亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        應(yīng)用認知翻譯觀探討翻譯策略
        ——概念整合理論與直譯和意譯

        2015-01-12 10:20:15高飛
        棗莊學(xué)院學(xué)報 2015年4期
        關(guān)鍵詞:源語言意譯譯者

        高飛

        (中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院,山東青島266110)

        應(yīng)用認知翻譯觀探討翻譯策略
        ——概念整合理論與直譯和意譯

        高飛

        (中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院,山東青島266110)

        本文應(yīng)用概念整合理論探索直譯和意譯的認知過程。源語言與目的語域的映射途徑不同,采取的翻譯策略因而不同;同時,雙語文化、認知模式、譯者雙語習(xí)得等主客觀因素的差異也對映射途徑的選擇具有重要的影響。直譯與意譯的不同運用往往只存在于詞、句層面的翻譯中;在語篇層面的翻譯策略中,二者是并行應(yīng)用而非單一的使用。

        認知翻譯觀;概念整合;直譯;意譯

        一、引言

        自西羅塞提出“作為解釋員和作為演說家”兩種不同的翻譯策略開始,圍繞直譯(Literal Translation)和意譯(Free Translation)的爭論貫穿了中外翻譯研究的整個發(fā)展過程??v觀我國歷史上各個時代對于翻譯策略問題的討論,如古代的“文”“質(zhì)”之辯、“美言不信,信言不美”之議、道安的“五失本”、“三不易”玄獎的“五不翻”、贊寧的“六例”、以至近代的“善譯”“信達雅”“神似”“化境”之類譯論,[1](P141~165)其核心都是圍繞著重內(nèi)容還是重形式的問題;翻譯大師如嚴(yán)復(fù)、魯迅、傅雷等不同的翻譯風(fēng)格,其基本分歧亦在于側(cè)重保持意義還是側(cè)重保持語言符號。美國譯學(xué)家奈達Eugene A.Nida提出的“功能對等理論”認為翻譯不應(yīng)當(dāng)是文字表面的單一對應(yīng),要在具體語境中尋求兩種語義的對等;美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)提出的“歸化”和“異化”理論認為:歸化是要把源語本土化,以源語言或原文讀者為歸宿,采取源語言的表達方式來傳達原文的內(nèi)容;異化是在翻譯過程中遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,采取相異于源語表達方式,即以目的語文化為歸宿。[2](P166~79)

        可見,國內(nèi)外關(guān)于翻譯直譯意譯的討論可基本歸結(jié)為兩個問題:1.翻譯是要根據(jù)原文逐字逐句的翻譯,并且原文與譯文的語言結(jié)構(gòu)是否也要基本相同;2.在具體語境下,譯文與原文語言結(jié)構(gòu)不完全相同,重在傳達與原文言語功能相同的語義。而這兩大問題集中在源語言形式和語義的關(guān)系的處理上。語言是內(nèi)容與形式的結(jié)合體,內(nèi)容決定形式;形式又轉(zhuǎn)而影響內(nèi)容,二者相輔相成。筆者認為,我們應(yīng)當(dāng)通過分析翻譯的本質(zhì)來探索翻譯策略。本文根據(jù)認知翻譯觀,運用概念整合理論,解釋翻譯活動的認知本質(zhì),以期對直譯和意譯的關(guān)系進行更準(zhǔn)確的定位和選擇。

