潘萍
摘要:胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論是在達(dá)爾文進(jìn)化論中“自然選擇”的基礎(chǔ)上提出的。本文將從譯者需求和適應(yīng)能力兩個(gè)方面分析楊憲益與藍(lán)詩(shī)玲的譯文在語(yǔ)言和文化層面上的差異。
關(guān)鍵詞:譯者需求 適應(yīng)能力 分析 魯迅作品 差異
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):1672-1578(2015)01-0026-02
1 譯者需求的不同
“譯有所為”在生態(tài)翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論中被提出,從內(nèi)涵上來(lái)看,“譯有所為”主要指兩個(gè)方面:一是譯者從事翻譯有其特定的動(dòng)因(側(cè)重主動(dòng)動(dòng)機(jī));二是翻譯出來(lái)的東西可以做事情(側(cè)重客觀效果)。從譯者主動(dòng)動(dòng)機(jī)的視角看“譯有所為”可以為:(1)“為”在求生;(2)“為”在“弘志”;(3)“為”在“適趣”;(4)“為”在“移情”;(5)“為”在“競(jìng)賽”等。對(duì)于后者,翻譯功能之大,業(yè)績(jī)之豐無(wú)人否認(rèn)。從“譯有所為”視角看,翻譯之功可以:(1)“為”在促進(jìn)交流溝通;(2)“為”在引發(fā)語(yǔ)言創(chuàng)新;(3)“為”在激勵(lì)文化漸進(jìn);(4)“為”在催生社會(huì)變革;(5)“為”在推動(dòng)科學(xué)發(fā)展。(胡庚申,2011)
上個(gè)世紀(jì)30年代,當(dāng)時(shí)還在牛津大學(xué)求學(xué)的楊憲益就開始從事翻譯工作。在上世紀(jì)初,他就親眼見證了中國(guó)人民為了推翻帝國(guó)主義,封建主義而獲得獨(dú)立所付出的各種努力。在這樣的情形下,作為一名在海外求學(xué)的愛國(guó)青年,他決定反其道而行之,將中國(guó)的文學(xué)著作翻譯成英文,激發(fā)西方人的興趣去了解這個(gè)5000年文明的古國(guó)特有的文化和傳統(tǒng)。由此看來(lái),我們可將楊憲益的“譯有所求”歸結(jié)為 “為”在“移情”。因此在他譯本中,他特別注重中國(guó)特有文化和文化形象的翻譯,為了保證原著的原汁原味,他在翻譯這些詞匯和表達(dá)的時(shí)候盡量直譯,有時(shí)也會(huì)加上一些腳注來(lái)解釋。例如:
這把戲一個(gè)人玩起來(lái),必須在金龍之前,擺一個(gè)金鼎,注滿清水,用獸碳煎熬。(《鑄劍》)
V1:It must be in the presence of a golden dragon,and I must have a golden cauldron…(Yang,1972)
V2:But the performance requires more than its conjuror: it needs a golden cauldron filled with water,heated with charcoal and set before a king. (Julia Lovell, 2009)
在上述例子中,中國(guó)人經(jīng)常會(huì)將皇帝比作是金龍,但是在西方人圖示里,這兩種東西毫無(wú)聯(lián)系。所以藍(lán)詩(shī)玲在翻譯這一形象時(shí),給讀者作出了解釋。而楊憲益為了保持原著中中國(guó)特有的文化形象,在沒(méi)有腳注和解釋的情況下直接將“金龍”譯為“a golden dragon”。
藍(lán)詩(shī)玲,作為著名的中國(guó)現(xiàn)代和當(dāng)代文學(xué)的翻譯家,已經(jīng)將許多代表性的中國(guó)文學(xué)作品翻譯成英文。她的研究主要集中在中國(guó)文化和中國(guó)國(guó)家建設(shè)的關(guān)系上。雖然世界都在關(guān)注著中國(guó)的發(fā)展,關(guān)注中國(guó)的經(jīng)濟(jì)和政治,但是中國(guó)文學(xué)卻始終很難引起他們的興趣。因此,她在挑選作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不會(huì)從個(gè)人偏好出發(fā),而是從全局出發(fā)。由此看來(lái),我們可將藍(lán)詩(shī)玲的“譯有所為”歸結(jié)為“為”在“適趣”。她翻譯的目的就是為了將中國(guó)文化傳遞出去,希望能得到世界的認(rèn)可。因此,在她的譯本中,一方面為了讓讀者讀懂,她會(huì)適時(shí)地做出解釋,另一方面,為了保持譯著的連貫性,她盡可能少地使用尾注和腳注。而且為了讓英語(yǔ)讀者讀起來(lái)更習(xí)慣,她經(jīng)常將原著中的短句子進(jìn)行改寫。例如:
一路上幾乎遇不見人,好容易雇定了一輛人力車,教他拉到S門去。不一會(huì),北風(fēng)小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來(lái),車夫也跑得更快。剛到S門,忽而車把上帶著一個(gè)人,慢慢地倒了。
V1:I met scarcely a soul on the road, and had great difficulty in hiring a rick shaw to take me to S-Gate. Presently the wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace. We were just approaching S-Gate when someone crossing the road was entangled in our rickshaw and slowly fell. (Yang, 1972)
