摘 要:文章在探討學(xué)術(shù)著作譯介現(xiàn)狀、分析學(xué)術(shù)著作外譯面臨的問題的基礎(chǔ)上,力求從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道三個維度探究學(xué)術(shù)著作外譯傳播的優(yōu)化策略。通過研究發(fā)現(xiàn),應(yīng)該在提高學(xué)術(shù)研究和學(xué)術(shù)出版質(zhì)量、提高學(xué)者的國際影響力、合理確立傳播內(nèi)容、加強翻譯能力建設(shè)、實施項目追蹤管理、拓寬傳播渠道六個方面優(yōu)化外譯傳播策略,以破解學(xué)術(shù)著作外譯傳播困局,實現(xiàn)更好的譯介效果。
關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)著作 外譯 傳播效果 國際傳播能力
學(xué)術(shù)著作的對外翻譯和傳播是加強國際傳播能力建設(shè),增強中國文化影響力的重要步驟。十余年來,學(xué)術(shù)著作的外譯傳播取得了巨大成就,但仍有較大的提升空間?;诖?,本文梳理學(xué)術(shù)著作譯介需要解決的問題,嘗試提出優(yōu)化策略,以期為學(xué)術(shù)著作外譯傳播實踐提供有益參考。
一、學(xué)術(shù)著作外譯傳播現(xiàn)狀
我國自2006年起相繼推行“中國圖書對外推廣計劃”“中國文化著作翻譯出版工程”、經(jīng)典中國國際出版工程、國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目、絲路書香工程等一系列外譯扶持項目,這些舉措大力推動學(xué)術(shù)著作走出去。尤其在實施中華學(xué)術(shù)外譯項目后,學(xué)術(shù)著作的外譯傳播進入空前發(fā)展的新階段。
1.傳播主體群不斷擴大,形成多方協(xié)作格局
2010年以前,學(xué)術(shù)著作的外譯傳播主要依靠在學(xué)術(shù)出版領(lǐng)域?qū)嵙^強的大學(xué)出版社、科研機構(gòu)出版社和部委下屬的學(xué)術(shù)出版機構(gòu)與國際出版商合作完成。隨著中華學(xué)術(shù)外譯項目的實施,諸多地方出版機構(gòu)、高等院校和科研院所、學(xué)者逐漸加入,全球知名的出版商也被列入出版機構(gòu)指導(dǎo)目錄,學(xué)術(shù)著作外譯傳播主體呈現(xiàn)多方協(xié)作的格局,傳播主體群不斷擴大。
2019年中華學(xué)術(shù)外譯項目全面實施聯(lián)合申請制,截至2023年,98家出版責(zé)任單位積極推動學(xué)術(shù)著作對外譯介,施普林格、泰勒-弗朗西斯集團、麥格勞-希爾出版公司等全球影響力較大的出版機構(gòu)相繼成為中華學(xué)術(shù)著作外文版在海外市場的傳播主體,同時,來自上海外國語大學(xué)、北京外國語大學(xué)、北京大學(xué)、同濟大學(xué)等高等院校及科研機構(gòu)的學(xué)者成為學(xué)術(shù)著作外譯傳播活動的翻譯主體,不斷擴大的傳播主體群有力推動了學(xué)術(shù)著作外譯傳播活動的開展。
2.學(xué)術(shù)出版機構(gòu)各顯其能,打造國際傳播經(jīng)典案例
學(xué)術(shù)出版機構(gòu)充分發(fā)揮自身人才優(yōu)勢和平臺優(yōu)勢,打造了諸多學(xué)術(shù)著作國際傳播的經(jīng)典案例,積累了大量成功經(jīng)驗。例如:社會科學(xué)文獻出版社策劃的學(xué)術(shù)圖書品牌“皮書”系列,采用多語種合作出版的方式,持續(xù)向海外受眾傳播中國智慧。中國社會科學(xué)出版社策劃的“理解中國”系列,系統(tǒng)闡釋了中國道路、中國理論、中國制度等重大問題,促進了中外文明交流互鑒。北京大學(xué)出版社出版的《中華文明史》四卷本通過多語種版權(quán)輸出的形式,用學(xué)術(shù)話語向全球講述中國故事。中國人民大學(xué)出版社發(fā)起成立“一帶一路”學(xué)術(shù)出版聯(lián)盟(2019年更名為“一帶一路”共建國家出版合作體),來自29個國家和地區(qū)的92家出版商、學(xué)術(shù)機構(gòu)和專業(yè)團體共同參與,成為中國出版業(yè)對外合作的國家級平臺。
