì)于語(yǔ)言遷移現(xiàn)象研究的發(fā)展和完善做出了重要貢獻(xiàn),拓展了研究領(lǐng)域和研究深度,研究基礎(chǔ)和范式呈現(xiàn)多樣化。同時(shí),語(yǔ)言遷移仍具有廣泛的研究前景,在研究方法、研究手段、研究重心、理論與實(shí)踐關(guān)系上仍有待于研究者們開(kāi)拓新思路,挖掘新視角以促進(jìn)語(yǔ)言遷移研究進(jìn)一步發(fā)展。母語(yǔ)遷移是影響少數(shù)民族外語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要因素,充分發(fā)揮語(yǔ)言遷移的正影響,研究母語(yǔ)語(yǔ)境下外語(yǔ)學(xué)習(xí)的實(shí)際意義重大。相信隨著語(yǔ)言遷移研究的不斷深入和完善,它將為外語(yǔ)教學(xué)、語(yǔ)言研究、心理研究等多領(lǐng)域的進(jìn)一步發(fā)展帶來(lái)助益。
[1]Odlin,Terence.Language Transfer:Cross-linguistic Influ?ence in Language Learning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
[2]郭銘華.論母語(yǔ)在外語(yǔ)課上的作用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2002(4):24-27.
[3][5][10]姜孟.概念遷移:語(yǔ)言遷移研究的新進(jìn)展[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010(3):166-171.
[4]尹洪山.國(guó)外語(yǔ)言遷移研究的新進(jìn)展——基于語(yǔ)言加工理論的遷移研究[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2007(1):4-46.
[6][9][19]俞理明.語(yǔ)言遷移研究新視角[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012:20,18,6.
[7]Lado,R.Linguistics Across Cultures[M].Ann Arbor:Uni?versity of Michigan Press,1957:2.
[8][15]楊連瑞,張德祿,等.二語(yǔ)習(xí)得研究與中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:105,119.
[11]Pienemann,M.1998.Language Processing and Second Lan?guage Development:Processability Theory[J].Amsterdam:John Benjamins.1998:79.
[12]姚梅林,吳建民.遷移機(jī)制與語(yǔ)言遷移[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2000(1):1-4.
[13]丁萌.語(yǔ)言遷移研究的新視野——連通理論與二語(yǔ)習(xí)得中的語(yǔ)言遷移研究[J].許昌學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3):78-79.
[14]王初明.解釋二語(yǔ)習(xí)得,連接論優(yōu)于普遍語(yǔ)法[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2001(5):11-17.
[16]郭巍,韓曉慧.普遍語(yǔ)法框架下“母語(yǔ)遷移”作用的爭(zhēng)論[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002(2):107-110.
[17]Jarvis S.Conceptual Transfer in the Interlingual Lexicon [M].Bloomington,IN:IndianaUniversityLinguisticsClub Publications,1998:9.
[18]李錫江,劉永兵.從對(duì)比分析到概念遷移——語(yǔ)言遷移研究理論的嬗變[J].東北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2013(1):101-104.
[20]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M]. Oxford:Oxford University Press,1994.
[21][22]李業(yè)霞.標(biāo)記性理論與語(yǔ)言遷移[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1):156-157.
[23]黃麗艷.藏語(yǔ)安多方言區(qū)大學(xué)生英語(yǔ)元音和輔音教學(xué)方法研究[D].蘭州:西北民族大學(xué),2012.05.
[24]馬仲榮.試論英語(yǔ)、藏語(yǔ)字母的表征意義[J].青海師專(zhuān)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(1):107-109.
[25]祁樂(lè)瑛.母語(yǔ)在藏族大學(xué)生實(shí)際中的作用[J].青海民族研究,2005(3):132-135.
[26]馬仲榮.英語(yǔ)、藏語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)比及教學(xué)意義[J].甘肅高師學(xué)報(bào),2001(6):50-51.
[27]曹若男.語(yǔ)言遷移研究新論[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(2):158-160.
[28]杜鳳蘭,吳艷萍.對(duì)語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的再認(rèn)識(shí)[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):132-133.
[29]GASS.S,selinker.l,ed al.Language Transfer in Language Learing[G].Rowley,MA:Newbury House,1983:5.
Research Review of the Language Transfer Phenomenon both at Home and Abroad
Jampa Yangjan①
Lu Ling②DandzenSambu③
(①③School of Tourism and Foreign Languages②Teachers College,Tibet University,Lhasa,Tibet 850000)
Language transfer is seen as a complex mental cognitive process which is affected and restricted by many factors in language learning.The study of language transfer phenomenon has great significance for second language acquisition,foreign language teaching,and for other fields.In recent ten years at home and abroad,the study of language transfer gains many new progresses on research contents,research level and research methods, but insufficient still exists.Based on the history of the study of language transfer phenomenon at home and abroad,mainly analyzing and summarizing the characteristics and achievements of the development of language transfer theory and language transfer mechanism,and the influence of language transfer in ethnic group's lan?guage learning,the paper aims at deepening the understanding of the language transfer.
language transfer;theoretical analysis;mechanism
10.16249/j.cnki.1005-5738.2015.04.024
G633.39
A
1005-5738(2015)04-156-006
[責(zé)任編輯:周曉艷]
2015-09-21
2014年度西藏自治區(qū)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“藏語(yǔ)語(yǔ)境下的英語(yǔ)教學(xué)研究”階段性成果,項(xiàng)目號(hào):14BYY001
強(qiáng)巴央金,女,藏族,西藏拉薩人,西藏大學(xué)旅游與外語(yǔ)學(xué)院教授,主要研究方向?yàn)橥庹Z(yǔ)教學(xué)與研究。
西藏大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年4期