肖茹云
摘 要: 本文從語用學(xué)角度研究中國英語學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生的遷移現(xiàn)象,從語用語言遷移和社交語用遷移兩個方面研究學(xué)習(xí)者在運(yùn)用英語時出現(xiàn)的語用負(fù)遷移和語用失誤現(xiàn)象,提出在英語教學(xué)中如何防范語用負(fù)遷移和語用失誤的對策。
關(guān)鍵詞: 語用遷移 語用失誤 英語教學(xué)
語用學(xué)是一種旨在描述說話人如何使用一種語言的句子來達(dá)到成功交際的理論,是對語言行為及實(shí)施這些行為的語境所作的研究。要理解語言的實(shí)際意義,僅從句法和語義的層面是不夠的,要從具體語境才能得出其正確意義。語用失誤不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運(yùn)用錯誤,而是指交際中聽話人不能理解說話人的語用意義而沒有做出恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng),其內(nèi)涵是不能理解所說詞語的含義,沒有達(dá)到說話者的目的。遷移(transfer)是心理學(xué)上的術(shù)語,指先前學(xué)習(xí)成果對以后學(xué)習(xí)的影響,第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語時,將母語的語言規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣應(yīng)用于第二語言的現(xiàn)象被稱為語言的遷移(language transfer)。根據(jù)遷移的效果,可將遷移分為正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。正遷移表現(xiàn)為學(xué)習(xí)者的母語能幫助學(xué)習(xí)者領(lǐng)會和掌握外語中的某些語言項(xiàng)目,這種正遷移發(fā)生在兩種語言的學(xué)習(xí)任務(wù)相同時,而且滲透于語言的各個層面。負(fù)遷移是指母語不但不能促進(jìn)學(xué)習(xí)者的外語學(xué)習(xí),反而會在一定程度上阻礙外語學(xué)習(xí)者新的語言習(xí)慣的養(yǎng)成,負(fù)遷移發(fā)生在兩種語言的學(xué)習(xí)任務(wù)既有聯(lián)系又有區(qū)別的情況下,外語學(xué)習(xí)者不恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用母語的表達(dá)或理解方式代替外語的表達(dá)或理解方式。20世紀(jì)80年代以來,隨著語用學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科在語言學(xué)界確立,人們逐漸轉(zhuǎn)向從語用學(xué)的角度研究語言遷移,即語用遷移(pragmatic transfer),母語和目的語之間存在著語言規(guī)則的差異,或者某個言語行為在兩種文化背景中的實(shí)施規(guī)則不同而導(dǎo)致語用負(fù)遷移。由于語用負(fù)遷移一直是困擾第二語言學(xué)習(xí)者的難題,而且語用負(fù)遷移往往導(dǎo)致語用失誤(pragmatic failure),使跨文化交際出現(xiàn)障礙。
1983年,Thomas在他的文章pragmatic failure in cross-cultural communication中將語用失誤分為語言語用失誤和社交語用失誤兩種具體表現(xiàn)形式:1.語言語用失誤。語言語用失誤指學(xué)習(xí)者正確地運(yùn)用了言語行為,卻使用了錯誤的語言手段,即在語言形式的使用上出現(xiàn)了偏差,也就是說,說話人雖然能夠正確地使用這些規(guī)則,卻不能得體地使用它們。例如:一位國外中年男子與中國女年輕教師的對話:Man:Oh,you look so pretty.Woman:(with a red face)Dont be joking,Im ugly.