學(xué)術(shù)出版機構(gòu)是學(xué)術(shù)著作外譯傳播的中堅力量,隨著國際傳播經(jīng)驗的不斷積累,他們的國際傳播能力得到不斷提升。
3.學(xué)術(shù)著作版權(quán)輸出形成規(guī)模
根據(jù)全國哲學(xué)社會科學(xué)基金辦公室官網(wǎng)公布的立項通知統(tǒng)計,截至2023年,中華學(xué)術(shù)外譯項目共計立項1949項,資助涉及英文、韓文、日文、俄文、德文、法文、西班牙文、阿拉伯文等30個文版,涵蓋中國歷史、中國文學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、哲學(xué)、法學(xué)、統(tǒng)計學(xué)、藝術(shù)學(xué)、語言學(xué)、政治學(xué)等24個學(xué)科的學(xué)術(shù)著作。10余年間,在外譯扶持政策的引導(dǎo)下,學(xué)術(shù)著作對外譯介在版權(quán)輸出數(shù)量、語種普及、涉獵學(xué)科領(lǐng)域方面均取得顯著進展,已形成規(guī)模。
同時,大量學(xué)術(shù)著作的外文版相繼問世,在海外逐漸產(chǎn)生一定的譯介效果。研究表明,2010—2020年中華學(xué)術(shù)外譯項目英文版圖書中,葛兆光所著《宅茲中國:重建有關(guān)“中國”的歷史論述》、蘇力所著《送法下鄉(xiāng)——中國基層司法制度研究》等6部作品,館藏圖書館超過100家。[1]又如,林毅夫所著《解讀中國經(jīng)濟》先后輸出英文版、德文版、法文版、西班牙文版等近20個語種的版權(quán),出版后在全球產(chǎn)生廣泛影響。這表明部分名家著作在海外已產(chǎn)生較好的譯介傳播效果。
二、學(xué)術(shù)著作外譯傳播的困境
雖然學(xué)術(shù)著作外譯傳播活動在譯介規(guī)模、傳播主體力量的積聚方面取得了長足進展,部分作品的外譯也產(chǎn)生了一定的傳播效果,但仍面臨以下問題。
1.學(xué)術(shù)著作整體質(zhì)量有待提升
“外譯的前提是要有好的作品”[2]。學(xué)術(shù)研究質(zhì)量和學(xué)術(shù)著作出版質(zhì)量決定學(xué)術(shù)成果內(nèi)容是否具有傳播價值,也是影響學(xué)術(shù)著作對外譯介傳播的核心要素。當(dāng)前,我國學(xué)術(shù)研究水平整體而言仍未達到國際一流標(biāo)準(zhǔn)?!坝绕涫窃谡軐W(xué)社會科學(xué)領(lǐng)域,與一些西方大國還存在差距”[3]。具體表現(xiàn)為:部分學(xué)術(shù)成果在理論深度、創(chuàng)新性、系統(tǒng)性和規(guī)范性方面存在不足,學(xué)術(shù)研究質(zhì)量有待提升。與此同時,我國學(xué)術(shù)出版機構(gòu)在國際視野、出版經(jīng)驗及技術(shù)水平等方面,與國際先進學(xué)術(shù)出版共同體相比仍處于劣勢,這直接導(dǎo)致學(xué)術(shù)著作的出版質(zhì)量難以達到國際先進水平。在版權(quán)貿(mào)易實踐中,學(xué)術(shù)原創(chuàng)性不足、出版規(guī)范性較差的學(xué)術(shù)著作往往難以獲得國際出版同行的認(rèn)可,從而限制了其版權(quán)輸出與對外譯介的可能性。加強外譯質(zhì)量的規(guī)范化與專業(yè)化建設(shè),已成為推動我國學(xué)術(shù)成果走向世界的當(dāng)務(wù)之急。