V2: Early each morning, in the interests of making a living, I would take myself on to the almost deserted streets of Beijing, flag down a rickshaw (no easy task, at that time of day) and direct it to S-Gate. That morning, not long after we got moving, the wind eased, leaving before us a wide, pale road blasted clean of loose dust, and my runner picked up speed. Just as we were nearing my destination, someone caught on the handlebar of the rickshaw, and toppled slowly to the ground. (Julia Lovell, 2009)
在上述例子中,我們可以看出兩個(gè)譯本的差別。楊為了保持原著中簡(jiǎn)練的寫作風(fēng)格,將短句一個(gè)個(gè)直譯成英文。而藍(lán)詩(shī)玲,作為英語(yǔ)為母語(yǔ)的翻譯家,她深知這兩種語(yǔ)言的差別,為了讓讀者能更好理解原著作者索要表達(dá)的意義,她重新選擇詞匯,將句子的結(jié)構(gòu)改成更符合英語(yǔ)閱讀習(xí)慣的句式。從而得到更多英語(yǔ)讀者的認(rèn)可。
2 譯者適應(yīng)能力的不同
著名翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不僅只是語(yǔ)言能力的問(wèn)題,雖然雙語(yǔ)能力一直被認(rèn)為是譯者的基本要求,但是對(duì)于成功的翻譯而言,雙文化素養(yǎng)的比雙語(yǔ)能力更重要,因?yàn)槊總€(gè)詞語(yǔ)只有在特定的文化中才有意義。胡教授也曾提出:為了從整體上提高譯者的適應(yīng)和選擇能力,譯者應(yīng)該選擇適合自己能力的作品進(jìn)行翻譯,而不應(yīng)選擇超出自己能力范圍的作品。
作為著名的翻譯家,楊憲益和藍(lán)詩(shī)玲的雙語(yǔ)能力和雙文化素養(yǎng)是毋庸置疑的,只是他們各有側(cè)重。在傳統(tǒng)中國(guó)家庭長(zhǎng)大的楊憲益,在少時(shí)就已熟讀中國(guó)名著經(jīng)典,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化了解甚多。藍(lán)詩(shī)玲,作為漢學(xué)家,是從大學(xué)才開始學(xué)習(xí)中文,因此她對(duì)中國(guó)幾千年來(lái)的文明和文化的了解不可能面面俱到。然而,眾所周知,魯迅的作品滲透到了中國(guó)傳統(tǒng)的各個(gè)方面,包括傳統(tǒng)信仰,習(xí)俗,生活方式,價(jià)值觀等等。因此,對(duì)于原著中的文化載義詞,他們的翻譯也是各有千秋。例如:
但真所謂“塞翁失馬焉知非?!绷T,阿Q不幸而贏了一回,他倒幾乎失敗了。(《阿Q正傳》)
V1:However, the truth of the proverb‘misfortune may be a blessing in disguise was shown when Ah Q was unfortunate enough to win and almost suffered defeat in the end. (Yang,1972)
V2:But every silver lining has its cloud, to paraphrase the proverb, and the one time that Ah-Q was unfortunate enough to win, he lost almost everything.
在例中,楊憲益和藍(lán)詩(shī)玲都將典故“塞翁失馬焉知非福”翻譯成了英語(yǔ)諺語(yǔ)。楊翻譯的“misfortune may be a bless in disguise”可以看做是與中文對(duì)等的典故。而藍(lán)翻譯的“every sliver lining has its cloud”意為,任何壞的事情后面總會(huì)有一線希望。他們翻譯的差異源于他們對(duì)這一漢語(yǔ)典故的不同理解。從中國(guó)讀者的角度看來(lái),楊的翻譯似乎更勝一籌,更清楚了表達(dá)了這一典故包含的意義。
3 結(jié)語(yǔ)
如同一則英語(yǔ)名言“No context, no text”,譯者的翻譯需求和適應(yīng)能力對(duì)于翻譯文本的產(chǎn)生至關(guān)重要。對(duì)于具體翻譯來(lái)會(huì)所,大到內(nèi)容風(fēng)格,小到選詞造句,總會(huì)與翻譯生態(tài)環(huán)境相關(guān)聯(lián)。本文從譯者的翻譯需求,適應(yīng)能力角度分析了楊憲益和藍(lán)詩(shī)玲英譯魯迅小說(shuō)的差異,更加突顯了譯者的中心地位。
參考文獻(xiàn):
[1]Hu Gengshen.Translation as Adaption and Selection[J].Perspectives: Studies in Translatology,2003.
[2]Hu Gengshen.Adaption in Consecutive Interpreting[J].Perspectives: Studies in Translatology,2006.
[3]Lovell,Julia.The Real story of Ah-Q Tales of China,The complete Fiction of Lu Xun[M]. New York: Penguin Group, 2009.
[4]Yang,Xianyi & Gladys,Yang. trans. Selected Stories of Lu Hsun[J].By Lu Xun. Beijing:Foreign Language Press,1999.
[5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[6]胡庚申. 從“譯者主體”到“譯者中心”.中國(guó)翻譯,2004(3).
[7]胡庚申.譯論研究的一種嘗試——翻譯適應(yīng)選擇的實(shí)證調(diào)查[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(4).