摘要:學(xué)習(xí)的目的在于實(shí)踐,只有擁有良好的實(shí)踐能力,學(xué)生才能在畢業(yè)之后更好地勝任崗位工作。培養(yǎng)中職生英語(yǔ)翻譯能力,讓他們掌握良好的翻譯技巧,可以使他們獲得以供發(fā)展和提高的“工具”,是提升中職生綜合價(jià)值的重要途徑。
關(guān)鍵詞:中職英語(yǔ);翻譯技巧;實(shí)踐能力;培養(yǎng)策略
作者簡(jiǎn)介:曹厚蓮,女,江蘇省泗洪中等專(zhuān)業(yè)學(xué)校一級(jí)教師,主要研究方向?yàn)橹新氂⒄Z(yǔ)教學(xué)。
中圖分類(lèi)號(hào):G712文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1674-7747(2014)36-0051-03
中職學(xué)校以培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐能力為主,其辦學(xué)目的是為了向社會(huì)提供更多的優(yōu)秀人才。但是從實(shí)際的角度來(lái)看,目前我國(guó)中職生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力方面還存在著較大的短板,多數(shù)中職生在英語(yǔ)翻譯能力方面還趨于弱勢(shì),更有的中職生甚至不知道該如何翻譯。導(dǎo)致這些問(wèn)題發(fā)生的原因主要為以下幾方面:多數(shù)中職生在面對(duì)英語(yǔ)學(xué)科時(shí)都存在錯(cuò)誤的認(rèn)知,認(rèn)為學(xué)好本專(zhuān)業(yè)即可,不需要過(guò)多地學(xué)習(xí)英語(yǔ);其次,教師未能將英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練視作重點(diǎn)項(xiàng)目,只有在講題和考試時(shí)才會(huì)帶過(guò)幾句;最后,中職生在思考問(wèn)題的時(shí)候,其思維模式和想法無(wú)法脫離漢語(yǔ),以至于翻譯的過(guò)程中時(shí)常會(huì)發(fā)生“中式英語(yǔ)”現(xiàn)象?;谏鲜鰡?wèn)題,筆者結(jié)合多年教學(xué)經(jīng)驗(yàn),談?wù)勛约旱目捶ê鸵?jiàn)解。
一、從興趣入手,構(gòu)建翻譯平臺(tái)
興趣是學(xué)生最好的老師,只有在興趣的牽引下,學(xué)生才能更好地投入到學(xué)習(xí)活動(dòng)當(dāng)中,并讓學(xué)習(xí)從被動(dòng)向主動(dòng)轉(zhuǎn)型。在培養(yǎng)中職生英語(yǔ)翻譯技巧的時(shí)候,我們可以從多個(gè)方面入手來(lái)培養(yǎng)他們對(duì)英語(yǔ)翻譯的興趣。但是,具體該如何操作呢?筆者認(rèn)為,我們不妨從以下兩個(gè)層面入手。
(一)合理使用英劇,構(gòu)建生動(dòng)課堂
時(shí)下流行的許多英劇都深受中職學(xué)生的喜愛(ài),如《唐頓莊園(Downton Abbey)》、《火槍手(The Musketeers)》、《神探夏洛克(Sherlock)》等。所以,在指導(dǎo)中職學(xué)生英語(yǔ)翻譯技巧的時(shí)候,不妨將這些英語(yǔ)作為切入點(diǎn),讓他們?cè)谡n堂中觀看英劇的同時(shí),嘗試著“英譯漢”和“漢譯英”。由此一來(lái),不但可以讓他們更加積極地參與到學(xué)習(xí)當(dāng)中,同時(shí)還能豐富他們的課堂生活。此外,在某些英劇的臺(tái)詞當(dāng)中還間接滲透了該地域的人文習(xí)俗及思想特征等內(nèi)容,可以讓學(xué)生間接了解英國(guó)人的幽默。但是,由于缺乏足夠的技巧和經(jīng)驗(yàn),中職生在翻譯的時(shí)候難免會(huì)產(chǎn)生諸多的笑話。例如在《神探夏洛克(Sherlock)》這部劇中有一句臺(tái)詞“Applause!At long last the spotlight(受人追捧終成焦點(diǎn)所在)!”但是,有的學(xué)生卻翻譯成了“掌聲!聚在了聚光燈下!”整體來(lái)看,這種翻譯方法雖然符合字面意思,可是與劇情相對(duì)接時(shí)卻顯得格格不入。所以,在借助英劇展開(kāi)教學(xué)時(shí),我們不妨讓學(xué)生多收集一些經(jīng)典的臺(tái)詞,如:Bravery is by far the kindest word for stupidity(勇敢是愚蠢最好聽(tīng)的代言詞),然后讓他們?cè)诙嗫炊嘞胫邪盐沼⒄Z(yǔ)翻譯的特征。
(二)合理使用書(shū)籍,構(gòu)建競(jìng)爭(zhēng)課堂