        二、認知翻譯觀

        根據(jù)認知語言學(xué)“現(xiàn)實-認知-語言”的基本原理,翻譯的實質(zhì)是基于體驗哲學(xué)觀,以人的身體經(jīng)驗和認知為出發(fā)點,通過概念整合進行語言間意義傳遞的動態(tài)過程。其原因主要有三點:1.翻譯是一種認知活動。語言是人們認知結(jié)果的符號化表達。翻譯是語言的一種復(fù)雜的意義構(gòu)建過程,是譯者對于源語言和目的語認知和意義重組過程。因此,我們可以應(yīng)用認知學(xué)觀點研究翻譯的認知過程和策略。2.翻譯基于互動體驗哲學(xué)觀。第二代認知科學(xué)反復(fù)強調(diào)心智的體驗性。認為人類是在對外在部種種現(xiàn)象的感知體驗過程中才逐步形成范疇,概念和思想,抽象出認知模型,建立認知結(jié)構(gòu),獲得意義,進而進行語言符號化或相互轉(zhuǎn)換。我們對現(xiàn)實體驗的種種途徑和方法均來源于我們通過自身對世界的經(jīng)驗,不同的體驗環(huán)境影響著語言的形成,如文化環(huán)境,語用環(huán)境,語境等因素。[3](P286~296)而“互動”的概念則強調(diào)人在自然世界體驗的過程中可發(fā)揮主觀能動作用。正是由于人們發(fā)揮其主觀能動性,所以處于同一環(huán)境中的個體之間的認知能力不同,語言能力不同,語言表達因而不同。[3](P299~301)因此不同文化背景下人們經(jīng)過與現(xiàn)實的“互動”從現(xiàn)實的體驗從中抽象出不同的認知模式。例如,在西方國家貓狗隨處可見,人們用“dogs and cats”來形容雨下地很大,而中國人則習(xí)慣用對“盆”的認知來形容雨量大,如“瓢潑大雨”。同理,不同文化背景下的譯者對源語言的翻譯采取不同的處理方法,體現(xiàn)為譯者在翻譯過程中的主動性。譯者的文化傾向?qū)⒂绊懽g文的效果。3.動態(tài)意義傳遞觀。翻譯的核心目的是在上述各種主客觀因素的共同作用和限制下,盡可能完整地傳達原文所要表達的意義(Meaning),再現(xiàn)原文作者的思想、意識和情感。Langaker將意義等同于基于身體經(jīng)驗的概念(Conceptualization),大致等同于認知加工(Cognitive Processing)或心智經(jīng)歷(Mental Experience),并與心智空間密切相關(guān),因此語義就等同于能在心智中被激活的相關(guān)概念內(nèi)容。[4]進而言之,翻譯就是在譯語中再現(xiàn)源語言交際事件的概念結(jié)構(gòu)(CS:Conceptual Structure)①。其次,Langaker十分強調(diào)概念化過程的動態(tài)性質(zhì),即意義形成過程的動態(tài)性,[5]主要體現(xiàn)在一個概念結(jié)構(gòu)的形成受到語內(nèi)與語外,主觀和客觀等諸多種因素的動態(tài)“較量”而確定下來。

        因此,在認知語言學(xué)的關(guān)照下的翻譯活動應(yīng)該是主客觀互動的動態(tài)意義傳遞過程,既要考慮源語言和目的語言所處的文化,語境,語用等環(huán)境因素,也應(yīng)該充分考慮翻譯中認知主體——譯者的作用。但這種新的定義是抽象的,需要一個可靠的理論對它進行闡釋和支撐。

        三、概念整合理論對翻譯活動的認識解釋

        1996年,F(xiàn)auconnier&Tumer在深入研究傳統(tǒng)翻譯隱喻觀的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地提出概念整合(Conceptual Integration),認為語言的意義不完全是通過其組成部分的意義和組合方式而獲得的,而是通過主客觀因素的互相作用,激活相關(guān)認知域(概念域),進行相關(guān)映射整合獲得的。[6]它是認知主體分別從兩個心理輸入空間有選擇地提取相關(guān)概念結(jié)構(gòu),進行匹配并映射入整合空間;類屬空間包括兩個輸入空間中所共有的抽象結(jié)構(gòu),是連接兩個輸入空間的紐帶,以保證映射能正確又順利的進行;整合空間利用并發(fā)展兩個輸入空間中對應(yīng)部分的連接,將相關(guān)事件通過組合(Composition)、完善(Completion)和擴展(Elaboration)整合成一個帶有新創(chuàng)特性、富有想象力的結(jié)構(gòu),叫作新創(chuàng)結(jié)構(gòu)(Emergent Structure),其中會創(chuàng)造出原來輸入空間所沒有的新信息,產(chǎn)生的新的概念結(jié)構(gòu)可以再映射回其他空間。這四個心智空間通過單一和雙邊映射運作途徑彼此連接起來,構(gòu)成了一個概念整合網(wǎng)絡(luò)(CIN:Conceptual Integration Network)。[7]