2.中國學(xué)者國際影響力不足
學(xué)術(shù)著作是學(xué)者的智力成果,其國際傳播效果與學(xué)者自身的國際視野和國際聲譽密切相關(guān)。盡管近年來中國在科研領(lǐng)域取得了顯著進展,并涌現(xiàn)出一批具有國際影響力的學(xué)者,但總體而言,與國際一流學(xué)術(shù)強國相比,中國在頂尖學(xué)者數(shù)量和國際學(xué)術(shù)話語權(quán)方面仍存在明顯差距。科睿唯安(https://clarivate.com)發(fā)布的2024年“全球高被引科學(xué)家”名單顯示,美國高被引學(xué)者數(shù)量占比為36.4%,而中國占比雖已達到20.4%,僅次于美國,但與之差距仍然很大。這種差距不僅體現(xiàn)在數(shù)量層面,更反映在學(xué)術(shù)影響力的質(zhì)量維度——許多學(xué)科領(lǐng)域的國際頂尖學(xué)者和學(xué)術(shù)領(lǐng)袖仍主要集中在歐美國家,這種格局限制了中國學(xué)術(shù)成果的全球傳播與認(rèn)可。
3.學(xué)術(shù)著作出版周期長,出版率較低
以中華學(xué)術(shù)外譯項目為例,項目實施10多年來,立項規(guī)模與出版數(shù)量相差懸殊,出版率較低。2020年之前中華學(xué)術(shù)外譯項目英文版共立項701種,2022年僅有300種出版,平均出版率不到50%。[4]縮短出版周期、提高出版率是當(dāng)前學(xué)術(shù)著作外譯亟需解決的問題之一。
造成出版周期長的原因主要在于學(xué)術(shù)著作翻譯出版的特殊性。學(xué)術(shù)著作不同于一般圖書,通常包含大量專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的概念體系,翻譯難度較大;同時,翻譯、審校、編輯、排版、印刷等每個環(huán)節(jié)都需要進行嚴(yán)格的質(zhì)量控制,因而從翻譯到印刷出版耗時遠(yuǎn)超過一般圖書。從出版工作實踐來看,常規(guī)版權(quán)貿(mào)易下學(xué)術(shù)著作的翻譯出版時間通常需要18~24個月。而獲得項目資助的學(xué)術(shù)著作在申報、組織和管理環(huán)節(jié)相對復(fù)雜,出版周期會更長。由此可見,要擺脫出版周期長的困境,就要著力提升翻譯效率和翻譯質(zhì)量,系統(tǒng)規(guī)劃管理翻譯出版流程。
4.大部分學(xué)術(shù)著作接受度和影響力不足
考察一本學(xué)術(shù)著作的傳播效果除了普遍意義上的銷量,還要將館藏量、引用率和讀者反饋等因素納入評估指標(biāo),對于社會效益的評估要重于經(jīng)濟效益。
鄒素(2019)考察了2015年立項的中華學(xué)術(shù)外譯項目英譯版項目在亞馬遜上的銷售表現(xiàn),發(fā)現(xiàn)18部已出版英文版譯著,排名最靠前的是《中國民營經(jīng)濟制度創(chuàng)新與發(fā)展》(排名第675240位),其余的都排在100萬位之后,在所有已出版英譯著作中,沒有任何讀者對其作出評價或其他反饋,所以作者指出中國學(xué)術(shù)英譯著作在海外英語世界銷售不佳,并沒有得到海外讀者的廣泛認(rèn)可。[5]王偉(2019)通過Web of Science統(tǒng)計考察了2010—2016年間中華學(xué)術(shù)外譯項目立項圖書英文版的學(xué)術(shù)引用數(shù)據(jù),表明出版3年以上的圖書被引率為平均每本4.5次,出版3年以下的圖書被引用次數(shù)不到1次。2010年和2013年立項并已出版的圖書被引次數(shù)較高,每本平均達到7次以上,其他年度被引次數(shù)在0.5次到1.3次之間。[6]這說明學(xué)術(shù)著作外譯關(guān)注度和影響力呈現(xiàn)出不均衡的態(tài)勢,大部分學(xué)術(shù)著作在海外的影響力存在提升空間。