除了英劇之外,原版英文書(shū)籍也是很好的教學(xué)素材。在日常指導(dǎo)中,我們可以在網(wǎng)上下載一些原版英文書(shū)籍的篇章讓學(xué)生自行翻譯(在翻譯的過(guò)程中不怕出錯(cuò),重在提高自身的翻譯技能),然后定期收取他們的翻譯作業(yè),查看翻譯情況。其中,考慮到中職生的翻譯能力,我們可以從英文書(shū)籍中選擇一些相對(duì)簡(jiǎn)單的句子讓他們翻譯,例如:事先為學(xué)生們布置一些句子,如“Face the other way. You′re putting me off”、“You lower the IQ of the whole street”等。此外,我們還可以進(jìn)行小組合作學(xué)習(xí),即將幾名學(xué)生劃分為一個(gè)小組,然后定期給該小組布置翻譯作業(yè)(漢譯英和英譯漢),定期查看這些小組的翻譯情況,并對(duì)表現(xiàn)良好的一組給予鼓勵(lì)和夸獎(jiǎng),以此提高學(xué)生們的好勝心。但需要注意的是,由于中職生在英語(yǔ)方面存在短板,所以,針對(duì)他們的翻譯情況,我們要給予放寬處理,在確保句型和語(yǔ)法等知識(shí)無(wú)誤的情況下,對(duì)他們的翻譯內(nèi)容進(jìn)行合理的評(píng)價(jià)。
二、從技巧入手,構(gòu)建錘煉平臺(tái)
如果說(shuō)興趣是引導(dǎo)學(xué)生踏入知識(shí)殿堂的敲門(mén)磚,那么技巧則是他們探究知識(shí)的金鑰匙。只有掌握了技巧,中職生才能更好地展開(kāi)翻譯。此外,針對(duì)中職生的英語(yǔ)能力現(xiàn)狀,在制定技巧培養(yǎng)方案的時(shí)候,我們還要給予額外的關(guān)注,爭(zhēng)取做到“以生為本”,從而讓中職生的英語(yǔ)翻譯技巧獲得顯著的提高。
(一)英譯漢的技巧指導(dǎo)
復(fù)合句倒譯技巧主要體現(xiàn)在兩個(gè)層面上,分別是部分倒譯和完全倒譯。但是,考慮到中職生的具體能力,在指導(dǎo)的過(guò)程中,我們可以針對(duì)性地選擇幾組例句加以演示,例如:“This university 6 newly_established faculties,namely.Electronic Computer,High Energy Physics,Laser,Geo-physics,Remote Sensing,and Genetic Engineering”和“Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered”這兩句。其中,前一句便可以使用部分倒譯的方法進(jìn)行翻譯,而后一句則可以使用完全倒譯的方式進(jìn)行翻譯。被動(dòng)句倒譯技巧:在利用該種方法翻譯英文句子的時(shí)候,我們首先要讓學(xué)生明確被動(dòng)句可以倒譯為主動(dòng)句,狀語(yǔ)也可倒譯為主語(yǔ);當(dāng)一個(gè)句子的開(kāi)頭是否定型副詞(條件副詞),如no、never、not even、nonly的時(shí)候,可以使用部分倒譯,如:Never before have I read such an interesting book(我從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)這樣有趣的書(shū))。除了上述幾種倒譯技巧之外,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)方式及思維模式方面都不相同,所以,在英譯漢的時(shí)候,我們還可以指導(dǎo)學(xué)生從句子的成分入手,如主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧和謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧等。
(二)漢譯英的技巧指導(dǎo)
英語(yǔ)翻譯的技巧不僅僅體現(xiàn)在英譯漢上,同時(shí),漢譯英也是很主要的。目前我國(guó)中職學(xué)生在翻譯英文句子的時(shí)候,只要能掌握足夠的詞匯量,便可“順藤摸瓜”,可是在“漢譯英”的時(shí)候,卻常常會(huì)表現(xiàn)得“捉襟見(jiàn)肘”。對(duì)此,在指導(dǎo)的過(guò)程中,我們可以從以下角度入手:首先,確定漢語(yǔ)句子的句型,也即是主謂賓等結(jié)構(gòu)。例如“昨天晚上我看見(jiàn)史密斯先生走進(jìn)了實(shí)驗(yàn)室”這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)是“狀-主-謂-賓-賓補(bǔ)”,所以可以翻譯成“Yesterday evening I saw Mr.Smith enter the laboratory”。此外,還可以根據(jù)句子的組合特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行漢譯英。那么,何為句子的組合特點(diǎn)呢?譬如,當(dāng)漢語(yǔ)句子中存在兩個(gè),或者是兩個(gè)以上的“主謂”結(jié)構(gòu)時(shí),首先要翻譯成并列句或獨(dú)立結(jié)構(gòu)。如例句:“昨天晚上我看見(jiàn)了那個(gè)據(jù)說(shuō)已經(jīng)出國(guó)了的史密斯先生走進(jìn)了實(shí)驗(yàn)室,可是我的同伴沒(méi)有看到”,圍繞句子的組合特點(diǎn)可以翻譯成“Yesterday evening I saw Mr.Smith enter the laboratory,who was said to have gone abroad,but my companion didn’t.”