        Fauconnier&Sweetser認為概念整合是人類基本的認知機制,是人們理解意義,創(chuàng)造新意義的認知過程。[8]而心理空間的構(gòu)建不僅可以用來解釋同語言空間的意義構(gòu)建,并且可以進一步用來解釋翻譯中不同語言空間中的概念結(jié)構(gòu)是怎樣在人們的心理空間中理解并傳遞的。鑒于不同民族及文化背景的人由于體驗不同而對同一事物有不同的認知,所以源語言及目的語的概念結(jié)構(gòu)不同,甚至在一種文化中存在的概念結(jié)構(gòu)在另一種文化中找不到對應(yīng)概念。在不同的情景下人們對同一概念的信息也是有選擇的調(diào)取,所以從這一角度說明概念整合理論能夠具體地解釋文化,翻譯主體及語境等主客觀因素在翻譯過程中的作用機理,是可以作為一個支撐和闡釋翻譯認知活動的理論武器并用以詳細探討其過程中的直譯和意譯的產(chǎn)生。

        (一)概念整合理論在翻譯中的應(yīng)用

        與傳統(tǒng)的隱喻翻譯觀相比,概念整合觀將翻譯帶入一個動態(tài)的操作系統(tǒng),傾向于將整合看作是現(xiàn)時處理(On-line Process)過程。概念整合理論認為語言轉(zhuǎn)換(翻譯)是源語域與目標(biāo)語域的映射和整合過程。這種映射和整合既包含了語言的形式系統(tǒng)(結(jié)構(gòu)系統(tǒng)),也包含了語言的意義系統(tǒng)(概念系統(tǒng)),同時充分考慮到主客觀因素對翻譯過程的影響。語言學(xué)家Mandelblit通過研究Herbrew語,首次提出句子的形成實際上是概念和語言符號合成的過程,并進一步說明翻譯是一個雙整合過程:一個有意識的將源語言的句子分解成其表達的概念結(jié)構(gòu)和語言結(jié)構(gòu)逆整合(De-integration)過程,以及一個將解構(gòu)出的概念結(jié)構(gòu)與目的語的語言結(jié)構(gòu)重新整合(Re-integration)的過程。[9]王寅持相同觀點,將翻譯的動態(tài)模式表示為:BTT=(ST +TT)/GT,并將其解釋為譯文文本(TT: target text)是原文文本(ST:source text)及其文化認知心理圖式(GS:generic space)制約下通過投射整合而成的交織文本(BTT:blended text of translation)。[10]](P19~20)本文采用上述觀點,將翻譯過程看作是原文空間(STS:source texts space)與譯者空間(TRS:translator space)兩個輸入空間經(jīng)過獨立的雙整合過程,在類屬空間(GS:generic space)的制約下,最終在層創(chuàng)空間中形成譯文文本(TTS:target space text)的過程。不止于此,本文的研究重點在于在這個過程中翻譯策略的選擇。