在歐美國家,對女性的外貌進(jìn)行恭維是很普遍的現(xiàn)象,這位中國女士得體的回答應(yīng)該是“Thank you.”,而不是根據(jù)中國的習(xí)慣覺得不好意思,滿臉通紅,還要謙虛一番。在英語國家的餐館或酒店,人們常用間接言語行為的方式:A.Can you bring us two coffees,please?B.Would you bring us two coffees,please?而在中國的類似交際環(huán)境中,人們傾向于直接表達(dá)自己的請求:A.來兩杯咖啡。B.請來兩杯咖啡。如果我們在漢語的環(huán)境中對服務(wù)員說“你能給我來兩杯咖啡嗎?”,這樣過于客氣,反讓人覺得奇怪,而把漢語的句形套用到英語環(huán)境中“來杯咖啡?”則會讓人覺得很沒禮貌。“of course”在漢語中意思為“當(dāng)然”,可是在回答“Are youcoming to my party?”時使用“of course”表示“當(dāng)然去”,就顯得不禮貌和不恰當(dāng)。2.社交語用失誤。其是指因文化背景不同而犯的錯誤,這與人們對話題的敏感度、人際關(guān)系的遠(yuǎn)近、人們的權(quán)利義務(wù)和價值觀念有關(guān)。如:一位老師與一個英國留學(xué)生見面后道別說了聲“慢走”,這位留學(xué)生卻一本正經(jīng)地對這位老師說:“楊老師,走慢了不行,快遲到了?!痹诜艑W(xué)的路上,有個學(xué)生看到一位上了年紀(jì)的美國太太在艱難、吃力地爬坡,便對她說:“Let me help you,Mrs Smith,you are old.”Smith太太聽了,臉上卻露出不高興的表情。中國人有尊老愛幼的民族傳統(tǒng),常表示對別人的尊敬,而英美文化中常常把“老”與“年老無用、無力”的意義聯(lián)系起來,以至于造成誤會。一位來自美國的外教與一個中國女大學(xué)生之間的對話:American teacher:Youre a clever woman.Chinese student:No,Im not a woman.Im a girl.在中國人心目中,女孩往往與未婚有關(guān),婦女、女人則多指已婚的、年齡較大的女性,其實(shí)在美國等西方國家,woman和girl都可指女性,無論是已婚還是未婚,區(qū)別僅在girl與天真或幼稚有關(guān),而woman則與成熟有關(guān)。這位中國女生的回答雖然在語法上是正確的,但在語用上不恰當(dāng)、不得體,從而產(chǎn)生社交語用失誤。隱私觀念的差異也是造成社交語用失誤的原因之一,西方人隱私觀念強(qiáng),一些話題如年齡、收入等只和關(guān)系親近的人交談。如果談話雙方在跨文化交際中都想當(dāng)然以自己的方式理解并對待觀念的差異,勢必會產(chǎn)生各種各樣的問題。例如:中國人熱情好客,對客人總是“問長問短”;西方人士見面經(jīng)常談?wù)摗疤鞖狻敝惖脑掝},在中國人看來則是不夠友好、不夠真誠的表現(xiàn)。Thomas指出:“語法錯誤可能使人不愉快或影響交際,但至少在規(guī)則上他們是一清二楚的,聽話人會立即感受到它的存在,而且一旦意識到說話人的語法能力較弱,對其時容忍的,然而語用失誤則不然。如果一個非本族語者說話流利,雙方不會把其明顯的不禮貌或不友好行為歸因?yàn)檎Z言缺陷,而會認(rèn)為是粗魯和惡意的自然流露。語法錯誤可能顯示出說話人還未掌握一定的語言能力,語用錯誤可能反映出說話人的人格有毛病?!苯陙恚藗儗Υw移的態(tài)度發(fā)生了根本的轉(zhuǎn)變,以前遷移就是以為母語干擾而導(dǎo)致錯誤,教師的重點(diǎn)放在嚴(yán)防負(fù)遷移上,忽視了正遷移對學(xué)生的促進(jìn)作用,人們認(rèn)識到錯誤不一定是令人討厭的,它也是學(xué)習(xí)者創(chuàng)造學(xué)習(xí)的表現(xiàn),遷移也一樣,正遷移的作用如何,又是如何發(fā)揮出來幫助外語學(xué)習(xí)的,人們正在積極探索,負(fù)遷移和錯誤一樣,都能夠反映出學(xué)習(xí)者積極創(chuàng)造目的語體系的過程。