三、從經(jīng)驗(yàn)入手,構(gòu)建實(shí)踐平臺(tái)
中職生學(xué)習(xí)英語(yǔ),提高自身英語(yǔ)翻譯能力的目的是為了更好地應(yīng)對(duì)畢業(yè)之后的崗位工作。但是,由于社會(huì)和課堂是完全不同的兩個(gè)平臺(tái),盡管他們?cè)谡n堂中學(xué)得多么好,在工作崗位上也可能會(huì)出現(xiàn)許多的問(wèn)題。所以,從經(jīng)驗(yàn)的角度入手,為中職學(xué)生構(gòu)建實(shí)踐平臺(tái),讓他們?cè)诒普娴墓ぷ鳝h(huán)境中練習(xí)翻譯,這無(wú)疑是提高中職生英語(yǔ)翻譯技巧有效性的重要方法。
(一)構(gòu)建真實(shí)場(chǎng)景,還原崗位平臺(tái)
中職學(xué)校辦學(xué)的目的是為了讓中職學(xué)生在畢業(yè)之后可以更好地融入到工作崗位當(dāng)中,所以,在日常教學(xué)中,我們有必要為學(xué)生們構(gòu)建一些真實(shí)的工作情境,加深他們對(duì)工作氛圍的感受,從而讓他們?cè)谡n堂中可以循序漸進(jìn)地適應(yīng)工作崗位。而在培養(yǎng)中職學(xué)生英語(yǔ)翻譯技巧的時(shí)候,我們同樣可以圍繞真實(shí)場(chǎng)景的構(gòu)建展開(kāi)教學(xué)。以文秘專(zhuān)業(yè)的中職學(xué)生為例,在為他們構(gòu)建場(chǎng)景的時(shí)候,教師可以從互聯(lián)網(wǎng)上索引一些相關(guān)的辦公資料供他們翻閱和練習(xí),并在此期間滲透一些文秘的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)(英語(yǔ)),例如:I’m terribly sorry Mr.Brent’s in conference at the moment(太遺憾了,布倫特先生現(xiàn)在正在開(kāi)會(huì))和I’ve been trying to get her all day.What time do you think she’ll be free(我整天都在找她,請(qǐng)問(wèn)她什么時(shí)候有空)。此外,為了加深學(xué)生們的代入感,在翻譯的過(guò)程中,我們還可以適當(dāng)?shù)刈屚乐g展開(kāi)相應(yīng)的對(duì)話,例如:
A:hello,**hotel?!
B:hello,sir!can I help you?
A:I′d like to book a room for Tuesday next week.
B:well,a double room or a single room?
A:a single room!
B:……
(二)合理選擇材料,提高實(shí)踐能力
實(shí)踐平臺(tái)的搭建離不開(kāi)材料,教師能否合理選擇材料,是確保教學(xué)質(zhì)量高低與否的關(guān)鍵所在。所以,在選擇材料為學(xué)生提供實(shí)踐平臺(tái)的時(shí)候,我們一方面要考慮到他們的專(zhuān)業(yè)特征,一方面還要考慮到他們的英語(yǔ)能力。譬如:“I only have eyes for you”和“You are such a dish”這兩個(gè)句子,在指導(dǎo)學(xué)生觀看資料翻譯的時(shí)候,根據(jù)不同學(xué)生個(gè)體的能力水準(zhǔn),可以讓能力較強(qiáng)的學(xué)生翻譯所有的句子,讓能力偏弱的學(xué)生翻譯第一個(gè)句子。此外,在選擇材料的過(guò)程中,教師也要嚴(yán)格考慮材料的真實(shí)性,譬如:有的教師在選擇材料的時(shí)候習(xí)慣敷衍了事,隨便從網(wǎng)上索引一篇。但是,這種材料不但會(huì)讓學(xué)生形成錯(cuò)誤的認(rèn)知,而且不利于他們專(zhuān)業(yè)技能的成長(zhǎng)。因此,在選擇材料的時(shí)候既要保證材料符合英語(yǔ)翻譯技巧的訓(xùn)練需求,也要確保材料內(nèi)容的準(zhǔn)確與合理,從而讓學(xué)生可以接受更加良好的指導(dǎo)。
四、從作業(yè)入手,構(gòu)建練習(xí)平臺(tái)
作業(yè)是學(xué)習(xí)的一部分,也是鞏固學(xué)生對(duì)知識(shí)掌握能力的重要方法。在培養(yǎng)中職生英語(yǔ)翻譯技巧的時(shí)候,我們有必要從作業(yè)的角度入手,通過(guò)為學(xué)生構(gòu)建良好的練習(xí)平臺(tái)來(lái)提高他們的英語(yǔ)翻譯技巧。那么,具體該如何入手操作呢?筆者認(rèn)為,我們不妨從以下兩個(gè)層面入手。