        雖然概念隱喻認為翻譯是由源域(Source Domain)向的域(Target Domain)投射意義,但從概念整合的角度來看,這種投射是整合后的投射,源的兩域內(nèi)都存在著各自概念與語法之間的整合。原文空間本身就是原文作者想要表達的概念結(jié)構(gòu)和源語言語言結(jié)構(gòu)的整合結(jié)果,是作者主觀因素、源語言語法、文化、語用及語境因素共同作用的結(jié)果。而譯者空間也是譯者語言能力、認知能力、個人偏好、語境以及目的語的文化、語法習(xí)慣等因素的整合空間。至于究竟選擇哪種語法結(jié)構(gòu)以及作者想要表達的什么概念,是由譯者在類屬空間中選擇映射完成的,其中只選擇了譯者可理解的兩種語言空間共有的概念結(jié)構(gòu),并成為進一步形成新概念和整合意義的制約,即遵循了翻譯中的“信”的原則。換言之,當(dāng)兩種語言的文化,習(xí)俗習(xí)慣,認知模式越相近,越有可能形成相似的概念結(jié)構(gòu)。譯者的任務(wù)是在主客觀因素的制約下,首先從原文空間通過分析語法解構(gòu)出原文作者的概念結(jié)構(gòu)——理解原文,然后將解構(gòu)得到的概念結(jié)構(gòu)再次作為輸入空間III與目的語的語法結(jié)構(gòu)進行重新整合,從而產(chǎn)生表達這一概念結(jié)構(gòu)的譯文文本。如圖1所示。

        (二)概念整合對直譯、意譯的解釋

        當(dāng)原文和譯文中的概念結(jié)構(gòu)不對應(yīng)或是語言結(jié)構(gòu)不對應(yīng)會造成重新整合路徑的不同,概念整合的映射網(wǎng)絡(luò)運作途徑恰巧可以在整合途徑選擇上做一些解釋。概念整合過程中具體存在兩種映射途徑:單一框架網(wǎng)絡(luò)和雙向網(wǎng)絡(luò)。雖然兩種運作模式最初是用以解釋語言內(nèi)意義構(gòu)建的兩種途徑,但下文將嘗試用其解釋兩種語言間的意義解構(gòu)及重構(gòu)的映射途徑及其產(chǎn)生的兩種翻譯策略。

        1.單一框架網(wǎng)絡(luò)和直譯的映射過程

        在單一框架網(wǎng)絡(luò)(single framing networks)中,一個輸入空間包含一個組織框架,而另一個輸入空間則只有用來整合的具體內(nèi)容。簡單隱喻都屬于這類映射。

        在兩種語言空間中,單一框架網(wǎng)絡(luò)可以看作是源語言空間中的概念結(jié)構(gòu)和目的語空間的組織結(jié)構(gòu)的直接整合。當(dāng)原文空間解構(gòu)出的概念結(jié)構(gòu)與目的語空間存在對應(yīng)的概念結(jié)構(gòu)時,這些概念被共同映射到整合空間中,并與目的語語法結(jié)構(gòu)重新整合形成譯文文本。這時,不論表達相同概念的源語言的語法結(jié)構(gòu)與目的語的語法結(jié)構(gòu)相似或不相似,譯者都是采取單向網(wǎng)絡(luò)映射途徑,將原文空間的概念結(jié)構(gòu)和譯文空間的語法結(jié)構(gòu)整合或稍作語法調(diào)整即可,直接將原文按字面意思翻譯,即我們所謂的直譯。如例句“when you are old and grey and full of sleep”我們有多個中文譯本“當(dāng)你老了,頭發(fā)白了。睡思昏沉”或是“當(dāng)年華已逝,白發(fā)蒼蒼,睡意朦朧”等雖在措辭上稍有差別,基本意思是大同小異,從“雅”的角度看二者可能有良莠但也都屬于直譯。因為英漢兩種語言中本來就有這些概念及表達這些概念的語言結(jié)構(gòu),二者之間的解構(gòu)和重構(gòu)過程就變得省力一些。

        圖1 翻譯的概念整合網(wǎng)絡(luò)Chart 1 Conceptual Integration Network of Translation

        2.雙邊框架網(wǎng)絡(luò)和意譯的映射過程

        意譯主要采用雙向網(wǎng)絡(luò)(frame networks)映射途徑。雙邊框架網(wǎng)絡(luò)運作是指所有心理空間共享一個組織框架布局,當(dāng)原文空間內(nèi)解構(gòu)出的概念結(jié)構(gòu)與譯者空間沒有對應(yīng)概念時,采用直譯的翻譯方法很可能會導(dǎo)致翻譯錯誤。如例1中將句ST直接翻譯成TT1就會造成漢語讀者不知所云,TT2雖然譯文傳遞了原文的意義也符合漢語的認知模式,但卻改變了源語言的語言結(jié)構(gòu)而不能實現(xiàn)詞對詞的翻譯即采取的意譯。

        例1.