在教學(xué)中,教師要引導(dǎo)學(xué)生以正確的態(tài)度對待因語用遷移造成的語用失誤,讓學(xué)生認(rèn)識到語用失誤與外語學(xué)習(xí)中的其他語言錯誤一樣,是外語學(xué)習(xí)過程中正常的現(xiàn)象。負(fù)語用遷移能證明學(xué)生正在經(jīng)歷一個積極的學(xué)習(xí)過程,是一種有益的學(xué)習(xí)策略,有助于學(xué)生掌握正確的、新的語用知識。英語初學(xué)者在初學(xué)階段只有母語的語言知識,遷移是不可避免的,教師不必在任何時候都排斥母語,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)匾龑?dǎo)學(xué)生更有效地利用母語學(xué)習(xí)外語,當(dāng)他們的外語達(dá)到一定水平,再逐漸培養(yǎng)他們用外語學(xué)習(xí)外語的能力。隨著對遷移的深度研究,人們把遷移理論從傳統(tǒng)行為主義學(xué)習(xí)觀中解放出來,遷移不再單純地被視為母語習(xí)慣的轉(zhuǎn)移,還是外語學(xué)習(xí)者的認(rèn)知過程,遷移的表現(xiàn)形式也從容易看到的錯誤到比較隱蔽的回避現(xiàn)象等。教師對遷移的肯定態(tài)度,會在一定程度上激發(fā)學(xué)習(xí)者學(xué)好外語的動機(jī)和興趣,有利于學(xué)習(xí)最佳狀態(tài)的調(diào)節(jié)和學(xué)習(xí)效果的強(qiáng)化,教師能有針對性地組織課堂教學(xué),將遷移的作用發(fā)揮至最大。
英漢兩種語言不僅在語言系統(tǒng)、結(jié)構(gòu)等方面有很大差異,而且由于社會文化因素的影響,在語用方面有諸多不同。如果忽略了文化差異這一因素,單純理解語句字面靜態(tài)含義,就無法推斷出交流雙方的語用動態(tài)含義,勢必會產(chǎn)生語用失誤現(xiàn)象,在交際中產(chǎn)生誤會,甚至造成交際障礙。我國傳統(tǒng)的英語教學(xué)注重語法、詞匯,忽視學(xué)生交際能力和語用能力的培養(yǎng),以致學(xué)生雖能說出一些流利的句子,卻不能順利地用英語交流。海姆斯認(rèn)為語言首先是一種社會實(shí)踐,除語言能力外,交際者還應(yīng)具備怎樣得體、有效地運(yùn)用語言的能力。因此,培養(yǎng)學(xué)生的語用能力和文化意識可以從以下方面著手:1.結(jié)合語言教學(xué)培養(yǎng)交際中的文化意識,增強(qiáng)對英語文化的敏感性。各民族由于社會背景,文化傳統(tǒng)、生活習(xí)俗、社會制度等方面都有自己的特色,這些在語言上都留下很深的烙印,在跨文化交際中應(yīng)做到語用移情,擺脫自身文化影響。比如:與操英語的本族人打招呼時,不要按照漢語習(xí)慣說“吃了嗎?”、“到哪兒去?”,而要按他們的習(xí)慣說“Hello”,“How are you?”或者“Lovely weather,isnt it?”。提高語用能力僅靠課堂教學(xué)是不夠的,還應(yīng)開展豐富多彩的第二課堂活動,以加強(qiáng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用的能力,如:英語角、英語沙龍辯論會等活動,或通過收聽VOA、BBC廣播、訪問互聯(lián)網(wǎng)接受原汁原味的英文表達(dá),提高語用能力和聽說技能。2.有意強(qiáng)調(diào)語用知識尤其是語用原則的學(xué)習(xí)。我國的英語教學(xué)中長期以來存在著一種錯誤的教學(xué)觀念,即語言學(xué)習(xí)無論什么都應(yīng)該有一個清楚的語法概念,語言形式和交際功能之間劃等號,要發(fā)命令就一律使用祈使句,要提問就都用疑問句。試看下面兩個例句:A.Why do you paint your house purple?B.Why paint your house purple?A這個完全句可有多種意圖,比如:詢問、暗示或責(zé)備對方不應(yīng)該把房子漆成紫色,B的省略結(jié)構(gòu)則只用來表示后一種意思,如果在教學(xué)中注意克服這種傾向,恰當(dāng)給學(xué)生介紹一些語用知識,就可以減少語用語言失誤。