(一)習(xí)題演練,提高技能
習(xí)題演練是課后作業(yè)的基本項(xiàng)目,其重要性不言而喻。有些教師認(rèn)為題海戰(zhàn)術(shù)不可取,其實(shí),精華的習(xí)題還是可以成為促進(jìn)中職生英語(yǔ)翻譯能力的墊腳石的。只不過(guò)在布置習(xí)題的時(shí)候,需要英語(yǔ)教師擇優(yōu)而取,只有做到精益求精,才能真正發(fā)揮習(xí)題作業(yè)的真正價(jià)值。但是,哪些翻譯類(lèi)型的習(xí)題符合中職生的發(fā)展需求呢?筆者認(rèn)為,我們不妨從他們的專(zhuān)業(yè)入手。譬如針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的中職學(xué)生,我們可以適當(dāng)?shù)貫樗麄儾贾靡恍┯嘘P(guān)商業(yè)方面的英語(yǔ)句子供他們翻譯,如:I′d like to suggest a toast to our cooperation(我想建議為我們的合作干一杯)、glad to have the opportunity of visiting your company and I hope to conclude some business with you(很高興能有機(jī)會(huì)拜訪貴公司,希望能與你們做成交易)等。針對(duì)技術(shù)專(zhuān)業(yè)方面的中職學(xué)生而言,我們可以適當(dāng)?shù)貫樗麄冞x擇一些與技術(shù)相關(guān)的英語(yǔ)句子供他們翻譯,如:Methods of time measurement(標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間測(cè)量)、Flexible manufacturing system(柔性制造系統(tǒng))等。由此一來(lái),不但可以提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,而且還能增強(qiáng)他們的專(zhuān)業(yè)技能。
(二)資源索引,擴(kuò)充知識(shí)
除了習(xí)題作業(yè)之外,我們還可以為學(xué)生們布置一些開(kāi)放性的作業(yè),譬如:索引某部英劇中的經(jīng)典臺(tái)詞,然后分析臺(tái)詞的句子結(jié)構(gòu)及組成特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上對(duì)臺(tái)詞進(jìn)行字面翻譯,然后將字面翻譯和正確的翻譯方法作出對(duì)比。譬如:“Applause!At long last the spotlight”這個(gè)英文句子的正確翻譯方法是“受人追捧終成焦點(diǎn)所在”,可是有的學(xué)生卻翻譯成了“掌聲!聚在了聚光燈下!”,當(dāng)然,這名學(xué)生翻譯出的內(nèi)容是這個(gè)英文句子的字面含義,但是如何在字面含義的基礎(chǔ)上延伸理解,從而挖掘出它的真實(shí)含義,這無(wú)疑是對(duì)中職生英語(yǔ)翻譯能力的一項(xiàng)考驗(yàn)。其次,索引課堂教學(xué)視頻,通過(guò)觀看教學(xué)視頻了解更多的翻譯技巧(特別是在漢譯英方面)。但需要注意的是,由于中職生在自學(xué)方面還存在一定的短板,所以需要教師的系統(tǒng)指導(dǎo),以免學(xué)生在自學(xué)的過(guò)程中走錯(cuò)路。最后,鼓勵(lì)學(xué)生組織若干個(gè)“翻譯工作室”,定期選取一些英文材料進(jìn)行翻譯,然后在每個(gè)月的月末定期查看,看看哪個(gè)“工作室”的工作質(zhì)量最高。
參考文獻(xiàn):
[1]楊莉莉.中職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的意義及實(shí)踐[J].職業(yè)教育研究,2008(1):44-45.
[2]劉燕.淺析中職英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].校園英語(yǔ),2014(3):77-79.
[3]賴(lài)曉蓉.中職英語(yǔ)翻譯課程的有效教學(xué)[J].山東工業(yè)技術(shù),2013(4):55-57.
[4]吳磊.中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)存的問(wèn)題與改進(jìn)[J].考試周刊,2013(5):88-89.
[責(zé)任編輯陳國(guó)平]