        ST:she is shedding crocodile tears.

        TT1:她在掉鱷魚眼淚。

        TT2:她是貓哭耗子假慈悲。

        然而,對于讀者而言,更希望看到譯文TT2,因為TT2更符合漢語的認知模式,減少了讀者的認知負擔(dān)。但是可以看出,TT2改變了源語言的語言結(jié)構(gòu),只傳達了相似概念,這也就是我們所謂的意譯。TT1例中,采用直譯的方法但由于漢語中沒有“鱷魚眼淚”而只有“貓哭耗子假慈悲”這一概念結(jié)構(gòu),所以讀者一時無法理解其含義。但隨著文化的相互滲透,人們不斷建立起相同的認知模型時,形成相同的概念結(jié)構(gòu),就會將其規(guī)約化直接采取直譯就可以了。例如現(xiàn)在漢語中的很多表達已經(jīng)表現(xiàn)出英語的概念結(jié)構(gòu),如譯者在翻譯“The ivory tower”時,不需要將英語先映射成漢語概念“脫離現(xiàn)實生活的學(xué)術(shù)機構(gòu)”,而直接譯出“象牙塔”,因為漢語中已經(jīng)接納了該詞匯來代替更為復(fù)雜的前者,其最初也是通過直譯創(chuàng)造新語言結(jié)構(gòu)。

        從直譯和意譯的映射過程可以看出,概念結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)都參與了逆整合和重整合過程,關(guān)鍵是兩種語言空間之間是否能找到共有的概念結(jié)構(gòu)及共有概念的語言表達結(jié)構(gòu),將決定譯者選擇哪種映射途徑。當(dāng)源語言和目的語有相同的概念結(jié)構(gòu)和形式對應(yīng)的語言結(jié)構(gòu),我們可以直接采用直譯的方法;反之,就需要在目的語中建立這一概念結(jié)構(gòu),再用目的語言結(jié)構(gòu)表達即意譯。其次,由于概念結(jié)構(gòu)基本對應(yīng)詞,短語語言層次,所以單個詞語,短句的翻譯有直譯意譯的區(qū)別,但宏觀意義上的翻譯活動涉及到的大都是段落或篇章的翻譯,是對大量個詞、短語及小句的共現(xiàn)翻譯,其中涉及的翻譯方法必然有直譯也有意譯。如例2:

        ST:Observing the way of religion in the life of Pakistani,I thought that a mosquewoven into the space fabric of the assembly would reflect this feeling.It was presumptuous to assume this right.How did I know that it would fit their way of life?But this assumption had anchored.

        TT:觀察一下巴基斯坦人生活中的宗教影子,我覺得把清真寺穿插設(shè)計在議會建筑群之中恰好能反映這種感覺。雖然這樣假設(shè)是冒失的,我怎么就知道這契合他們的生活方式呢?但是這種假設(shè)在我腦海中已經(jīng)根深蒂固了。

        譯文中的“宗教影子”和“根深蒂固”是對“the way of religion”及“had anchored”的意譯,因為漢語中沒有“宗教方法”和“拋錨假設(shè)”這種概念,將原文概念整合到漢語語法中就成了符合漢語思維的意譯結(jié)果。其余基本是直譯及增譯等技巧的配合使用,可見該文段的翻譯涉及到了直譯也有意譯。