三、學(xué)術(shù)著作外譯傳播優(yōu)化策略
在學(xué)術(shù)著作外譯傳播活動中,要充分發(fā)揮學(xué)術(shù)界、出版界的聯(lián)動作用,推動各大傳播主體形成學(xué)術(shù)著作的國際傳播合力。
1.規(guī)范學(xué)術(shù)研究評價體系,提升學(xué)術(shù)研究水平和學(xué)術(shù)出版水平
規(guī)范學(xué)術(shù)研究評價體系,加強學(xué)術(shù)編輯人才的培養(yǎng),是提升學(xué)術(shù)研究水平和學(xué)術(shù)出版水平的關(guān)鍵舉措。當(dāng)前,學(xué)術(shù)研究評價體系存在過度量化、單一化的問題,導(dǎo)致學(xué)術(shù)研究人員為了追求發(fā)表數(shù)量和影響因子等指標(biāo),可能忽視研究的創(chuàng)新性。通過建立更加科學(xué)、全面的評價標(biāo)準(zhǔn),綜合考量學(xué)術(shù)成果的多方面價值,能夠引導(dǎo)學(xué)術(shù)人員專注于高質(zhì)量研究,從而提升整體學(xué)術(shù)研究水平。同時,學(xué)術(shù)編輯在學(xué)術(shù)出版過程中扮演著重要角色,他們不僅要對稿件進行文字潤色和格式規(guī)范,還要對內(nèi)容進行嚴(yán)格把關(guān),確保學(xué)術(shù)成果的科學(xué)性、系統(tǒng)性和創(chuàng)新性。加強學(xué)術(shù)編輯人才的培養(yǎng),提升其專業(yè)素養(yǎng)和編輯能力,能夠有效提高學(xué)術(shù)出版質(zhì)量,從而增加學(xué)術(shù)著作對外傳播的機會,并提升其在國際學(xué)術(shù)舞臺上的競爭力、影響力。
2.加強國際學(xué)術(shù)交流平臺建設(shè),提升我國學(xué)者的國際學(xué)術(shù)影響力
學(xué)者個人的國際學(xué)術(shù)影響力在學(xué)術(shù)著作對外譯介與傳播過程中發(fā)揮著重要作用。加強國際學(xué)術(shù)交流平臺建設(shè)是提升我國學(xué)者國際學(xué)術(shù)影響力的重要途徑。通過構(gòu)建更多高水平的國際學(xué)術(shù)交流平臺(如國際學(xué)術(shù)會議、國際合作研究項目、國際學(xué)術(shù)期刊等),能夠促進國內(nèi)外學(xué)者的深度互動與合作,拓寬我國學(xué)者的國際視野,為其提供更多展示研究成果的機會,從而提升其在國際學(xué)術(shù)界的地位。同時,學(xué)術(shù)領(lǐng)軍人才以其卓越的學(xué)術(shù)成就和廣泛的國際影響力,能夠引領(lǐng)學(xué)術(shù)潮流,帶動我國學(xué)術(shù)整體水平的提升。因此應(yīng)加大對學(xué)術(shù)領(lǐng)軍人才的培養(yǎng)力度,以推動我國學(xué)者國際學(xué)術(shù)話語權(quán)的建構(gòu)。
3.以受眾需求為導(dǎo)向,推動學(xué)術(shù)著作有效譯介
在推動學(xué)術(shù)著作對外譯介的過程中,我們要“廣泛調(diào)研國外相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域?qū)W者及國外各行各業(yè)讀者的需求和接受度”[7]。
首先,出版界要對不同國家和地區(qū)的學(xué)術(shù)環(huán)境、研究熱點進行深入的市場分析和學(xué)術(shù)需求調(diào)研,以確保選擇譯介的內(nèi)容既符合當(dāng)?shù)貙W(xué)術(shù)語境,又能滿足目標(biāo)讀者的需求。同時,與國際合作伙伴進行戰(zhàn)略合作,精準(zhǔn)掌握國外讀者的需求,有針對性地聯(lián)合策劃外向型選題,從源頭上因地制宜策劃傳播內(nèi)容。