又如:A:Have you brought your book?B:Yes,I have brought my book.該例中的正常回答應(yīng)該是:“Yes,I have.”或更簡單的“Yes.”像B的這種回答,給人的感覺是“很不耐煩”或“有對立的情緒”,B的重復(fù)部分屬于多余信息,違反了合作的原則,聽話人以為B在使性子、耍脾氣。以上例子說明我們的英語教學(xué)要總結(jié)出一套系統(tǒng)的語用原則,以指導(dǎo)我們的英語教學(xué)實(shí)踐。3.努力克服母語負(fù)向遷移的干擾。在跨文化交際中,因母語干擾而產(chǎn)生的“負(fù)向遷移”(negative transfer)是導(dǎo)致語用失誤的重要原因,負(fù)向遷移主要包括自愛語言、詞匯和用法三個方面,后者主要涉及交際者母語的文化習(xí)俗。例如:很多中國學(xué)生容易將英語單詞rose念成“肉絲”,這顯然是受了漢語發(fā)音的干擾。一位外國人應(yīng)邀參加中國朋友的婚禮,他看到新娘很漂亮,便由衷地贊美道:“You are so beautiful.”新娘謙虛地連連擺手,用英語回答:“Where,where.(哪里,哪里。)”外國人一聽,又是吃驚,又是尷尬,只好接著說:“你的眼睛、眉毛、嘴巴……每個地方都漂亮?!睂槎Y上的新娘進(jìn)行贊美系歐美國家的風(fēng)俗,中國人不必謙虛,坦然接受就是了。又如:在我國商場,我們經(jīng)常聽到售貨員對外國顧客說:“What do you want?”(你要買什么?)這顯然是受漢語影響生搬硬套出來的,正確的表達(dá)方式應(yīng)該是“What can Ido for you?”或“Can I help you?”等。因此在平日的教學(xué)中,教師不僅要讓學(xué)生更多地了解英語的文化背景知識,而且要及時指出因英漢文化差異而容易造成的負(fù)向遷移干擾。4.在英語教學(xué)中,我們還應(yīng)加強(qiáng)目的語言及文化輸入,只有大量輸入目的語的語言形式和文化,才能逐步培養(yǎng)起目的語的思維和語用習(xí)慣。我們應(yīng)該鼓勵學(xué)生找不同文化背景的人進(jìn)行交流,也可以請不同文化背景的人給學(xué)生講解文化。在看錄像或電影時,提醒學(xué)生注意日常生活情景,看完后可以相互交流。教師選擇一些語言材料給學(xué)生閱讀,這些語言材料本身就是介紹語言文化、習(xí)俗、詞語、典故,這樣的材料容易引起學(xué)生的興趣,使學(xué)生在學(xué)習(xí)語言的同時受到文化知識的熏陶。
要學(xué)好英語,僅提高語言能力是不夠的,還需增強(qiáng)語用意識,不斷在英語學(xué)習(xí)和實(shí)踐中培養(yǎng)語用能力,同時要客觀地看待語用負(fù)遷移和語用失誤。教師在教學(xué)英語言知識的同時,應(yīng)不失時機(jī)地導(dǎo)入文化內(nèi)容,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]鄭志進(jìn).英漢語用失誤的對比分析及對策[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2000(2).
[3]唐文生.論跨文化交際中語用失誤與語用移情能力的培養(yǎng)[J].南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(4).
[4]鄧龍,陶安光.語用遷移、語用失誤與英語教學(xué)[J].貴州師范大學(xué)學(xué)版(社會科學(xué)版),2008(3).
[5]秦海濤.淺析英漢文化的語用差異與英語教學(xué)中語用能力的培養(yǎng)[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008(4).
[6]王薔.英語學(xué)科教育—理論與實(shí)踐[M].合肥:安徽教育出版社,2003.