        四、結(jié)語

        本文從認知語言學(xué)角度闡釋了直譯和意譯的本質(zhì),并在此基礎(chǔ)上運用認知概念整合理論分析了翻譯的認知機制,探討了在直譯與意譯背后的認知過程,主張直譯與意譯是翻譯這同一認知活動的不同認知途徑,二者不是非此即彼的關(guān)系,關(guān)鍵取決于兩種語言的概念結(jié)構(gòu)和語言結(jié)構(gòu)的相似度。同時,本文強調(diào)了在認知語言學(xué)的翻譯觀,要求將主客觀因素結(jié)合起來研究翻譯策略,并且充分考慮不同語言的文化背景、語篇語境以及譯者主體性特點等主客觀因素對翻譯認知過程的影響。由于人們對于直譯和意譯的定義不統(tǒng)一,本文采用了普遍認知上對直譯和意譯的定義,沒有作細微定義的區(qū)分。僅希望本文淺薄觀點能為廣大的語言翻譯工作者的翻譯實踐帶來點滴的啟發(fā)和指導(dǎo)意義。

        注釋

        ①概念結(jié)構(gòu):即概念化的結(jié)果,是人類主觀地對客觀世界范疇化的結(jié)果.

        [1]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2009.

        [2]謝天振.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        [3]王寅.認知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

        [4]Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar[M].Stanford,California:Stanford University Press,1987.

        [5]Langacker,R.W.Grammar and Conceptualization[M].Berlin:Mouton de Gruyter,2000.

        [6]Fauconnier G.Mental Spaces:Aspects of Meaning Construction in Natural Language[M].Landon:Cambridge University Press,1994.

        [7]Fauconnier,G.&M.Turner.Conceptual Integration Networks[J].Cognitive Science,1998,22(2):133-187.

        [8]Fauconnier G.Mental Spaces[D].Massachusetts:MIT Press,1985.

        [9]Mandelblit,N.Grammatical blending:Creative and schematic aspects in sentence processing and translation[D].San Diego:University of California,1997.

        [10]王斌.概念整合與翻譯[J].中國翻譯,2001,22(3).

        [責(zé)任編輯:呂艷]

        H030

        A

        1004-7077(2015)04-0062-05

        2015-05-12

        高飛(1989-),女,山東淄博人,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院2013級英語專業(yè)研究生,主要從事認知語言學(xué)研究。

        猜你喜歡
        源語言意譯譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        林巍《知識與智慧》英譯分析
        淺析日語口譯譯員素質(zhì)
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
        速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        以口譯實例談雙語知識的必要性
        考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        91蜜桃国产成人精品区在线| 久久丫精品国产亚洲av不卡| 久久久久久久无码高潮| 国产亚洲女在线线精品| 久久这黄色精品免费久| 情爱偷拍视频一区二区| 大陆极品少妇内射aaaaaa| 免费AV一区二区三区无码| 亚洲第一页综合av免费在线观看 | 激情五月天在线观看视频| 国产成人精品日本亚洲专区61| 亚洲美女又黄又爽在线观看| 麻豆国产乱人伦精品一区二区| 亚洲精品一区二区三区日韩 | 亚洲av影片一区二区三区| 亚洲av乱码二区三区涩涩屋| 亚洲av日韩综合一区二区三区| 男女超爽视频免费播放| 色婷婷一区二区三区四区| 日本视频一区二区三区在线观看| 国产乡下三级全黄三级| 欧美成人三级一区二区在线观看| 一区二区三区在线蜜桃| 国产在线一区二区三精品乱码| 人人妻人人爽人人澡人人| 久久人妻AV无码一区二区| 久久精品国产亚洲av日韩精品 | 国产精品18久久久| 久久久伊人影院| 亚洲一区二区三区ay| 中国孕妇变态孕交xxxx| 小sao货水好多真紧h视频| 国产一区二区a毛片色欲| 青青草好吊色在线观看| 欧洲美女黑人粗性暴交| 國产AV天堂| 一区二区日本免费观看| 亚洲av无码乱码国产一区二区| 国产av国片精品| 按摩师玩弄少妇到高潮hd| 亚洲国产精品av在线|