其次,學(xué)術(shù)界應(yīng)加強以譯介為目的的受眾研究與外譯效果研究。中華學(xué)術(shù)著作外譯已初具規(guī)模,這為推進學(xué)術(shù)著作外譯研究提供了實證支撐。從立項數(shù)據(jù)來看,應(yīng)首先對英語、韓語、日語、德語、法語等譯本分國別進行受眾研究,深入調(diào)研銷售情況、館藏情況、引用率,并通過線上線下問卷調(diào)查、訪談,檢索讀者留言、書評等方式,了解受眾對譯作的反饋,分析其接受程度及影響因素,以便為傳播主體確定學(xué)術(shù)著作的外譯傳播內(nèi)容提供有益參考。
4.提高學(xué)術(shù)著作對外翻譯質(zhì)量和翻譯效率
通過審核學(xué)術(shù)簡歷、翻譯樣章、翻譯團隊情況綜合考察譯者是否具備與學(xué)術(shù)著作研究領(lǐng)域相匹配的學(xué)術(shù)研究能力,是否具備扎實的語言功底和準(zhǔn)確的學(xué)科理解能力,是否具備中外團隊架構(gòu)能力和組織能力,從源頭上找到與原著適配的譯者。同時,在外語人才培養(yǎng)方面,應(yīng)該更加注重學(xué)科交叉與整合,培養(yǎng)精通外語、具備跨學(xué)科能力的復(fù)合型人才,為學(xué)術(shù)著作外譯儲備譯者資源。此外,也要關(guān)注小語種翻譯人才的培養(yǎng),以滿足學(xué)術(shù)著作外譯傳播活動中日益增多的小語種翻譯人才需求。
為確保翻譯進度順利推進,除了翻譯人才保障,還要充分利用人工智能輔助翻譯技術(shù)以提升翻譯效率。研究表明,人工智能工具已具備語境敏感性及目標(biāo)語言風(fēng)格適配能力;尤其是以ChatGPT4為代表的先進模型,其生成文本在語義保真度與表達流暢性方面正逐步逼近人類譯者的專業(yè)水準(zhǔn)。但是,在消除歧義、解釋習(xí)語表達以及確保文化敏感性等復(fù)雜語言和語義任務(wù)中,人為干預(yù)仍然不可或缺。[8]在人工智能完成初步翻譯后,譯者可基于自身的專業(yè)能力對譯文進行調(diào)整和優(yōu)化,這種人機協(xié)作模式能夠達到事半功倍的效果。隨著DeepSeek的深度應(yīng)用,學(xué)術(shù)著作外譯效率與質(zhì)量有望實現(xiàn)進一步躍升。
5.完善項目追蹤管理機制
學(xué)術(shù)著作的外譯傳播需要經(jīng)過從譯作內(nèi)容推介、版權(quán)合同簽署、翻譯、審校到編輯加工、排版、裝幀設(shè)計、印刷等一系列流程,涉及作者、譯者、國內(nèi)出版社、國外出版社等多個傳播主體,有時還會涉及版權(quán)中介方和資助機構(gòu)方,具有復(fù)雜性和多方協(xié)作的特點。在學(xué)術(shù)著作外譯傳播實踐中,應(yīng)該積極引入項目追蹤管理制度,以國內(nèi)出版社為中心,制訂項目管理計劃,做到各方協(xié)作、實時監(jiān)控、分段質(zhì)控,推動學(xué)術(shù)著作外文版如期出版,提高出版率。首先,原著出版社作為項目組織者,應(yīng)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)作者方、代理方、翻譯方和出版方,確保各司其職。其次,原著出版社應(yīng)定期與各方責(zé)任者溝通項目進展,確保每個階段的任務(wù)按時完成。再次,原著出版社應(yīng)通過分段質(zhì)量控制,按進度分別審核翻譯內(nèi)容和裝幀設(shè)計內(nèi)容,確保每個環(huán)節(jié)的完成度符合預(yù)期標(biāo)準(zhǔn)。這種分段質(zhì)量控制機制可以避免因返工而導(dǎo)致的時間浪費,確保學(xué)術(shù)譯著的高質(zhì)量出版。
6.加大學(xué)術(shù)著作多語種外譯力度和宣傳推廣力度
一方面,當(dāng)前國際形勢復(fù)雜,大國之間競爭加劇,全球化經(jīng)濟受到前所未有的挑戰(zhàn)。文化交流是推動對話與合作的有效路徑之一。中華學(xué)術(shù)外譯項目當(dāng)前主要支持的語種是英語,應(yīng)該考慮均衡語言,加大多語種支持力度,從而全面提升中國文化的國際影響力。另一方面,應(yīng)進一步拓寬學(xué)術(shù)著作外譯本的宣傳推廣路徑。第一,推動出版方積極參與目的語國家圖書評獎活動,提升學(xué)術(shù)影響力。第二,利用數(shù)字化傳播手段,加強對學(xué)術(shù)著作外文版的推廣。例如,可以協(xié)調(diào)作者、譯者通過學(xué)術(shù)社交平臺(如Academia.edu、ResearchGater等)和開放獲取平臺(如Zenodo、ScienceOpen等)發(fā)布著作的摘要、章節(jié)或書評,吸引更多學(xué)者關(guān)注。也可以利用各傳播主體的本土化社交媒體進行推廣,向更廣泛的受眾展示著作的學(xué)術(shù)價值。第三,宣傳推廣措施和路徑需要通過反饋機制進行評估和優(yōu)化。隨著國際環(huán)境的日益變化,新技術(shù)的不斷涌現(xiàn),受眾需求也會發(fā)生變化,要關(guān)注受眾反饋,評估宣傳推廣的成效,適時調(diào)整、優(yōu)化路徑。
四、結(jié)語
學(xué)術(shù)著作的對外譯介是增強中華文明國際傳播力、影響力的重要舉措。推動學(xué)術(shù)著作的有效傳播是學(xué)術(shù)界和出版界的共同使命。我國學(xué)術(shù)著作對外譯介已形成一定規(guī)模,傳播主體力量壯大,部分名家著作外文版已取得較好的傳播效果。然而,當(dāng)前我國學(xué)術(shù)界仍面臨學(xué)術(shù)原創(chuàng)性不足、原著出版規(guī)范較差、翻譯質(zhì)量參差不齊、出版周期滯后等問題,導(dǎo)致大部分著作接受度不高、未取得良好的譯介效果。立足于學(xué)術(shù)著作的外譯傳播現(xiàn)狀,應(yīng)大力推進模式優(yōu)化,以提升學(xué)術(shù)著作的傳播效能。
參考文獻:
[1]諸葛蔚東,馬晨一,劉明.中華學(xué)術(shù)外譯項目英文版圖書海外影響力分析:基于OCLC館藏數(shù)據(jù)庫的考察[J].出版科學(xué),2023(2):105-112.
[2]朱鍵.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的學(xué)術(shù)傳播[J].社會觀察,2015(7):
15-16.
[3]孫吉勝.中國國際學(xué)術(shù)話語權(quán)的現(xiàn)狀與提升[J].對外傳播,2022(11):51-54.
[4]諸葛蔚東,劉明,馬晨一.中華學(xué)術(shù)外譯項目實施現(xiàn)狀分析及優(yōu)化建議:基于對2010—2021年立項項目的考察[J].出版廣角,2022(21):54-61.
[5]鄒素.學(xué)術(shù)英譯海外傳播現(xiàn)狀、問題與對策:基于2014—2018年“中華學(xué)術(shù)英譯”的個案研究[J].海外英語,2019(22):70-71,186.
[6]王偉.中華學(xué)術(shù)外譯項目成果(2010—2016)引用分析[J].情報資料工作,2019,40(5):13-16.
[7]馬玉梅.中國學(xué)術(shù)著作海外傳播現(xiàn)狀與提升策略研究:以國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目為例[J].上海翻譯,2019(5):64-67.
[8]Mohsen M.Artificial Intelligence in Academic Translation:A Comparative Study of Large Language Models and Google Translate[J].PSYCHOLINGUISTICS,2024,35(2):134-156.
(作者單位系北京大學(xué)出版社)